Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До тех пор

Примеры в контексте "Until - До тех пор"

Примеры: Until - До тех пор
The Government of the Sudan will continue and intensify all these activities until the plan has fully achieved its objectives. Правительство Судана будет осуществлять и активизировать деятельность по всем этим направлениям до тех пор, пока не будут достигнуты все цели плана.
No final determination on whether misconduct has occurred can be made until the proceedings in each case have been completed. Окончательное решение в отношении того, имело ли место дисциплинарное нарушение, не может быть принято до тех пор, пока не завершено разбирательство по соответствующему делу.
The Chairman recommended suspending discussions on LMO until the subject became more relevant to the Specialized Section. Председатель рекомендовал приостановить обсуждение вопроса о ЖИО до тех пор, пока он не станет более важным для работы Специализированной секции.
Do not handle until all safety precautions have been read and understood. Не приступать к обработке до тех пор, пока не прочитана и не понята информация о мерах предосторожности.
These provisions will remain in place until a decision amending them has come into force. Эти положения будут сохранять силу до тех пор, пока не вступит в действие решение о внесении поправок в них.
The handbook also requires that utilization reports be submitted on a continuous basis until all obligations are cancelled or liquidated. Руководство также требует, чтобы отчеты об использовании средств представлялись регулярно до тех пор, пока не будут списаны или ликвидированы все обязательства.
The Tribunals have initiated a number of non-monetary incentives intended to retain staff until their posts are no longer required. Трибуналы начали применять ряд неденежных стимулов, предназначенных для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в их должностях.
The war against HIV/AIDS cannot succeed until the pandemic is addressed holistically within the context of pre-existing national requirements. Война против ВИЧ/СПИДа не может увенчаться успехом до тех пор, пока к борьбе с эпидемией не будет применяться комплексный подход с учетом существующих национальных потребностей.
Conference Building renovation cannot commence until temporary Security Council Chamber has been constructed Реконструкцию конференционного корпуса нельзя начать до тех пор, пока не будет построен временный зал Совета Безопасности
Governments should also provide adequate social protection systems until other sectors can absorb the surplus labour. Правительства должны также обеспечивать адекватные системы социальной защиты до тех пор, пока эта избыточная рабочая сила не найдет применения в других секторах.
Spain continued to insist that Gibraltar's constitutional status as a Non-Self-Governing Territory must remain unchanged until it passed under Spanish sovereignty. Испания продолжает настаивать на том, что конституционный статус Гибралтара как несамоуправляющейся территории должен оставаться неизменным до тех пор, пока он не перейдет под суверенитет Испании.
Entities and cantons will play the recruited inspectors for the first few months, until the Service is properly established. Образования и кантоны будут платить заработную плату набранным инспекторам в течение первых нескольких месяцев до тех пор, пока не будет надлежащим образом учреждена эта служба.
Those unable to post bail are remanded to prison until they can arrange payment. Подзащитные, которые не могут внести залог, содержатся в тюрьме до тех пор, пока они не смогут заплатить.
Assets purchased with UNDP funds remain UNDP property until formally transferred or otherwise disposed of. Имущество, приобретенное на средства ПРООН, остается имуществом ПРООН до тех пор, пока не осуществляется его официальная передача или оно не ликвидируется.
Loosen the adjustment nut until the lower leg starts moving (see Figure 5). 4.5.4 Регулировочная гайка ослабляется до тех пор, пока голень не начнет двигаться (см. рис. 5).
Moreover, the successful implementation of human rights instruments would remain elusive until poverty alleviation became the central theme of the human rights mechanism. Кроме того, успешного осуществления документов по правам человека невозможно будет добиться до тех пор, пока сокращение масштабов нищеты не станет центральной темой правозащитного механизма.
It urged them to continue their efforts until the country reached the completion point under the HIPC Initiative. Она настоятельно призывает их продолжать свои усилия до тех пор, пока страна не выйдет на стадию завершения в рамках Инициативы в отношении БСКЗ.
Those comments could not have specific effect, however, until the second reading took place. Вместе с тем, эти замечания не смогут найти отражения в тексте до тех пор, пока проект не будет рассмотрен во втором чтении.
The Subcommittee recalls that its recommendations are confidential until the State party concerned agrees to publication of the visit report. Подкомитет напоминает о том, что его рекомендации являются конфиденциальными до тех пор, пока соответствующее государство-участник не согласиться на публикацию доклада по итогам посещения.
And peace is what all countries of the world should be pursuing until it is achieved. И мир - это то, к чему должны стремиться все страны мира до тех пор, пока эта цель не будет достигнута.
While the conversion project continues, it is unlikely that consumption will decrease until the products are converted. Хотя и продолжается осуществление проекта по конверсии, маловероятно, что произойдет сокращение объемов потребления до тех пор, пока не будет проведена конверсия продуктов.
The existing/revised rate of accommodation would be applicable until the reimbursement rates were re-evaluated at the next Contingent-Owned Equipment Working Group. Действующая/пересмотренная ставка возмещения расходов на жилые помещения будет применяться до тех пор, пока ставки возмещения не будут пересмотрены следующей Рабочей группой по принадлежащему контингентам имуществу.
They said that we could not be one world until slavery was ended. Они заявляли, что наш мир не станет единым миром до тех пор, пока не будет отменено рабство.
Indeed, the customary courts would have to be retained until sufficient other courts were available. В реальной жизни суды обычного права должны сохраняться до тех пор, пока не будет создано достаточное количество других судов.
Consequently the Afghan National Army will play a major role in the provision of security to Afghanistan until police effectiveness improves. С учетом этого до тех пор, пока ее эффективность не повысится, основную роль в обеспечении безопасности в Афганистане будет играть Афганская национальная армия.