| It is thus recommended that the international community provide assistance in the interim until the public structures are functional. | Поэтому международному сообществу рекомендуется оказывать соответствующую помощь в переходный период до тех пор, пока не начнут действовать государственные структуры. |
| We have to realize that the return of refugees will not be possible until the economic situation is improved. | Нам нужно осознать, что возвращение беженцев будет невозможным до тех пор, пока не улучшится экономическое положение. |
| This caution is likely to persist until there is seen to be a stable resolution of the political crisis. | Такое отношение, вероятно, будет сохраняться до тех пор, пока не появятся признаки устойчивого урегулирования политического кризиса. |
| The investigations are secret until the defendant is informed of them. | Тайна следствия сохраняется до тех пор, пока о нем не будет поставлен в известность обвиняемый. |
| These temporary measures were in place until a final determination of the post location and functions is made by the Agency. | Эти временные меры введены в действие до тех пор, пока Агентство окончательно не определит место размещения должностей и их функции. |
| The enclosure shall be purged until a stable hydrocarbon concentration is reached. | 2.3.1 Камеру очищают до тех пор, пока не будет обеспечена стабильная концентрация углеводородов. |
| Those meetings continued until the work of the League of Nations was brought to a halt by the Second World War. | Эти встречи продолжались до тех пор, пока Вторая мировая война не положила конец деятельности Лиги Наций. |
| Special measures could apply only until the objectives for which they had been designed had been accomplished. | Особые меры могут применяться только до тех пор, пока не будут достигнуты те цели, ради которых они были введены. |
| We believe that the Tribunals' work will not be complete until those individuals are brought to justice. | Мы считаем, что задача трибуналов не будет выполнена до тех пор, пока эти лица не предстанут перед судом. |
| Monthly site visits were instituted until the facility became compliant with the contract and applicable standards. | Были введены ежемесячные инспекции на месте до тех пор пока, в этом исправительном учреждении не стали соблюдаться договор и соответствующие нормы. |
| Thus, the relevant purchase order would remain open until completion of the final delivery. | Таким образом, соответствующий заказ на поставку будет оставаться открытым до тех пор, пока не будет поставлена последняя партия товаров. |
| Zahra stated that the Israelis had beaten him until he lost consciousness. | Зухра заявил, что израильтяне били его до тех пор, пока он не потерял сознание. |
| This issue will continue to be addressed at the Geneva talks until all detained persons are reunited with their families. | Этот вопрос будет и далее подниматься в ходе Женевских дискуссий до тех пор, пока все задержанные не воссоединятся со своими семьями. |
| We must carry on their struggle until every human being is free. | Мы должны продолжать их борьбу до тех пор, пока все люди не станут свободными. |
| These should be kept covered or sealed until they return to the stabilization or weighing environments. | Они должны быть закрыты или герметизированы до тех пор, пока не будут возвращены в среду стабилизации или взвешивания. |
| A census is not complete until the data are released to the users. | Перепись населения не является завершенной до тех пор, пока данные не распространены среди пользователей. |
| This change will allow issuance of statements under UNSAS until UNFPA is fully compliant with IPSAS. | Это изменение позволит составлять ведомости в соответствии с СУСООН до тех пор, пока ЮНФПА не обеспечит соблюдения МСУГС в полном объеме. |
| Mr. Hatta will preside until the Conference of the Parties has elected a new president. | Г-н Хатта будет председательствовать на совещании до тех пор, пока Конференция Сторон не изберет нового Председателя. |
| Low-Moderate: To introduce cleaner production processes within the industry and for catalyst providers until alternative catalysts are commercially viable. | Низкий-средний: с целью внедрения в отрасль процессов более чистого производства и для поставщиков катализаторов, до тех пор пока альтернативные катализаторы не станут коммерчески рентабельными. |
| Instead, it was decided that there would not be a signed agreement until there was concurrence on all provisions. | Напротив, было решено не подписывать соглашение до тех пор, пока не будет достигнут консенсус по всем положениям. |
| However, these courts will not function until a new Somali constitution is adopted and the parliament constitutes the judiciary. | Однако эти суды не будут работать до тех пор, пока не будет принята новая конституция и парламент не сформирует судебные органы. |
| In April, it was decided to postpone our follow-up meeting until more progress could be achieved. | В апреле было решено отложить проведение нашей следующей встречи до тех пор, пока не будет отмечен более заметный прогресс. |
| In principle, the report is confidential until such time as the authorities of Benin request publication. | В принципе, доклад остается конфиденциальным до тех пор, пока от бенинских властей не поступит просьба о его опубликовании. |
| The new provision would not, however, take effect until implementing legislation had been adopted. | Но эта новая поправка не вступит в силу до тех пор, пока не будет принято имплементирующее законодательство. |
| There is a prevailing view that there is no point in aligning the action programmes until some of the major blocks are removed. | Преобладает мнение, что нет смысла согласовывать программы действий до тех пор, пока не будут устранены некоторые основные препятствия. |