This may lead to escalation of a trade war, as the economies in the Asia-Pacific region may take retaliatory measures that would make the recovery of the world economy even more difficult. |
Это может привести к эскалации торговой войны, поскольку страны Азиатско-Тихоокеанского региона могут принять ответные меры, что еще больше затруднит подъем мировой экономики. |
The main argument put forward in the testimony was that official trade statistics do not account for the amount of imported inputs in the exports of goods. |
Основной аргумент, приведенный выступающим, состоял в том, что при расчете показателя товарного экспорта в официальной торговой статистике не принимается во внимание объем импортированных вводимых ресурсов. |
Consequently, using only official trade statistics for bilateral negotiations between China and the United States on goods, for which the content (and added value) originates largely from one or more other countries, is inadequate. |
Следовательно, в ходе двусторонних переговоров между Китаем и Соединенными Штатами нельзя использовать только данные официальной торговой статистики применительно к тем товарам, источником происхождения составляющих компонентов (и добавленной стоимости) которых являются в основном одна или несколько других стран. |
Eurostat working group on trade and business statistics |
Рабочая группа Евростат по торговой статистике и статистике коммерческих предприятий. |
The margins are calculated by the corporate income tax returns of corporations with a turnover less than five billion HUF and the ratio of trade margin less than 0.6. |
Надбавка рассчитывается на основе данных деклараций об уплате налога на прибыль корпораций с оборотом менее 5 млрд. венгерских форинтов и относительного показателя торговой наценки менее 0,6. |
The averages at two digit level of NACE would have blurred the differences of margins and ratios of GVA and output between separate trade activities. |
Использование средних показателей на уровне двух знаков КДЕС привело бы к сглаживанию различий в величине наценки и в соотношении ВДС и показателей производства по отдельным видам торговой деятельности. |
In 2012, in building on previous commitments made by key stakeholders, the secretariat brought together experts from quarantine and inspection agencies in the subregion to share experiences and identify key areas in which capacity training would be beneficial for trade inspection. |
С учетом обязательств, принятых ранее основными заинтересованными сторонами, в 2012 году секретариат организовал совещание экспертов из органов карантинного надзора и торговой инспекции и стран субрегиона для обмена опытом и определения основных областей, в которых профессиональная подготовка могла бы существенно улучшить положение дел. |
Overview of the secretariat's activities in promoting regional cooperation in trade and investment, including issues for consideration by the Committee |
Обзор деятельности секретариата по содействию развитию регионального сотрудничества в области торговой и инвестиционной деятельности, включая вопросы для рассмотрения Комитетом |
The Open Working Group has not yet addressed the issue of trade and investment but is scheduled to do so at its fifth session, in November 2013, in the context of addressing macroeconomic policy questions. |
Рабочая группа открытого состава еще не затрагивала вопросы, касающиеся торговой и инвестиционной деятельности, однако, как планируется, сделает это на своей пятой сессии в ноябре 2013 года в контексте рассмотрения вопросов, касающихся макроэкономической политики. |
The benefits of trade and investment for financing for development were already fully recognized in the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development and subsequent Doha Declaration. |
В Монтеррейском консенсусе Международной конференции по финансированию развития и впоследствии принятой Дохинской декларации уже полностью признаны преимущества торговой и инвестиционной деятельности для финансирования развития. |
The discussions and programme were designed for government officials responsible for Customs, transport and trade policies, and was also open to representatives of the transport industry. |
Обсуждения и программа были предназначены для государственных служащих, ответственных за проведение таможенной, транспортной и торговой политики, и были открыты для представителей транспортной отрасли. |
Eurostat and the Statistics Division focused primarily on efforts to further develop and integrate basic trade, and on related economic statistics and aligning business registers. |
Евростат и Статистический отдел сосредоточили основное внимание на усилиях по дальнейшему развитию и интеграции базовой торговой статистики и на смежных вопросах экономической статистики и согласования реестров предприятий. |
It must dissipate their misgivings with regard to the fairness of the global trading system by adopting fair rules of international trade that opened up markets to their exports and by refraining from unfair restrictions on the movement of goods. |
