| The danger of the proliferation of, and illicit trade in, small arms and light weapons informed Nigeria's decision to sponsor resolution 61/89, of 2006, the principal objective being to provide a legally binding international instrument for the trade in conventional arms. | Опасность распространения стрелкового оружия и легких вооружений, а также незаконная торговля ими побудили Нигерию в 2006 году принять обоснованное решение стать автором резолюции 61/89 с единственной целью - обеспечить юридически обязывающий международный документ о торговле обычными вооружениями. |
| Trade is the most significant tool for generating growth because the income derived from trade is a sustainable form of financing for development. | Торговля - это самый важный механизм, обеспечивающий рост, потому что получаемые благодаря ей доходы представляют собой наиболее устойчивую форму финансирования развития. |
| The ECA work programme focuses specifically on the promotion of subregional and regional policies and strategies to bring about a greater measure of economic cooperation and integration among the African countries, including in particular the production, trade, monetary and financial, infrastructure and institutional fields. | Программа работы ЭКА конкретно нацелена на содействие разработке субрегиональных и региональных политики и стратегий, призванных обеспечить более широкое экономическое сотрудничество между африканскими странами и их интеграцию, включая, в частности, такие области, как производство, торговля, валюта и финансы, инфраструктура и институционная деятельность. |
| It is the Group's view, based on an assessment of the extensive movement of transit cargo between Burkina Faso and Mali prior to the post-electoral crisis, that a significant amount of revenue must have been generated from such trade. | По мнению Группы - с учетом оценки масштабного потока транзитных грузов между Буркина-Фасо и Мали до постэлекторального кризиса, - такая торговля должна бы приносить очень существенные доходы. |
| Let me conclude by quoting George Mason, one of the founding fathers of the United States, who said: "The augmentation of slaves weakens the states; and such a trade is diabolical in itself and disgraceful to mankind". | В заключение позвольте мне процитировать Джорджа Мейсона - одного из отцов-основателей Соединенных Штатов, который сказал: «Увеличение числа рабов ослабляет государства, и такая торговля является жестокой по своей сути и позором для человечества». |
| It has powers of seizure and arrest, and investigates complaints alleging copyright piracy and trade mark counterfeiting or false trade descriptions for commercial purposes. | Он уполномочен конфисковывать и арестовывать имущество, а также расследовать жалобы о нарушении авторского права и подделки торговых марок или использования ложных торговых описаний в коммерческих целях. |
| Ms. Chung made suggestions on how to overcome the gap referred to by Mr. Yokota, emphasizing that human rights were higher norms of international law than international trade law and that States must respect their human rights obligations when entering into trade agreements. | Г-жа Чун предложила способы преодоления разрыва, о котором говорил г-н Йокота, подчеркнув, что права человека являются в международном праве нормами более высокой ответственности, чем международное торговое право, и что государства должны соблюдать свои обязательства в области прав человека при заключении торговых соглашений. |
| Facilitates international trade transactions through the development of proposals and recommendations for: | способствует упрощению международных торговых операций за счет подготовки предложений и рекомендаций по: |
| Prior to the presentation on the Paris Declaration, the WTO representative made a brief statement, addressing current trade negotiations and aid related issues. | Прежде чем представить Парижскую декларацию, представитель ВТО сделал краткое заявление, касающееся состояния текущих торговых переговоров и связанных с помощью вопросов. |
| Facilitates international trade transactions through the development of proposals and recommendations for: | способствует упрощению международных торговых операций за счет подготовки предложений и рекомендаций по: |
