The results of the elections cannot be certified by the Independent Election Commission until all complaints have been adjudicated by the Electoral Complaints Commission. |
Независимая избирательная комиссия не может признать выборы состоявшимися до тех пор, пока Комиссия по обжалованию итогов выборов не вынесет свои решения по всем жалобам. |
The reason is that stocks are usually large enough to serve as buffers and limit the extent of the price movement until supply and demand have had time to adjust. |
Это объясняется тем, что объема запасов обычно достаточно для демпфирования в известных пределах ценовых изменений до тех пор, пока предложение и спрос не придут в равновесие. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has recommended deferral of consideration of the establishment of the two new posts until the Secretary-General has submitted his proposals in early 2006 to strengthen the capacity of the United Nations system to assist States in combating terrorism. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рекомендовал отложить рассмотрение вопроса о создании этих двух новых должностей до тех пор, пока Генеральный секретарь не представит в начале 2006 года свои предложения по укреплению потенциала системы Организации Объединенных Наций для оказания государствам помощи в области борьбы с терроризмом. |
This delegation congratulated the Chairperson and said that it was reserving its position on the draft convention as a whole until it had had the opportunity to consult its authorities. |
Делегация этой страны выразила признательность Председателю и заявила о том, что она резервирует свою позицию по проекту конвенции в целом до тех пор, пока она не проведет консультации с компетентными властями своей страны. |
Any such request for accession by Members of the United Nations shall not be considered for approval by the Meeting until this paragraph has entered into force for all the States and organizations that were Parties to the Convention on 28 November 2003. |
Любая такая просьба о присоединении со стороны членов Организации Объединенных Наций не рассматривается на предмет получения согласия Совещанием Сторон до тех пор, пока этот пункт не вступит в силу для всех государств и организаций, являвшихся Сторонами Конвенции по состоянию на 28 ноября 2003 года . |
The men and women of Cuba, for whom they have given their lives, will fight tirelessly until they are returned, free, to the grateful homeland. |
Мы, кубинские мужчины и женщины, ради которых они пожертвовали своими жизнями, будем вести неустанную борьбу до тех пор, пока они не вернутся свободными на свою благодарную родину. |
The representative of the Multilateral Fund Secretariat said that the Executive Committee had approved funding for Somalia but disbursement was pending until such time as the implementing agencies were able to visit Somalia and implement projects. |
Представитель секретариата Многостороннего фонда заявил, что Исполнительный комитет утвердил финансирование для Сомали, однако выделение средств откладывается до тех пор, пока учреждения-исполнители не смогут посетить Сомали и обеспечить реализацию проектов. |
Mr. Al-Hadlaq (Saudi Arabia) pointed out that many domestic workers did not seek redress for violations of their rights until they had returned to their countries of origin. |
Г-н Аль-Хадлак (Саудовская Аравия) отмечает, что многие домашние работники не стремятся получить компенсацию за нарушение их прав до тех пор, пока они не вернутся в свои страны происхождения. |
However, according to the letter of this provision and by reference to the general principles accepted in the matter, the contracting State is evidently bound by multilateral or bilateral agreements which it has entered into and which will remain valid unless and until they are terminated. |
Тем не менее, согласно этому положению и с учетом общих принципов, принятых в данной области, очевидно, что договаривающееся государство обязано соблюдать заключенные им многосторонние и двусторонние соглашения, которые сохраняют силу до тех пор, пока их действие не будет прекращено. |
Referring to question 1, he said that international treaties and agreements did not have the force of law in Botswana until they had been incorporated into its domestic legislation. |
Касаясь вопроса 1, он говорит, что международные договоры и соглашения не имеют в Ботсване силы закона до тех пор, пока они не отражены во внутреннем законодательстве страны. |
If the party does not comply with the centre's instructions, the centre may decide to impose per diem fines until it does so. |
Если сторона не выполняет указание Центра, он может принять решение о наложении штрафа на суточной основе до тех пор, пока она не выполнит его. |
Do investigations into such cases continue until the perpetrator(s) is/are identified and brought to justice? |
Продолжаются ли расследования до тех пор, пока виновника (виновников) не удается выявить и предать суду? |
It would therefore be premature to press ahead with work in this field, at least until the competent authorities had had the chance to assess feedback and make adjustments, if required. |
Поэтому представляется преждевременным активно продолжать работу в этой области, по крайней мере до тех пор, пока компетентные органы не смогут оценить ее результаты и при необходимости внести соответствующие коррективы. |
Well, we can't rule him out, not until we talk to him. |
Мы не может его исключать до тех пор, пока с ним не поговорим. |
I didn't know until Jason was nearly an adult, and by then, your father and I, we discussed it. |
Я не знала до тех пор, пока Джейсон не стал совершеннолетним, и после этого, твой отец и я, мы обсуждали это. |
Unlike the Spanish kings, who spent their wealth, the Dutch merchants joined together in companies and reinvested their earnings in more ships, more expeditions, until soon, they had the biggest navy on earth. |
В отличии от испанских королей, которые просто тратили свои богатства, голландские купцы объединялись в компании и инвестировали свою прибыль в строительство кораблей и финансирование экспедиций, до тех пор, пока у них не появился самый большой флот на Земле. |
'All I could do was try to keep living 'until I felt alive again.' |
Все, что я могла - это стараться продолжать жить "до тех пор, пока я не оживу снова". |
Then we don't stop, DiNozzo, until The Calling's dismantled and this psychopath is captured or dead. |
Значит, Диноззо, мы не остановимся до тех пор пока "Призвание" не будет ликвидировано, а этот психопат не будет схвачен или убит. |
Look, we have lost some major donors, and so until we can replace that revenue, we're just going to have to learn to share. |
Послушайте, мы потеряли несколько крупных спонсоров, и до тех пор, пока не найдем других, нам придется научиться делиться. |
It's all just pieces of a much larger puzzle, and until all the pieces are laying in front of you, it won't go together. |
Это все маленькие части более крупного пазла, и до тех пор пока они все не лежат перед тобой, ты не сможешь его собрать. |
So I decided not to fire her again until she'll be no threat to anyone. |
Так что я решил не увольнять ее снова... до тех пор, пока она пред- ставляет угрозу себе или окружающим |
And until then, you got to remember, there is a very, very small chance that I'm a carrier. |
А до тех пор, ты должна помнить, что существует малюсенькая вероятность того, что я - носитель. |
I know you're all leaving in an hour, but until that time, you're under my command. |
Я знаю, что вы все через час уходите, но до тех пор вы - мои подчинённые. |
But I'm not surrendering my weapon to you or anyone else, not until I can get the truth out. |
Но я не сдам оружие ни Вам, ни кому-либо еще, до тех пор, пока я не узнаю правды. |
So, until then, you can't turn left or right at junctions. |
до тех пор вы не сможете повернуть налево или направо на перекрестке. |