| Implementation of the Strategy is now on hold as budget planning cannot be completed until these criteria are agreed. | Сейчас осуществление стратегии приостановлено, поскольку планирование бюджета не может быть завершено до тех пор, пока не будут одобрены эти критерии. |
| Conflict is not truly over or averted until responsive and accountable State authority has been put in place. | Конфликт не будет по-настоящему исчерпан или устранен до тех пор, пока не будет установлена ответственная и подотчетная государственная власть. |
| Under the Civil Law until the time children attain majority, they are under the parental power. | По гражданскому законодательству, до тех пор пока дети не достигнут совершеннолетия, они находятся под попечительством родителей. |
| As a result, Canada cannot support India's application until a revised version is provided and reviewed. | Поэтому Канада не сможет поддержать заявку Индии до тех пор, пока она не будет представлена и изучена в новом варианте. |
| The procedure described above shall be repeated until the setting error satisfies the criteria. | 7.2.2.3.2.6 Описанная выше процедура повторяется до тех пор, пока погрешность регулировки не будет отвечать установленным критериям. |
| Well, until it turns into a park. | До тех пор, пока не станет парком. |
| I'm not your girl until you become a D.A. | Я не стану твоей девушкой, до тех пор, пока не станешь прокурором. |
| Probably just move back here until one of my ideas pops. | Перееду сюда до тех пор, пока не выстрелит одна из моих идей. |
| No, not until you earn it. | Нет, до тех пор пока ты не заработаешь уважение. |
| That is, until the baby was kidnapped and found dismembered. | До тех пор, пока их ребенок не был похищен, а затем найден расчлененным. |
| Looks like it's Sabatino until they send a replacement. | Похоже, что Сабатино, до тех пор, пока они не пришлют замену. |
| He had to lock himself in the bathroom until it passed. | Он запер сам себя в ванной, до тех пор пока это не прошло. |
| Enduring peace in the Middle East was not possible until all States in the region had adhered to the Treaty. | Достижение прочного мира на Ближнем Востоке невозможно до тех пор, пока все государства региона не присоединятся к Договору. |
| For obvious reasons, the Tribunal cannot report on such cases until such time as the indictments are unsealed. | По понятным причинам Трибунал не может предоставлять информацию о таких делах до тех пор, пока обвинительные заключения не будут вскрыты. |
| The demonstration continued until it was dispersed the following day by police officers using tear gas. | Демонстрация продолжалась до тех пор, пока на следующий день она не была разогнана полицией, которая использовала слезоточивый газ. |
| That problem could not be corrected until the developed countries assumed their share of responsibility in the matter. | С этой проблемой не удастся справиться до тех пор, пока развитые страны не возьмут на себя свою долю ответственности в этом вопросе. |
| Such work would continue until all forms of violence were eliminated from the society of the three countries. | Данная работа продолжится до тех пор, пока в обществах этих стран не будут ликвидированы все формы насилия. |
| UNRWA had to continue its work until a just and definitive settlement of the question was achieved. | БАПОР следует продолжать свою деятельность до тех пор, пока не будет найдено справедливое и окончательное решение данной проблемы. |
| Implementation of the bulletin should therefore be suspended until the General Assembly took a decision on the matter. | Ввиду этого следует приостановить применение данного бюллетеня до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решения в этой связи. |
| We cannot rest until we provide prosperity and dignity for every human being. | Мы не должны успокаиваться до тех пор, пока не обеспечим каждому человеку жизнь в условиях процветания и достоинства. |
| That means that the process of review and updating would also be extended until the achievement of the long-term objectives. | Это означает, что процесс обзора и обновления будет продолжаться до тех пор, пока не будут достигнуты все долгосрочные цели. |
| The Cuban authorities have announced their intention to gradually continue to appreciate the national currency until the monetary unification is reached. | Кубинские власти объявили о своем намерении постепенно продолжать повышать стоимость национальной валюты до тех пор, пока не будет достигнута монетарная унификация. |
| The candidates would remain on the special roster until the representation came within the desirable ranges. | Эти кандидаты будут оставаться в специальном реестре до тех пор, пока показатели представленности не выйдут на желательный уровень. |
| He said that until the host country adopted measures to prevent such incidents, they would continue to occur. | Он заявил, что до тех пор, пока страна пребывания не примет мер по предупреждению таких инцидентов, они будут продолжаться. |
| Leaders deferred further consideration of applications by American Samoa and Guam until outstanding issues were resolved. | Участники отложили дальнейшее рассмотрение заявлений Американского Самоа и Гуама до тех пор, пока не будут решены оставшиеся вопросы. |