| Their reduced demand for dollars will cause the dollar to decline and the trade deficit to shrink. That reduced trade deficit and the resulting decline in capital inflows will lead to higher real interest rates in the US. | Их уменьшенный спрос на доллар снизит его курс, а также сократит дефицит торгового баланса. Этот уменьшенный торговый дефицит и, как следствие, снижение уровня притока капитала приведёт к ещё более высоким фактическим процентным ставкам в Америке. |
| The International Trade Centre has encouraged States to devise gender-sensitive national export strategies. | Международный торговый центр призывает государства учитывать гендерные соображения при разработке национальных экспортных стратегий. |
| In fact, China's overall trade surplus today is actually small, around 1% of its GDP. | Фактически, общий активный торговый баланс Китая достаточно мал - около 1% ВВП. |
| However, estimates indicate that the ESCWA member countries with more diversified economies witnessed deficits in their overall balance of trade, amounting to $19.3 billion, significantly higher than the previous total of $16 billion. | Вместе с тем, согласно оценкам, в странах - членах ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой общий торговый баланс характеризовался дефицитом в размере 19,3 млрд. долл. США, что значительно больше предыдущего общего дефицита, составившего 16 млрд. долл. США. |
| "MART" Trade House is the Russian manufacturer and wholesaler of original souvenirs developed on authors' design. | Торговый дом "МАРТ" - российский производитель и крупный оптовый поставщик оригинальных сувениров, разработанных на основе авторского дизайна с использованием передовых мировых технологий. |
| Conversely, inappropriate regulations can create significant barriers to trade and investment, including by adding additional and unnecessary costs. | Напротив, неадекватное регулирование может привести к возникновению значительных барьеров для торговой и инвестиционной деятельности, в том числе в виде дополнительных и необоснованных издержек. |
| The international community should also strive to ensure maximum coordination of the actions taken at the global level in terms of monetary, financial and international trade policies. | Международное сообщество должно также стремиться к обеспечению максимальной согласованности действий на глобальном уровне в области валютной, финансовой и международной торговой политики. |
| British Virgin Islands: providing technical assistance in support of the services sector and the establishment of the proposed trade promotion unit | Британские Виргинские острова: оказание технической помощи сектору услуг и осуществление предложения о создании группы по торговой рекламе; |
| It is quite clear that the question of integrating human rights concerns into the discussion on trade, investment and finance policy is a difficult issue and requires more comprehensive examination. | Во-первых, совершенно ясно, что включение связанных с правами человека аспектов в круг вопросов, обсуждаемых при выработке торговой, инвестиционной и финансовой политики, является сложным делом, требующим дополнительного всестороннего изучения. |
| The question of the competition policy treatment of IPRs has been considered in some depth by the WTO Working Group on the Interaction between Trade and Competition Policy. | Вопрос о режиме ПИС в рамках политики в области конкуренции был довольно глубоко рассмотрен Рабочей группой ВТО по взаимосвязи между торговой и конкурентной политикой69. |
| The use of modern technology allowed trade facilitation while at the same time strengthening Customs control. | Использование современных технологий позволяет упростить торговые операции при одновременном усилении таможенного контроля. |
| Developed countries cannot allow trade regimes and market conditions to further impoverish the poor, as has been the case with banana farmers in the Caribbean, and still trumpet that they are helping the poor. | Развитые государства не могут допустить, чтобы торговые режимы и рыночные условия вели к дальнейшему обнищанию бедных, как это произошло с банановыми фермерами в государствах Карибского бассейна, и при этом заявлять, что они помогают бедным. |
| What steps should be taken on a priority basis to match the requirements of technical and financial assistance for capacity-building in this regard, including in such areas as trade negotiations and dispute settlement, as well as in support of implementation capacities? | Какие меры должны быть приняты в первоочередном порядке для соблюдения требований об оказании технической и финансовой помощи для наращивания соответствующего потенциала, в том числе в таких областях, как торговые переговоры и урегулирование споров, а также в поддержку развития возможностей с точки зрения практического осуществления? |
