(b) Strengthened capacity of regional stakeholders for assessing the impact and contribution of trade policy on other areas of sustainable development, including on poverty and climate change |
Ь) Расширение возможностей заинтересованных сторон в регионе по проведению оценки влияния торговой политики на другие области устойчивого развития, включая нищету и изменение климата, и ее последствий в этих областях |
(c) A selected number of developing countries having elaborated a comprehensive Millennium Development Goals-oriented (mainly pro-poor) trade policy framework |
с) Разработка отдельными развивающимися странами всеобъемлющих рамок торговой политики, ориентированных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (главным образом в интересах бедноты) |
(b) Draft national trade policy conducive to poverty reduction, with an implementation plan, prepared and submitted to the concerned Governments of least developed countries for consideration and endorsement |
Ь) Разработка проекта национальной торговой политики, способствующей сокращению масштабов нищеты, наряду с имплементационным планом, подготовленным и представленным заинтересованным правительствам наименее развитых стран для его рассмотрения и утверждения |
Regional workshop on the integration of MDGs in trade policies, with emphasis on commodities, in Dakar (29 May - 1 June); |
Региональное рабочее совещание по вопросам всестороннего учета ЦРДТ в рамках торговой политики с заострением внимания на сырьевых секторах, проведенное в Дакаре (29 мая - 1 июня); |
Hence, other measures have also been taken, including the recapitalization of financial institutions, measures to increase liquidity to banks and firms, fiscal stimulus, trade policy changes and regulatory reforms. |
Однако принимаются и другие меры, включая рекапитализацию финансовых учреждений, меры по увеличению ликвидности в банках и компаниях, налогово-бюджетные стимулы, изменения в торговой политике и регулятивные реформы. |
(c) Activities targeting medium- and long-term objectives in the areas of trade policy, industrial estates and business and investment retention and promotion. |
с) деятельность, ориентированная на среднесрочные и долгосрочные цели в области торговой политики, промышленных комплексов и удержания и поощрения инвестиций и предпринимательской деятельности. |
Generally, across agricultural markets, the current high level of agricultural prices undercuts the rationale for instituting large farm subsidies and protectionist trade policies. |
В целом на всех сельскохозяйственных рынках существующий высокий уровень цен на сельскохозяйственную продукцию делает необоснованным существование крупных сельскохозяйственных субсидий и проведение протекционистской торговой политики. |
The meeting recognized that it was crucial to assure that women met the skills sought by the market and enjoyed the same wage and other work conditions of their male partners in order to benefit from the employment opportunities arising from trade integration. |
Участники совещания признали крайне важное значение обеспечения того, чтобы женщины имели квалификацию, востребованную рынком, и имели такую же заработную плату и другие условия труда, как и их партнеры из числа мужчин, для того чтобы воспользоваться возможностями занятости, открывающимися благодаря торговой интеграции. |
The impact of trade policies on subsistence agriculture was an important issue from a gender perspective, as women's participation in subsistence agriculture was generally high, especially in least developed countries. |
Воздействие торговой политики на натуральное сельское хозяйство является важным вопросом с гендерной точки зрения, поскольку доля женщин, занятых в натуральном сельском хозяйстве, обычно бывает высокой, особенно в наименее развитых странах. |
Most importantly, many developing countries needed assistance in developing the analytical capacity to distil and address the potential impacts of trade policies on women and men, and integrate gender analysis in trade-related negotiations, policy and implementation. |
Но важнее всего то, что многие развивающиеся страны нуждаются в помощи в деле создания аналитического потенциала для выявления и преодоления потенциальных последствий торговой политики для женщин и мужчин и для интеграции гендерного анализа в переговоры, политику и реализуемые меры в сфере торговли. |
Partnering with business sectors has become critical to ensure the efficiency and sustainability of transport and trade infrastructures and services, and governments have increasingly sought private partners for financing, building, operating and maintaining such infrastructure and services. |
Налаживание партнерства с коммерческим сектором имеет важнейшее значение для обеспечения эффективности и надежности транспортной и торговой инфраструктуры и услуг, и правительства все активнее ищут партнеров в частном секторе для финансирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания такой инфраструктуры и оказания соответствующих услуг. |
Effectiveness also hinges on a more integrated approach to policy-making which not only links macroeconomic, sectoral, trade and financial policies in support of growth and development, but also brings together economic, environmental and social policies, leading to sustainable and inclusive outcomes. |
Другим условием эффективности их усилий является комплексный подход к выработке политики, позволяющий обеспечить увязку не только макроэкономической, секторальной, торговой и финансовой политики в поддержку экономического роста и развития, но также экономической, экологической и социальной политики, что необходимо для достижения устойчивых и инклюзивных результатов. |
(c) Regional Workshop for Parliamentarians on trade policy issues for Caribbean States (Saint Kitts and Nevis, 25 - 26 November). |
с) региональное рабочее совещание для парламентариев по вопросам торговой политики для государств Карибского региона (Сент-Китс и Невис, 25-26 ноября). |
For this purpose, ESCAP organizes trade policy courses and specific training courses on WTO agreements and Doha Development Agenda issues, as well as regional policy dialogues involving Governments, the private sector, non-governmental organizations and other stakeholders. |
