| The Government of the Sudan will continue and intensify all these activities until the plan has fully achieved its objectives. | Правительство Судана будет осуществлять и активизировать деятельность по всем этим направлениям до тех пор, пока не будут достигнуты все цели плана. |
| No final determination on whether misconduct has occurred can be made until the proceedings in each case have been completed. | Окончательное решение в отношении того, имело ли место дисциплинарное нарушение, не может быть принято до тех пор, пока не завершено разбирательство по соответствующему делу. |
| The Chairman recommended suspending discussions on LMO until the subject became more relevant to the Specialized Section. | Председатель рекомендовал приостановить обсуждение вопроса о ЖИО до тех пор, пока он не станет более важным для работы Специализированной секции. |
| Do not handle until all safety precautions have been read and understood. | Не приступать к обработке до тех пор, пока не прочитана и не понята информация о мерах предосторожности. |
| These provisions will remain in place until a decision amending them has come into force. | Эти положения будут сохранять силу до тех пор, пока не вступит в действие решение о внесении поправок в них. |
| The handbook also requires that utilization reports be submitted on a continuous basis until all obligations are cancelled or liquidated. | Руководство также требует, чтобы отчеты об использовании средств представлялись регулярно до тех пор, пока не будут списаны или ликвидированы все обязательства. |
| The Tribunals have initiated a number of non-monetary incentives intended to retain staff until their posts are no longer required. | Трибуналы начали применять ряд неденежных стимулов, предназначенных для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в их должностях. |
| The war against HIV/AIDS cannot succeed until the pandemic is addressed holistically within the context of pre-existing national requirements. | Война против ВИЧ/СПИДа не может увенчаться успехом до тех пор, пока к борьбе с эпидемией не будет применяться комплексный подход с учетом существующих национальных потребностей. |
| Conference Building renovation cannot commence until temporary Security Council Chamber has been constructed | Реконструкцию конференционного корпуса нельзя начать до тех пор, пока не будет построен временный зал Совета Безопасности |
| Governments should also provide adequate social protection systems until other sectors can absorb the surplus labour. | Правительства должны также обеспечивать адекватные системы социальной защиты до тех пор, пока эта избыточная рабочая сила не найдет применения в других секторах. |
| Spain continued to insist that Gibraltar's constitutional status as a Non-Self-Governing Territory must remain unchanged until it passed under Spanish sovereignty. | Испания продолжает настаивать на том, что конституционный статус Гибралтара как несамоуправляющейся территории должен оставаться неизменным до тех пор, пока он не перейдет под суверенитет Испании. |
| Entities and cantons will play the recruited inspectors for the first few months, until the Service is properly established. | Образования и кантоны будут платить заработную плату набранным инспекторам в течение первых нескольких месяцев до тех пор, пока не будет надлежащим образом учреждена эта служба. |
| Those unable to post bail are remanded to prison until they can arrange payment. | Подзащитные, которые не могут внести залог, содержатся в тюрьме до тех пор, пока они не смогут заплатить. |
| Assets purchased with UNDP funds remain UNDP property until formally transferred or otherwise disposed of. | Имущество, приобретенное на средства ПРООН, остается имуществом ПРООН до тех пор, пока не осуществляется его официальная передача или оно не ликвидируется. |
| Loosen the adjustment nut until the lower leg starts moving (see Figure 5). | 4.5.4 Регулировочная гайка ослабляется до тех пор, пока голень не начнет двигаться (см. рис. 5). |
| Moreover, the successful implementation of human rights instruments would remain elusive until poverty alleviation became the central theme of the human rights mechanism. | Кроме того, успешного осуществления документов по правам человека невозможно будет добиться до тех пор, пока сокращение масштабов нищеты не станет центральной темой правозащитного механизма. |
| It urged them to continue their efforts until the country reached the completion point under the HIPC Initiative. | Она настоятельно призывает их продолжать свои усилия до тех пор, пока страна не выйдет на стадию завершения в рамках Инициативы в отношении БСКЗ. |
| Those comments could not have specific effect, however, until the second reading took place. | Вместе с тем, эти замечания не смогут найти отражения в тексте до тех пор, пока проект не будет рассмотрен во втором чтении. |
| The Subcommittee recalls that its recommendations are confidential until the State party concerned agrees to publication of the visit report. | Подкомитет напоминает о том, что его рекомендации являются конфиденциальными до тех пор, пока соответствующее государство-участник не согласиться на публикацию доклада по итогам посещения. |
| And peace is what all countries of the world should be pursuing until it is achieved. | И мир - это то, к чему должны стремиться все страны мира до тех пор, пока эта цель не будет достигнута. |
| While the conversion project continues, it is unlikely that consumption will decrease until the products are converted. | Хотя и продолжается осуществление проекта по конверсии, маловероятно, что произойдет сокращение объемов потребления до тех пор, пока не будет проведена конверсия продуктов. |
| The existing/revised rate of accommodation would be applicable until the reimbursement rates were re-evaluated at the next Contingent-Owned Equipment Working Group. | Действующая/пересмотренная ставка возмещения расходов на жилые помещения будет применяться до тех пор, пока ставки возмещения не будут пересмотрены следующей Рабочей группой по принадлежащему контингентам имуществу. |
| They said that we could not be one world until slavery was ended. | Они заявляли, что наш мир не станет единым миром до тех пор, пока не будет отменено рабство. |
| Indeed, the customary courts would have to be retained until sufficient other courts were available. | В реальной жизни суды обычного права должны сохраняться до тех пор, пока не будет создано достаточное количество других судов. |
| Consequently the Afghan National Army will play a major role in the provision of security to Afghanistan until police effectiveness improves. | С учетом этого до тех пор, пока ее эффективность не повысится, основную роль в обеспечении безопасности в Афганистане будет играть Афганская национальная армия. |