| UNCTAD also contributed to an ESCAP regional workshop on Trade and environment dimensions in the food and food processing industries in Asia and the Pacific (16 - 18 October 2006). | ЮНКТАД также внесла вклад в проведение регионального рабочего совещания ЭСКАТО на тему "Торговые и экологические аспекты функционирования продовольственного сектора и пищевой промышленности в Азии и Тихоокеанском регионе" (16-18 октября 2006 года). |
| When Charles II was crowned king of England in 1660 during the English Restoration, the Act of Seclusion was declared void, but to the dismay of Holland, Charles affirmed those clauses of the peace which negatively impacted Dutch trade interests. | Когда в 1660 году во время английской Реставрации Карл II стал королём Англии, секретные статьи Вестминстерского договора были объявлены недействительными, но, к ужасу Голландии, Карл оставил в силе остальные статьи, негативно влиявшие на голландские торговые интересы. |
| He wants to trade Taylor for the Dons. | Он хочет торговать Тейлором на Донов. |
| There he will trade rather than fight. | Там он будет торговать, а не воевать. |
| Nowadays companies trade to invest and invest to trade. | В наши дни компании торгуют, чтобы осуществлять инвестиции, и осуществляют инвестиции, чтобы торговать. |
| Wonder Trade is a new trading feature which allows players to trade one of their Pokémon in exchange for a random one from another player. | Wonder Trade - это новая функция обменов, которая позволяет игрокам торговать одним из своих покемонов в обмен на случайного от другого игрока. |
| I have come to trade. | Я прибыл, чтобы торговать. |
| Deng accurately foresaw a vast exchange of students, modern technology, and trade. | Дэн очень точно предвидел масштабный обмен студентами, современными технологиями, а также взаимную торговлю. |
| International trade and exchange are, of course, nothing new. | Безусловно, международные торговля и обмен сами по себе не являются чем-то новым. |
| I will remain in your country in trade. | В обмен, я останусь в вашей стране. |
| I might be open to a trade. | Я мог бы предложить обмен. |
| Technology flows between various countries had become feasible through increased trade and FDI, and what the developing countries now needed was to equip themselves better in terms of competitiveness of their products and services in the context of borderless economies. | Благодаря росту торговли и ПИК стал возможен обмен технологиями между различными странами, и сейчас развивающимся странам необ-ходимо создать потенциал, чтобы они могли повысить конкурентоспособность своей продукции и услуг в условиях экономики без границ. |
| Furthermore, such trade does not include any of the items mentioned in paragraph 8 of resolution 1718. | Кроме того, этот оборот не включает никакие предметы, упомянутые в пункте 8 резолюции 1718. |
| One might have expected reduced revenue from trade taxes to be offset with revenue from sales taxes or direct taxes. | Можно ожидать, что снижение поступлений от налогов на торговлю будет компенсировано поступлениями от налогов на розничный оборот или прямых налогов. |
| We are particularly concerned at the continuing transfer of small arms and light weapons, especially where illicit trade in such weapons leads to their falling into the hands of anti-social elements. | Мы особенно обеспокоены продолжением поставок стрелкового и легкого оружия, в частности в такие места, где незаконный оборот такого оружия приводит к тому, что оно попадает в руки антисоциальных элементов. |
| Trade of arms and illicit drugs have become an increasingly serious global issue. | Торговля оружием и незаконный оборот наркотиков становятся все более серьезной глобальной проблемой. |
| The trade in seven categories covered by the United Nations Register for Conventional Arms involves State-to-State transfers and is subject to established end-user procedures, precluding the possibility of their diversion to illegal channels. | Торговля вооружениями, относящимися к одной из семи категорий, включенных в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, предусматривает их передачу одним государством другому, и на нее распространяется действие процедур в отношении конечного пользователя, направленных на предотвращение возможности перетока этих вооружений в незаконный оборот. |