В этих целях ЭСКАТО организует курсы по торговой политике и отдельные учебные курсы по соглашениям ВТО и вопросам Дохинской повестки дня в области развития, а также региональные диалоги по вопросам политики с участием правительств, частного сектора, неправительственных организаций и других заинтересованных сторон. |
Regional cooperation, including through regional trade integration and other arrangements, can facilitate least developed countries' development and their beneficial integration into the world economy by, inter alia, increasing the size of markets, improving their competitiveness and enhancing regional connectivity. |
Региональное сотрудничество, в том числе в рамках региональной торговой интеграции и других механизмов, может способствовать развитию наименее развитых стран и их полезной интеграции в мировую экономику благодаря, в частности, расширению масштабов рынка, повышению своей конкурентоспособности и укреплению региональных связей. |
In regard to the question of policy coherence, participants underlined the need, both at the international and national levels, for better coherence between debt and trade policies. |
В связи с вопросом о согласованности политики участники подчеркнули необходимость как на международном, так и на национальном уровнях обеспечить большую согласованность между политикой в отношении задолженности и торговой политикой. |
The third presentation reflected the concern that human rights continued to play a secondary role in matters related to trade and economic policy, and the speaker raised the question of how possible it was to achieve coherence, given the normative and institutional fragmentation in international law. |
Третий выступавший с обеспокоенностью отметил, что права человека продолжают играть второстепенную роль в вопросах, связанных с торговой и экономической политикой, и поставил вопрос о том, как предполагается достичь согласованности в условиях нормативной и институциональной фрагментации международного права. |
Against this backdrop, Grenada joins with the rest of the General Assembly in its call for the removal of the measures imposed on the Government and people of Cuba by the United States of America through its trade and financial embargo. |
В силу изложенных причин Гренада присоединяется к остальным членам Генеральной Ассамблеи в их призыве положить конец мерам, применяемым в отношении правительства и народа Кубы Соединенными Штатами Америки в рамках торговой и финансовой блокады. |
UNCTAD assisted Geneva- and capital- based trade negotiators and policymakers in developing countries and country groupings in their preparations for participation in the Doha negotiations in the run-up to the July mini-ministerial meeting and its follow-up in December. |
ЮНКТАД оказывала помощь базирующимся в Женеве и столицах участникам торговых переговоров и разработчикам торговой политики в развивающихся странах и группах таких стран в рамках их подготовки к участию в Дохинских переговорах в преддверии июльского мини-совещания на уровне министров и после него в декабре. |
Reaffirming China's commitment to an open and fair international trading system and its compliance with WTO standards on tariffs, he pointed out that the continued growth of his country's foreign trade was bringing extensive benefits to other countries, notably developing countries. |
Подтверждая приверженность Китая открытой и справедливой международной торговой системе и соблюдение его страной тарифных стандартов ВТО, оратор указывает, что продолжающееся развитие внешней торговли в его стране приносит ощутимую пользу и другим странам, особенно развивающимся странам. |
Uncertainty in the market resulting from factors such as political disturbances in the region of the Middle East and North Africa, changes in trade and monetary policies, and the aftermath of the earthquake in Tohoku, Japan, could affect production deficits and influence prices. |
Неопределенное состояние рынка, обусловленное такими факторами, как политические волнения в регионе Ближнего Востока и Северной Африки, изменения в торговой и валютно-финансовой политике и последствия землетрясения в Тохоку, Япония, могло бы отразиться на дефицитах производства и повлиять на цены. |
(a) Encourage the international community to continue its support for national efforts to eradicate poverty by creating a favourable international environment and ensuring greater coherence among macroeconomic, trade and social policies; |
а) призвать международное сообщество продолжать поддерживать национальные усилия по искоренению нищеты путем создания на международном уровне благоприятных условий и обеспечения более высокой степени слаженности между макроэкономической, торговой и социальной политикой; |
During the period under review, numerous regional cooperation organizations have worked to expand frameworks and fields for trade, investment and finance within the global South, which, in turn, has led to efforts to enhance the institutional strength of the organizations themselves. |
В отчетном периоде многочисленные региональные организации сотрудничества работали над расширением базы и охвата торговой, инвестиционной и финансовой деятельности в странах Юга, что в свою очередь требовало принятия мер по укреплению самих этих организаций. |
In this respect, we call for the strengthening of multilateral cooperation within OIC in trade, economic, scientific, technical and environmental dimensions, as well as for the establishment of a fund for small and medium-sized enterprises, under the auspices of the Islamic Development Bank. |
В связи с этим мы призываем к укреплению многостороннего сотрудничества в торговой, экономической, научной, технической и природоохранной областях, а также к созданию фонда для развития малого и среднего предпринимательства под эгидой Исламского банка развития. |
It does so by enabling LDCs and donors to match up the demand and supply sides through a procedure for mapping out and prioritizing key needs for trade-related assistance and capacity-building, encompassing trade infrastructure, supply and productive capacity. |
Она позволяет сделать это, предоставляя возможность НРС и донорам установить смычку между спросом и предложением на основе процедуры "картирования" и приоритизации ключевых потребностей в помощи в сфере торговли и в укреплении потенциала с охватом торговой инфраструктуры, сбытового и производственного потенциала. |