| The Tribunals cannot close until they have brought to justice the main suspects of the crime of genocide. | Трибуналы не должны завершать работу до тех пор, пока не будут привлечены к судебной ответственности главные подозреваемые в совершении преступлений геноцида. |
| Moreover, attitudes towards changes in policy are often rigid until both the reasons for change and the consequences are clearly defined. | Кроме того, отношение к изменениям в политике является нередко жестким до тех пор, пока четко не устанавливаются причины и последствия изменений. |
| The diamonds are flown out to markets, and the plane is monitored until it leaves Angolan airspace. | Алмазы доставляются на рынки воздушным путем, и за перевозящими их самолетами осуществляется наблюдение до тех пор, пока они не покинут воздушное пространство Анголы. |
| The process is repeated until the oxidation-reduction potential remains unchanged or decreases over a sufficiently long period of time. | Процесс повторяют до тех пор, пока окислительно- восстановительный потенциал будет оставаться неизменным или будет уменьшаться в течение достаточно длительного времени. |
| The number of species sampled initially was three, increasing in steps of one until all species were included. | Первоначально выборкой было охвачено три вида, затем на каждом этапе к ним добавлялось по одному виду, до тех пор пока в выборку вошли все виды. |
| No number of peacekeepers in any territory can ensure durable peace unless and until justice based on law prevails. | Никакое число миротворцев не может нигде обеспечить прочный мир, если и до тех пор, пока не возобладает справедливость на основе закона. |
| He enthusiastically joined the periodic meetings of former Presidents of the General Assembly until a disabling illness took its terrible toll. | Он с огромным энтузиазмом участвовал в регулярных заседаниях бывших председателей Генеральной Ассамблеи до тех пор, пока тяжелая болезнь не свалила его с ног. |
| The situation will continue to be fragile until every Central American country enjoys satisfactory sustainable human development, which is not currently the case. | Ситуация будет оставаться неустойчивой до тех пор, пока в каждой центральноамериканской стране не укоренится удовлетворительное и устойчивое развитие человека, чего в настоящий момент пока нет. |
| Take punitive action against Ethiopia until it fulfils these demands. | применить санкции в отношении Эфиопии до тех пор, пока она не выполнит эти требования. |
| The press conference should be maintained in its existing form until an effective alternative had been designed. | Пресс-конференции следует проводить по той же схеме, что и в настоящее время, до тех пор пока не будет найдено эффективное альтернативное решение. |
| Accordingly, the Security Council would deal with these considerations when they constitute threats to international peace and security until peace and stability are re-established. | Совет Безопасности, соответственно, занимался бы этими ситуациями тогда, когда они создают угрозы международному миру и безопасности, до тех пор, пока мир и безопасность не будут восстановлены. |
| For that reason, Malawi will continue with its subsidy programme until we reach an acceptable level of security in the country. | По этой причине Малави будет продолжать проводить свою программу субсидирования до тех пор, пока мы не достигнем в стране приемлемого уровня продовольственной безопасности. |
| No matter what laws are passed, nothing will change until the law is properly applied and fully enforced. | Независимо от того законы принимаются, ни что не может измениться до тех пор, пока закон не будет применяться надлежащим образом и в полном объеме. |
| However, until systemic instability and risks are adequately dealt with through task of preventing such crises falls on governments in developing countries. | Однако, до тех пор пока не удастся должным образом решить проблему системной нестабильности и рисков в контексте глобализации... задача предупреждения подобных кризисов ложится на правительства развивающихся стран . |
| While in many cases programme managers have begun to take corrective action, peacekeeping operations remain vulnerable until recommendations are fully implemented. | Хотя во многих случаях руководители программ начали принимать меры по исправлению положения, операции по поддержанию мира будут уязвимыми до тех пор, пока рекомендации не будут полностью выполнены. |
| Efforts to promote such adherence, by all States parties, should continue until the Additional Protocol is universally applied. | Усилия по содействию присоединению всех государств-участников к Дополнительному протоколу должны продолжаться до тех пор, пока не будет обеспечено всеобщее применение Дополнительного протокола. |
| Kuwait supports and encourages the United Nations to continue its role until all aspects of the crisis have definitively resolved. | Кувейт поддерживает и призывает Организацию Объединенных Наций выполнять свою роль до тех пор, пока не будут полностью урегулированы все аспекты кризиса. |
| So I could get weapons from them and keep them until the mission was accomplished. | Я мог, таким образом, получить оружие от них и пользоваться им до тех пор, пока не будет выполнена миссия. |
| The most cost-effective archiving method cannot be determined until a document retention policy has been established. | Невозможно определить наиболее эффективный с точки зрения затрат метод архивного хранения документов до тех пор, пока не установлена соответствующая политика. |
| But it will remain so until and unless it is resolved by an international managed process. | И такое положение будет продолжаться до тех пор, пока и если этот вопрос не будет решен на основе международного регулируемого процесса. |
| IPTF ordered that those officers be assigned only to administrative positions until they met criteria for provisional certification by IPTF. | СМПС отдали распоряжение о том, чтобы эти сотрудники назначались только на административные должности до тех пор, пока они не будут удовлетворять критериям для предварительной аттестации со стороны СМПС. |
| The measuring chamber shall be purged for several minutes immediately before the test until a stable background is obtained. | 5.1.4.3 Измерительная камера должна очищаться в течение нескольких минут непосредственно перед испытанием, до тех пор пока не будут достигнуты стабильные условия. |
| This production and export is likely to continue until Article 5 Parties have phased out their consumption. | Такое производство и экспорт, наверняка, будет продолжаться до тех пор, пока Стороны, действующие в рамках статьи 5, не прекратят его потребление. |
| The aim was to give girls access to schooling and keep them in school until they graduated. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить девочкам доступ к школьному образованию и постараться удержать их в школе до тех пор, пока они не окончат школу. |
| Saint Lucia cannot be enthusiastic about other issues until development and equity in the global economy become a priority. | Сент-Люсия не хотела бы проявлять энтузиазм в отношении других вопросов до тех пор, пока проблемы развития и равноправных международных экономических отношений не получат приоритетного внимания. |