| So it's more like a trade? | То есть это скорее сделка? |
| Each particular foreign trade operation in such goods requires authorization granted by the Inter-agency Commission for Export Control and Non-proliferation of Weapons of Mass Destruction with the Minister of Economy. | Каждая внешнеторговая сделка с такими товарами требует разрешения, которое выдается Межучрежденческой комиссией по контролю за экспортом и нераспространением оружия массового уничтожения при министре экономики. |
| The IDI deal also turns out to be a disaster for the local diamond trade. | Кроме того, оказалось, что сделка с ИДИ имела самые пагубные последствия для местной торговли алмазами. |
| And it seemed like a fair trade, I shore up their cyber-security, do some light hacking, and I get a place to not be dead. | И мне сделка показалась честной, я укрепляю их кибер-безопасность, хакерствую по мелочи, и мне есть где не оказаться мёртвым. |
| There is also no international convention or agreement that restricts such trade, or a body of rules by which a given transfer can be declared illegal under international law other than the arms embargoes adopted by the Security Council. | Кроме того, не существует ни международных конвенций или соглашений, ограничивающих такую торговлю, ни свода норм, на основании которых та или иная сделка может быть объявлена незаконной в соответствии с международным правом, если не считать эмбарго на поставку оружия, вводимые Советом Безопасности. |
| Reforming trade infrastructure will only be worth the effort if the traditional instruments are liberal enough to permit meaningful trade volumes and sufficient competition to ensure that lower trading costs get passed on to consumers. | Реформирование торговой инфраструктуры оправдает усилия только в том случае, если традиционные инструменты будут достаточно либеральными, чтобы обеспечить значимый товарооборот и достаточную конкуренцию, которая позволит потребителям воспользоваться выгодами от снижения торговых издержек. |
| By the end of 2013 the trade turnover with EU countries amounted to 1.655 million. euros (which is about half of the trade between the EU and countries such as Moldova and Georgia), including export - $247 million., import - $1.408 million. | По итогам 2013 года товарооборот со странами ЕС составил 1,655 млн. евро (что составляет около половины товарооборота между ЕС и с такими странами как Грузия и Молдова), в том числе экспорт - $247 млн., импорт - $1,408 млн. |
| According to Dierd Gilian, Hungary, which has recently joined European Community, has got significant trade turnover with the community countries. | По словам Дьердя Гилиана, Венгрия, ставшая с недавнего времени членом Евросоюза, имеет хороший товарооборот со странами этого сообщества. |
| On the trade plan, Mexico and Uruguay have in force since 2004 a Free Trade Agreement (FTA) that has increased the exchange of goods between both countries. | Что касается плана по торговле, у Мексики и Уругвая в силе с 2004 года Свободное торговое соглашение (СТС), которое увеличило товарооборот между двумя странами. |
| Trade between Croatia and Hungary amounted $1.020 bln in 2012, largely consisting of Hungarian exports to Croatia. | В 2012 году товарооборот между странами составил сумму примерно в 1 млрд. долларов США, состоит в основном из экспорта Венгрии в Хорватию. |
| If we can find them, we'll have someone to trade for Joan. | Если мы найдем их, у нас будет на кого обменять на Джоан. |
| And I'm not here to trade anything of mine. | И я здесь не для того, чтобы обменять что-то для себя. |
| May I trade them for some spider pictures? | Я могу обменять их на картинки с пауками? |
| As a trade for Audrey. | И обменять на Одри. |
| I need something to trade so I can get more shake, - because more shake means more hash. | Мне нужно обменять масло на "пыль", а чем больше "пыли" - тем больше хэша. |
| You have another trade, Smith? | У тебя есть другая профессия, Смит? |
| That's not a trade! | Это же не профессия! |
| Name, Trade, Confection? | Имя, профессия, размер одежды. |
| However, I suppose soldiering has to be a trade like any other trade. | Полагаю, что служба - такая же профессия, как и другие. |
| My occupation is like any other, a daily trade. | Моя профессия - такая же, как любая другая. |
| Knowledge is my trade, my Lady. | Знать - это моё ремесло, миледи. |
| As a taster, you must know your trade. | Как дегустатор, ты должен знать свое ремесло. |