Оно должно рассеять их опасения в отношении справедливости мировой торговой системы, приняв справедливые правила международной торговли, которые открывают рынки для их экспорта, и воздерживаясь от введения несправедливых ограничений на движение товаров. |
Mr. McLay (New Zealand) said that, as a small trading nation, New Zealand's economic prosperity depended largely on its ability to reach beyond its borders for trade and investment opportunities. |
Г-н Маклей (Новая Зеландия) говорит, что благосостояние Новой Зеландии, являющейся небольшой торговой страной, в значительной мере зависит от ее способности осуществлять торговую и инвестиционную деятельность за пределами своих границ. |
He stated that, while the region had liberalized trade, there had been a loss of tax revenue from customs duties which had reduced finance for human development. |
Он заявил, что, несмотря на либерализацию в регионе торговой деятельности, произошло сокращение налоговых поступлений от таможенных пошлин, что привело к сокращению финансирования развития потенциала человека. |
(a) Introduction, including global value chain analysis, trade policy and a guide to measuring global production; |
а) введение, включающее анализ глобальных цепочек создания стоимости, изложение торговой политики и пособие по статистическому измерению мирового производства; |
The strategy notes that trade policy reform in developing countries should be specifically designed to take into account the weaknesses of their domestic economies, so as to maximise benefits and minimise potential disadvantages. |
В стратегии отмечено, что реформа торговой политики в развивающихся странах должна быть разработана таким образом, чтобы учитывать слабые стороны их внутренней экономики в целях извлечения максимальной пользы и сведения к минимуму возможных препятствий. |
According to article 6 of the 2005 Commercial Law, the Government does not differentiate domestic and foreign traders and they have the same rights and obligations in trade activities. |
В соответствии со статьей 6 Закона о торговле 2005 года правительство не проводит различий между отечественными и иностранными торговыми организациями, которые имеют одинаковые права и обязанности в торговой деятельности. |
Within the scope of its mandate, cooperate with the Framework Convention secretariat to share information on the interface between trade policies and tobacco control |
В рамках своих полномочий осуществлять сотрудничество с секретариатом Рамочной конвенции в целях обмена информацией о взаимосвязи вопросов торговой политики и борьбы против табака |
Previously from 1999 to 2005, he served as Secretary of State at the Ministry of Commerce, where he worked extensively on issues related to trade policies and development, commercial legal framework and economic integration. |
В период 1999-2005 годов он занимал пост государственного секретаря в Министерстве торговли, где работал над вопросами, касающимися торговой политики и развития, основы торгового права и экономической интеграции. |
The Task Force facilitates cooperative activities on law enforcement operations; investigates violations of national wildlife legislation; and disseminates and exchanges information on illegal trade activities, capacity-building and awareness-raising. |
Целевая группа содействует сотрудничеству при проведении операций правоохранительных органов; расследует нарушения национального законодательства об охране дикой природы; а также занимается распространением и обменом информации о незаконной торговой деятельности, укреплении потенциала и повышении осведомленности. |
An important lesson to be drawn by the agricultural sector from India's experience in its trade policy was that market forces could not protect against global shocks such as food and financial crises. |
Важный урок, который можно извлечь для сельскохозяйственного сектора из индийского опыта проведения торговой политики, заключается в том, что рыночные силы не в состоянии обеспечить защиту от таких глобальных потрясений, как продовольственные и финансовые кризисы. |
Although competition was not part of the current WTO work programme, it still played an important role in the WTO agenda, for example, in WTO trade policy reviews. |
Хотя конкуренция не относится к нынешней программе работы ВТО, она по-прежнему играет важную роль в повестке дня ВТО, например в обзорах торговой политики ВТО. |
A number of experts said that there were fundamental problems in coordinating STI policy in relation to other policies - macro, trade, education and the like. |
Ряд экспертов указали на существование фундаментальных проблем с координацией политики в области НТИ и других направлений политики - макро, торговой, образовательной и т.д. |
UNCTAD assisted two African countries (including Rwanda) and is continuing to assist several more (including Angola) in developing their trade policy frameworks. |
ЮНКТАД оказала поддержку двум странам Африки (в том числе Руанде) и продолжает оказывать поддержку ряду других стран (включая Анголу) в разработке основ торговой политики. |