Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До тех пор

Примеры в контексте "Until - До тех пор"

Примеры: Until - До тех пор
"Never measure the height of the mountain until you have reached the top; then you will see how low it was". «Никогда не пытайся определить высоту горы до тех пор, пока ты не достиг ее вершины; тогда ты увидишь, насколько она была низкой».
This rule is applied until a full 5 per cent movement of post adjustment index has been measured or after 12 months since the last increase in net take-home pay in local currency, whichever comes first. Это правило применяется до тех пор, пока индекс корректива по месту службы не изменяется на полные 5 процентов или по истечении 12 месяцев после последнего повышения чистого получаемого на руки вознаграждения в местной валюте, в зависимости от того, что наступает раньше.
As no reference was made to international law, it followed that international conventions could not be invoked until they had been incorporated into domestic law. Международное право в законе не упоминается, из чего следует, что на международные конвенции нельзя ссылаться до тех пор, пока они не включены в состав внутреннего законодательства.
The Government therefore hoped that international support would continue in the form of humanitarian aid to the refugees until they could return in dignity and peace to their places of origin. Поэтому Судан надеется на дальнейшую международную поддержку в виде гуманитарной помощи этим беженцам до тех пор, пока они не смогут достойно и мирно вернуться в свои страны происхождения.
Given the prevailing volatile environment, security responsibilities should continue to be discharged by UPDF, in an impartial manner, until such time as it can be replaced by a capable police force representing a legitimate authority acceptable to the communities in Ituri. Учитывая сохраняющуюся нестабильную обстановку, Народные силы обороны Уганды должны продолжать беспристрастно выполнять функции по обеспечению безопасности до тех пор, пока они не будут замещены хорошо подготовленными полицейскими силами, представляющими законную власть, приемлемую для общин в Итури.
As the ranking general on the field, Slocum commanded the Union army for about six hours, until Meade arrived after midnight. Как старший по званию, Слокам командовал армией около шести часов в тот день, до тех пор, как около полуночи не появился генерал Мид.
This operation is repeated with smaller and smaller clusters until no more clusters are formed. Процесс повторяется со всё меньшими и меньшими кластерами до тех пор, когда перестанут появляться новые кластеры.
If one leader was not determined after nine circles played, then questions continue to be asked until questions are on the board. Если после 9-ти кругов вопросов один лидер не определился, вопросы продолжают задаваться до тех пор, пока на табло остаются вопросы.
The United Nations has no choice but to accompany the Timorese to the very end, that is, until they have developed local capacities that will allow the emerging State to create the conditions for adequate and sustainable development. У Организации Объединенных Наций нет иного выбора, кроме как сопровождать тиморцев до самого конца, то есть до тех пор, пока они не разовьют такие местные способности, которые позволят нарожадющемуся государству создать условия для адекватного и устойчивого развития.
Peace and stability will not return to the Democratic Republic of the Congo and its neighbours unless and until all Congolese are engaged in a meaningful dialogue to decide how their country is to be governed. Мир и стабильность в Демократической Республике Конго и соседних странах не удастся восстановить до тех пор, пока все конголезцы не включатся в конструктивный диалог с целью определения будущей системы правления в их стране.
Mr. KOVALEV endorsed Mr. Camara's view that the scourge of torture could not be eliminated until the definition of torture was universally agreed upon. Г-н КОВАЛЕВ разделяет мнение г-на Камары относительно того, что пагубная практика применения пыток не может быть искоренена до тех пор, пока определение пыток не получит всеобщего признания.
Taking all this into consideration, Italy is awaiting the adoption of a unanimous position by the European Union and discussion in the Chamber has therefore been postponed until the legislative framework has been harmonised at EU level and consequently in member states also. С учетом всех этих обстоятельств Италия ожидает выработки единой позиции Европейского союза, и поэтому обсуждение проекта в Палате отложено до тех пор, пока законодательная основа не будет согласована на уровне ЕС и затем в государствах-членах.
The least that the United Nations can do under the prevailing circumstances, having come thus far, is to provide them security and confidence with the presence of peacekeepers until the new Government has developed the capacity to fend for itself. Минимум того, что может сделать Организация Объединенных Наций в сложившейся на настоящий момент обстановке, - это обеспечить им безопасность и уверенность на основе присутствия миротворцев до тех пор, пока новое правительство не создаст потенциал для опоры на свои собственные силы.