| Trading is my trade, and this is a lovely token of your desperation, but, as it turns out, | Торговля - мое ремесло, И это милый знак твоего отчаяния, Но, как оказывается, |
| And more to come, as you ply your destructive trade for the Kingdom of Naples. | И будет больше, пока твое разрушительное ремесло служит Неаполитанскому королевству. |
| Isaac, who came from a musical family, had abandoned his original trade as a bookbinder and earned an itinerant living as a cantor in synagogues and playing the violin in cafés. | Отец Оффенбаха Исаак, который был из музыкальной семьи, вскоре оставил ремесло книжного переплётчика и зарабатывал на жизнь как странствующий кантор в синагогах, а также играя на скрипке в кафе. |
| If it's that important, ask Mr Wieland to trade. | Если для вас это очень важно, тогда спросите господина Виланда захочет ли он поменяться с вами. |
| Your hero sent me to trade services with you. | Твой герой отослал меня, поменяться с тобой делами. |
| Dr. Pierce, why don't you trade places with Dr. Murphy? | Д-р Пирс, почему бы вам не поменяться местами с д-ром Мерфи? |
| My boys are looking to trade, all right? | Мальчики, хотите поменяться? |
| Or they want to make a trade. | Или хотят чем-то поменяться. |
| With more than a decade of experience Efekt-3 Ltd. has an extensive background in Construction, Hotel and Restaurant Management, Marketing, Trade and Real Estate field. | Более чем десятилетием опыта Ефект - З ООД имеет обширную подготовку в Строительстве, Отеле и Ресторанном Управлении, Маркетинг, Отрасль и Реальная область Состояния. |
| It appeared that the finance industry and transnational corporations in many countries enjoyed de facto veto power over policies on investment, capital markets, trade and taxation. | Представляется, что финансовая отрасль и транснациональные корпорации во многих странах фактически пользуются правом вето в отношении политики регулирования инвестиций, рынков капитала, торговли и налогообложения. |
| They also impact negatively on the entire maritime transport industry, leading, for example, to increases in insurance rates and even the suspension of trade. | Они также отрицательно влияют и на всю отрасль морских перевозок, в частности являются причиной повышения ставок страховых премий и даже приостановления торговли. |
| Thus, the Fair Trade Law proscribes "business integrations" likely substantially to restrict competition, although exemptions are provided where the aim is to rationalize or to strengthen the international competitiveness of an industry. | Так, в Законе о справедливой торговой практике запрещаются "предпринимательские объединения", которые могут существенным образом ограничивать конкуренцию, однако при этом делаются исключения в отношении тех случаев, когда ставится задача рационализировать какую-либо отрасль или укрепить ее международную конкурентоспособность. |
| Co-operation was further advanced in May 1998 through an Emerging Market Economies Forum (EMEF) Workshop on Steel Trade Issues, to which a broad range of major and emerging steel-producing countries were invited. | Значительный вклад в укрепление сотрудничества внесло проходившее в мае 1998 года в рамках Форума новых рыночных стран (ФНРС) Рабочее совещание по проблемам торговли продукцией черной металлургии, в работе которого приняли участие представители широкого круга крупнейших сталепроизводящих стран и стран активно развивающих эту отрасль. |
| International Multiracial Shared Cultural Organization, a non-governmental organization in special consultative status with the Economic and Social Council, and its affiliate, AMRE Trade Oil, have been granted major crude oil allotments and mineral concessions in Africa. | Международной многорасовой совместной культурной организации - неправительственной организации, имеющей консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, и ее филиалу «АМРЕ трейд ойл» были выделены крупные нефтеносные участки и предоставлены концессии на добычу полезных ископаемых в Африке. |
| It is also the considered view of the Indian diamond trade that legitimate diamond producers and processing centres are not inadvertently hurt in the process. | Кроме того, компания «Индиан даймонд трейд» глубоко убеждена в том, что этот процесс не случайно оказывает неблагоприятное воздействие на законных производителей алмазов и центры их обработки. |
