And until they can decide which department is responsible, our orders are to keep out of Burgundy. |
И до тех пор, пока там не смогут решить, на каком министерстве лежит ответственность, нам приказано держаться подальше от Бургундии. |
But I don't like to talk business until at least the entrée. |
Но я не люблю говорить о бизнесе до тех пор, пока не принесут хотя бы закуски. |
No one knows what is written until the waters surround him. |
Никто не знает, что ему предначертано, до тех пор, пока не наступит время. |
I had a blanky until other med students made fun of me. |
У меня тоже было одеяльце до тех пор, пока другие студенты не начали надо мной смеяться. |
I won't let myself, not until I find Vincent. |
Я не могу позволить себе это, до тех пор, пока не найду Винсента. |
Either admit to everything or deny it until the evidence gets him convicted anyhow. |
Или во всём признаться, или всё отрицать до тех пор, пока улики так или иначе, а всё равно его посадят. |
This area is now off-limits until Dr. Penderson says otherwise. |
Вход и выход отсюда запрещены до тех пор, пока доктор Пендерсон не разрешит. |
Mr Homn, you make sure that everyone is comfortable until we get back. |
О... э,... мистер Хомн. э... убедитесь, что всем... будет здесь комфортно, до тех пор, пока мы не вернемся. |
So until you can explain to me where you were for over two months and gave up your rights. |
Так что до тех пор, пока ты мне не расскажешь где вы были эти два месяца, и что там случилось... я лишаю тебя твоих прав. |
Well, not until he stole your wood by buying your land from underneath you. |
Ну, нет, до тех пор, пока он не украл ваши деревья, купив землю у вас под ногами. |
Not until you turned your back on us. |
Не было до тех пор, пока не решил уйти от нас. |
I mean, not until we get new carpet. |
Уж точно до тех пор, пока мы не купим новый ковёр. |
This request will not however be processed until they are located. |
Однако этому ходатайству не будет дан ход до тех пор, пока не будет установлено их местонахождение. |
In 1994, he left this group and moved to Baku, where he lived until he fled to Sweden. |
В 1994 году он вышел из состава этой группы и переехал в Баку, где и проживал до тех пор, пока не бежал в Швецию. |
They then briefly prevented a United Nations Mine Action Service (UNMAS) contractor from operating in Makir until their cattle were returned. |
Затем они в течение непродолжительного времени не давали одному из подрядчиков Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), работать в Макире до тех пор, пока их скот не был возвращен. |
It would be premature to consider further expansion of membership until such arrangements are in place and functioning properly. |
До тех пор, пока такие меры и порядок не будут установлены и не будут действовать должным образом, рассматривать вопрос о дальнейшем расширении членского состава было бы преждевременно. |
The Commission supported a continued freeze in United Nations net remuneration until the calendar year margin was brought to its desirable midpoint. |
Комиссия выступила в поддержку сохранения моратория на изменение чистого вознаграждения в Организации Объединенных Наций до тех пор, пока величина разницы за календарный год не будет доведена до ее желательного уровня, которым является медиана. |
Miners have reacted angrily to this decision and traders have stopped buying minerals from Kalimbi until the tax is cancelled or reduced. |
Это решение вызвало яростную реакцию со стороны горнодобывающих компаний, а торговые компании отказались закупать минеральное сырье на руднике Калимби до тех пор, пока введенный налог не будет отменен или сокращен. |
This is the current set-up of the travel authorization process, which cannot be altered until the new workflow commences under Umoja. |
Такова нынешняя схема процесса выдачи разрешений на поездки, и ее нельзя изменить до тех пор, пока с введением системы «Умоджа» не будет внедрен новый рабочий процесс. |
Furthermore, the United Nations mission needs to commit to staying on until there is clear evidence that the peace agreement is sustainable. |
При этом миссиям Организации Объединенных Наций необходимо брать на себя обязательство присутствовать на месте конфликта до тех пор, пока не будет явных свидетельств тому, что страна способна обеспечить соблюдение мирного соглашения собственными силами. |
Implementation took time, and initial positive progress was marred by incidents of human rights violations until the auxiliary police withdrew in April. |
На реализацию этой инициативы понадобилось определенное время, и первые позитивные результаты были омрачены инцидентами, связанными с нарушением прав человека, которые продолжались до тех пор, пока в апреле вспомогательные силы полиции не были выведены. |
So we're stuck here until they send help? |
Получается, мы застряли здесь до тех пор, пока они не пришлют помощь? |
Quarantine, until we know you're safe. |
карантин, до тех пор пока мы не узнаем больна ты или здорова. |
Biddle intended to use the money contraction power of the Bank to cause a massive depression until America gave in. |
Ѕидл собиралс€ использовать право банка на сокращение денежной массы дл€ того, чтобы держать јмерику в депрессивном состо€нии до тех пор, пока она не сдастс€. |
until we have gotten his grain. |
до тех пор, пока мы не получим от него зерно. |