The Committee was informed that UNMIL as yet had no contract for rations, and that they were being provided by the UNAMSIL contractor until an international bidding process could be undertaken. Комитету сообщили, что МООНЛ еще не имеет контракта на пищевое довольствие и что продукты питания будут поставляться подрядчиком МООНСЛ до тех пор, пока не состоятся международные торги.
However, education for women, and women's emancipation in the broadest sense, would not be achieved until women participated more fully in the political process. Вместе с тем образование женщин и эмансипация женщин в самом широком смысле невозможны до тех пор, пока женщины не станут полноценными участниками политического процесса.
The relevance of peacebuilding, for example, rests on the fact that lasting peace in a country torn by violence cannot be achieved unless and until the destroyed infrastructure is reconstructed. Актуальность миростроительства, например, основана на том факте, что длительный мир в стране, сотрясаемой насилием, не может быть достигнут до тех пор, пока не будет восстановлена разрушенная инфраструктура такой страны.
In the ensuing discussions, a number of delegations supported the Chair's proposal for the annex V in principle, but wished to reserve their final positions until they could see a draft of the amended text of the annex and discuss it internally. В ходе последовавших обсуждений ряд делегаций в принципе поддержали предложение Председателя по приложению V, однако пожелали зарезервировать свои окончательные позиции до тех пор, пока они не смогут ознакомиться с проектом текста приложения с внесенными поправками и обсудить его между собой.
The minister would like to work pragmatically and want short-term agreement that shut down Internet service on a voluntary basis, certain sites may be blocked until a later date to work legislative framework. Министр хотел работать прагматично и хочу краткосрочных договоренность о том, что закрытие Интернет-услуги на добровольной основе, некоторые сайты могут быть заблокированы до тех пор, пока более поздний срок для работы законодательной базы.
Unlike the other surviving members of Team 7 (not everyone survived the exposure to the gen factor treatment), Michael's powers did not manifest until many years later. В отличие от других выживших членов Команды 7 (не все пережили подверженность процессу генного фактора), полномочия Майкла не проявлялись до тех пор, пока многие годы спустя.
The eight men were transferred to Fort Hunt, Virginia shortly after VE Day, where they continued to be harshly treated until Just agreed to write an account of U-546's history on 12 May. Восемь человек были переведены в Форт-Хант округа Фэрфакс штата Виргиния вскоре после Дня Победы, где допросы продолжались до тех пор, пока 12 мая капитан не согласился написать отчёт о действиях U-546.
TP is pārdomājusi if his "new faces" in government, but Mr. Segliņš words still did not, until they are certain sectors that will be placed in charge of the lot. ТП является pārdomājusi, если его "новые лица" в правительстве, однако г-н Segliņš слова до сих пор не до тех пор, пока они имеют определенные секторы, которые будут отвечать за многое.
Proceeds into the space until this summer was occupied by the famous Barfly, will be managed by the staff during this summer that led the Origami Summer Clusane Iseo. Поступления в пространстве до тех пор, пока этим летом был занят знаменитый завсегдатай баров, будет управляться по персоналу в течение этого лета, что привело Оригами Летний Clusane Iseo.
Another issue of contention was compensation to the American colonies by Britain for the costs of the expedition against Louisbourg and the long occupation by American troops until the British Army finally took over. Ещё один спорный вопрос заключался в компенсации британским колониям от Великобритании за расходы на экспедицию против Луисбурга и оккупацию крепости до тех пор, пока британская армия не пришлет свои войска.
In July 2018, the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women issued concluding observations on harmful practices, recommending that Mexico "explicitly prohibiting the performance of unnecessary surgical or other medical treatment on intersex children" until they can consent. В июле 2018 года Комитет ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин опубликовал заключительные замечания о вредных практиках, рекомендовав, Мексике «запретить проведение ненужных хирургических или других медицинских вмешательств для интерсекс-детей» до тех пор, пока они не дадут согласие.
One such event includes the 'Ur-Dragon' in which the effect of each party's attacks will be combined until the Ur-Dragon finally falls. Одно такое событие включает в себя 'Ur-Dragon', в котором эффекты атак каждой из сторон будут объединены, до тех пор, пока Ur-Dragon наконец не будет повержен.