| With the exception of specific items that relate solely to T.W. Engineering, the claim is for 49 per cent of the losses incurred by the joint venture with House of Trade. | За исключением конкретных позиций, относящихся только к "Т.У. инжиниринг", претензия предъявлена в отношении 49% потерь комиссионных совместным предприятием, созданным с компанией "Хаус оф трейд". |
| Parameter 3 - the name of the variable which has to be transitted to the trade script. | Parameter 2 - название переменной, передающей определенный параметр трейд скрипту. |
| So products were developed that allowed investors to borrow easily in several currencies at once and invest in a portfolio of high-interest-rate currencies. This protected investors from a general sell-off of the carry trade and lessened their exposure to idiosyncratic risks. | Это защитило инвесторов от глобальной активной распродажи продуктов, связанных с «керри трейд», и уменьшило их подверженность уникальным рискам. |
| I never saw this as a trade. | Я никогда не думал продавать это. |
| An individual may now trade and/or sell images of almost any kind from one end of the world to the other. | Сейчас человек может предлагать в качестве товаров и/или продавать изображения почти всех видов пользователям из одного конца света в другой. |
| In 2003 the entrepreneur was asked to design a lounge at the German trade fair CPD Düsseldorf, for Moët & Chandon, where he was also allowed to sell his accessories. | В 2003 году предпринимателю предложили создать дизайн лаунжа для Moet & Chandon на немецкой выставке CPD Düsseldorf, где он также получил возможность продавать свои аксессуары. |
| Foreign central banks could sell the excess dollars on the exchange market which would appreciate their currency, but he calls this a dilemma because it decreases their ability to continue a trade surplus even though it would also increase their purchasing power. | Иностранные центральные банки могли бы продавать избыточные доллары на валютном рынке, но это негативно повлияло бы на их способность поддерживать активное сальдо торгового баланса, даже несмотря на то, что их покупательная способность возросла бы. |
| There's a possibility of widening an e-shop, that allows you to sell your goods whole-sail and retail, to Electronic Trade Area. | Возможно расширение простого Интернет-магазина, который позволяет Вам только продавать свои товары, преимущественно в розницу и мелким оптом, до Электронной Торговой Площадки (ЭТП). |
| By the way, the piles are the remains of the last people that came to trade. | Кстати, кучи песка, лежащего здесь, это остатки последних людей, приходивших торговаться. |
| Now you want to horse trade? | Сейчас ты будешь торговаться? |
| Done light out this morning trade for a new team with Snopes. | Отбыл ни свет, ни заря, торговаться за новую упряжку со Сноупсом. |
| No word on whether House and Senate leaders might bring this to the floor but this certainly puts pressure on the White House which has shown no eagerness to trade away their most potent political issue for the next election cycle. | Всё ещё ни слова о том, смогут ли лидеры Палаты и Сената принести такой план на заседание, но это, конечно, оказывает давление на Белый Дом, который не проявляет рвения торговаться от демократов за самый мощный политический вопрос на следующий выборный цикл. |
| The world's governments must be able to trade horses if pandas and presidents are to do more than smile. | Мировые правительства должны уметь торговаться как барышники, если панды и президенты должны будут сделать что-то больше, чем просто улыбнуться. |
| We could both trade services for stuff. | Мы могли бы оба обменивать услуги на вещи. |
| Beneficiaries were given coupons that they could trade for local seeds of their own preference. | Бенефициарам выдавались купоны, которые они могли обменивать на местный семенной материал по своему выбору. |
| Maybe we don't have to trade one particular service for another? | Может, нам не обязательно обменивать один определённый товар на другой? |
| Now, what do we have to trade? | И что мы будем обменивать? |
| 5.3 Unless you have been specifically permitted to do so in a separate agreement with Google, you agree that you will not reproduce, duplicate, copy, sell, trade or resell the Services for any purpose. | 5.3. Вы обязуетесь не воспроизводить, не дублировать, не копировать, не продавать, не обменивать и не перепродавать Услуги в каких-либо целях, если право на это не было предоставлено вам компанией Google в отдельном соглашении. |