We're hoping to avoid it until the baby's further along, |
Мы хотим отсрочить ее до тех пор, пока ребенок не разовьется. |
It further noted that as a European Standard was under preparation, it would be more appropriate not to introduce this NOTE 2 until such an adopted standard can be considered rather than to refer to specific modal or national codes of practice for loading. |
Группа отметила также, что, поскольку разрабатывается европейский стандарт, было бы более целесообразно не включать это ПРИМЕЧАНИЕ 2 до тех пор, когда можно будет учитывать такой принятый стандарт, а не ссылаться на конкретные модальные или национальные нормы погрузки. |
Once she's out of danger, we will discuss the return of your suit, but until then, stay the hell out of my way! |
Как только она будет вне опасности, мы обудим возвращение твоего костюма, но до тех пор, убирайся к черту с моего пути! |
And then when 9/11 happened, I had a shock and I canceled the exhibition until, slowly but surely, it came back - |
После событий 11 сентября у меня был шок, и я отменила выставку до тех пор, пока медленно, но верно я к ней вернулась. |
But until they have the same energy consumption per person, they shouldn't give advice to others - what to do and what not to do. |
Но до тех пор, пока они тратят столько энергии на человека, им не стоит давать советы остальным, что делать и чего не делать. |
They remove it on the transport home, but until then, step out of the designated zone and... |
они его извлекают перед отправлением домой, но до тех пор, хоть шаг из обозначенной зоны и... |
But the wolf was prowling, the fierce, famished, lazy wolf... who swallowed until he was almost bursting. |
Но неподалёку рыскал волк, лютый, голодный, ленивый волк... который глотал, глотал, глотал... до тех пор пока чуть не лопнул. |
I traced packets through network systems all over the world, until I finally figured out it's that computer, your computer right over there that initiated the security breach into my business. |
Я шёл по следам через всю сеть, по всему миру, до тех пор, пока не выяснил, что именно с вашего компьютера, вот отсюда кто-то пытался взломать мою систему безопасности. |
I just spoke to Natalie a half an hour ago. I explained to her how I was your new assistant and I needed to stash her in a motel until you'd visit her. |
Полчаса назад я разговаривал с Натали я объяснил ей, что я ваш новый асисстент и мне нужно было спрятать ее, в мотеле до тех пор пока вы с ней не встретитесь. |
And, until then, what do we do? |
А до тех пор - что нам делать? |
You may have to do it over and over again, until you're sure it's gone. |
Вам придется делать это снова и снова, до тех пор пока она не исчезнет. |
Which means that unless and until we can corroborate her story, there's nothing to do about it, which means there's nothing to worry about. |
А это значит, что до тех пор, пока мы не подтвердим ее историю, мы не можем ничего сделать, а значит, и волноваться не о чем. |
I want you back in school, and you're going back to school unless, and until, you tell me the truth about why you're not going back to school. |
Я хочу, чтобы ты вернулась в школу, и ты вернешься в школу, если, или до тех пор, пока ты не скажешь мне правду о том, почему не собираешься возвращаться в школу. |
They have vowed not to cease their reign of terror until the last citizen of Sderot has left out of panic and fear, and the city has been left a "ghost town". |
Ее лидеры обязались не прекращать кампанию террора до тех пор, пока последний житель Сдерота не покинет его в панике и страхе, а сам город не превратится в «город-призрак». |
There cannot be any economic development or any technological development to talk about unless and until we subdue and defeat the HIV and AIDS pandemic. |
Не может быть и речи о каком-то экономическом развитии, о развитии технологии до тех пор, пока мы не остановим и не победим пандемию ВИЧ/СПИДа. |
Under Customary Law, a wife is not entitled to the property of her husband unless and until she agrees to be inherited by the family of the husband. |
В соответствии с обычным правом жена не имеет права на собственность мужа до тех пор, пока она не согласится на то, чтобы эта собственность была унаследована семьей ее мужа. |
Uganda warned of the existence of this group, but its warnings were ignored until recently, when the MONUC Representative, Ambassador Swing, acknowledged the presence of this and other rebel groups. |
Уганда предупреждала о существовании этой группировки, но наши предупреждения игнорировались до тех пор, пока представитель МООНДРК, посол Свинг, не признал присутствия этой и других повстанческих группировок. |
The United Kingdom had no doubts about its sovereignty over the Falkland Islands and there could be no negotiations on their sovereignty unless and until such time as the islanders themselves made such a request. |
Соединенное Королевство не сомневается в своем суверенитете над Фолклендскими островами, и не может идти речи ни о каких переговорах относительно их суверенитета до тех пор, пока сами жители этих островов не выступят с такой просьбой. |
However, the courageous people of the Territory had taken up arms under the Frente POLISARIO and battled their aggressors until, in 1990, Morocco had accepted the Settlement Plan negotiated under the auspices of the United Nations. |
Однако мужественный народ, проживающий на этой территории, под руководством Фронта ПОЛИСАРИО взял в руки оружие и вел борьбу против агрессоров до тех пор, пока в 1990 году Марокко не согласилось на План урегулирования, договоренность о котором была достигнута под эгидой Организации Объединенных Наций. |
There is much more to be done, though, and it is ever more important that we eradicate stocks and ensure their strict control and security until they are destroyed. |
Однако многое еще предстоит сделать, но еще важнее ликвидировать его запасы и обеспечить строгий контроль над ними и их сохранность до тех пор, пока они не уничтожены. |
The shooter continues until this point he again throws (bets on him than winning), or he rolls a 7 (in which case losing bets on the shooter). |
Шутер продолжается до тех пор данный момент он опять бросает (ставки на него, чем победа), или он выбросит 7 (в этом случае потери ставки на стрелку). |
ALPA (the Air Line Pilots Association), which was the labor union representing the two pilots of flight 5050, sequestered the pilots and refused to reveal their whereabouts until such time that any testing for drugs and alcohol would be useless. |
Международная ассоциация пилотов (ALPA) - профсоюз, членами которого являлись пилоты рейса AWE 5050 - спрятал пилотов и отказался выдать их местоположение до тех пор, пока любая проверка на наркотики и алкоголь была бы бесполезна. |
This vision will not be complete unless and until the nations represented here today achieve the goal of full membership in both NATO and the European Union as part of the process of expanding peace and stability throughout the Euro-Atlantic community. |
Это видение не будет полным до тех пор, пока присутствующие здесь сегодня представители стран не достигнут цели полного членства как в НАТО, так и в Европейском союзе в качестве одного из элементов процесса укрепления мира и стабильности в рамках всего Евроатлантического сообщества. |
FICSA suggested that different organizations or units should undertake pilot projects, and that the Commission could withhold final approval of the concept of broad banding until an independent expert had assessed the results of the pilot projects. |
ФАМГС предложила, чтобы разные организации или подразделения осуществили экспериментальные проекты и чтобы Комиссия отложила окончательное утверждение концепции широких диапазонов до тех пор, пока независимый эксперт не оценит результаты экспериментальных проектов. |
In the absence of the President of the Human Rights Council, he proposed that discussion of agenda item 68 be deferred until the Committee was able to engage in an interactive dialogue with the President. |
В связи с отсутствием Председателя Совета по правам человека оратор предлагает отложить обсуждение пункта 68 повестки дня до тех пор, когда Комитет сможет провести интерактивный диалог с Председателем Совета. |