The international community must join forces to conclude the Doha round of multilateral trade negotiations and move towards a free, fair, open and equitable trading system that takes the interests of developing countries, particularly the least developed countries, into account. |
Международному сообществу следует объединить силы для завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров и продвинуться по пути к созданию свободной, справедливой, открытой и равноправной торговой системы, которая учитывала бы интересы развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
The key question from a development perspective is how to reconcile the two processes, as well as the various processes of the regional trade agreements, so that those arrangements in their totality contribute to convergence under the supremacy of the multilateral trading system. |
Ключевой вопрос с точки зрения процесса развития заключается в том, как согласовать эти два процесса, а также различные процессы региональных торговых соглашений таким образом, чтобы эти механизмы в своей совокупности способствовали взаимодействию при главенствующей роли многосторонней торговой системы. |
To further facilitate the participation of the poorest countries in the international trading system, in accordance with their own nationally owned strategies, "aid for trade" and the Enhanced Integrated Framework for assisting developing countries and least developed countries in particular are of central importance. |
Для дальнейшего содействия участию самых бедных стран в международной торговой системе в соответствии с их собственными, осуществляемыми под национальную ответственность стратегиями кардинальное значение имеют инициатива по оказанию помощи в торговле и Усовершенствованная комплексная платформа для оказания содействия развивающимся странам и менее развитым странам в особенности. |
Trade policy measures such as anti-dumping, countervailing and safeguard measures and mechanisms like price undertakings have been applied to trade in goods within the context of GATT under the auspices of WTO. |
Меры торговой политики, такие как антидемпинговые, компенсационные и защитные меры, а также такие механизмы, как ценовые обязательства, применяются в отношении торговли товарами в рамках ГАТТ под эгидой ВТО. |
In 2002, the main achievements of the Trade Development subprogramme centered on trade facilitation, harmonization and standardization, and trade policies and promotion: |
В 2002 году основные результаты в рамках подпрограммы по развитию торговли были достигнуты в области упрощения процедур торговли, согласования, стандартизации и торговой политики и поощрения торговли: |
While the field of official trade statistics is gradually incorporating new demands for data, the rapid changes in global business models and the geographical fragmentation of the production process require a more rapid response with respect to producing more relevant data. |
Поскольку область официальной торговой статистики постепенно охватывает все новые требования в отношении составления данных, стремительное изменение глобальных бизнес-моделей и географическая рассредоточенность производственного процесса требуют более оперативного реагирования в целях подготовки более значимых данных. |
Linking trade and business statistics will offer new insights with political and analytical relevance, in particular in the context of analysing the impact of globalization on the competitiveness and economic success of businesses. |
Увязка торговой статистики со статистикой коммерческих предприятий позволит сделать новые выводы, имеющие актуальное значение в стратегическом и аналитическом плане и позволяющие, в частности, проанализировать воздействие глобализации на уровень конкурентоспособности и экономической рентабельности коммерческих предприятий. |
Existing legal and regulatory frameworks should also be harmonized in order to make regional cooperation, financial integration and trade integration at the regional level more effective as key elements for building regional economic resilience. |
Следует также согласовать существующие правовые и нормативные основы, с тем чтобы повысить эффективность регионального сотрудничества и финансовой и торговой интеграции на региональном уровне в качестве основных элементов повышения региональной экономической устойчивости; |
Taking into account the outcome of the Rio+20 Conference, it is particularly important that the secretariat continues to support trade, investment, enterprise development, innovation, and technology transfer policies and initiatives that will contribute to inclusive and sustainable development of the Asia-Pacific region. |
С учетом итогов Конференции Рио+20 особенно важно, чтобы секретариат и впредь содействовал осуществлению стратегий и инициатив, направленных на развитие торговой и инвестиционной деятельности, развитие предприятий, внедрение нововведений и передачи технологии, что внесет вклад во всеохватное и устойчивое развитие Азиатско-Тихоокеанского региона. |
His lectures covered i.a. internal market, competition and industrial development policies, trade policy. Personal details |
Его лекции были посвящены, в частности, вопросам международного рынка, политике в области развития конкуренции и промышленности, торговой политике. |
UNCTAD's support to developing countries and their RTAs could be reinforced, to strengthen their trade and economic integration processes, and helping them to design development-oriented RTAs with developed-country partners. |
Поддержка, оказываемая ЮНКТАД развивающимся странам и их РТС, может быть расширена в интересах укрепления их процессов торговой и экономической интеграции при оказании им содействия в разработке ориентированных на развитие РТС с развитыми странами-партнерами. |
While the Act distinguished various forms of objectionable conduct, namely unfair business practices, restrictive agreements and unfair trade practices, there was no general prohibition of anti-competitive agreements. |
Хотя в законе проводятся различия между различными формами неправомерного поведения, а именно недобросовестной деловой практикой, ограничительными соглашениями и недобросовестной торговой практикой, не было предусмотрено общего запрета антиконкурентных соглашений. |
UNCTAD contributed to a number of publications on trade logistics issued by relevant organizations, for instance, the International Handbook of Maritime Economics. The ICT Policy Review of Egypt was partly funded by the United Nations Development Programme and Egypt's Ministry of Communications and Information Technology. |
ЮНКТАД внесла вклад в подготовку ряда выпущенных соответствующими организациями публикаций по вопросам торговой логистики, таких как "Международный справочник по экономике морского транспорта". "Обзор политики Египта в области ИКТ" частично финансировался Программой развития Организации Объединенных Наций и египетским Министерством связи и информационных технологий. |
Projects under this cluster provide technical assistance in trade logistics and customs automation through the ASYCUDA programme, which is the largest UNCTAD technical cooperation programme, accounting for 35 per cent of total technical cooperation expenditures. |
В рамках проектов по этому тематическому блоку оказывается техническая помощь в области торговой логистики и автоматизации таможенного дела по линии программы АСОТД, которая является самой крупной программой технического сотрудничества ЮНКТАД: на нее приходится 35% всех расходов на техническое сотрудничество. |
In addition, measures should be taken to develop local markets and local food processing facilities, combined with trade policies that support such efforts and at the same time reduce the competition between the luxury tastes of some and the basic needs of the others. |
Кроме того, следует принять меры по развитию местных рынков и местных предприятий пищевой промышленности в сочетании с торговой политикой, которая поддерживала бы такие усилия и в то же время сокращала конкуренцию между роскошеством одних и элементарными потребностями других. |
Distribution services are not measured independently within the balance of payments services account, because the value of the trade service is included in the value of the sale of the good. |
Услуги по дистрибуции не измеряются независимо от счета услуг платежного баланса, поскольку стоимость торговой услуги включается в стоимость продажи товара. |
Those should be based on diversifying developing-country economies, on a pragmatic balance between the roles of the market and government policy, and on reorienting international trade, financial, and monetary cooperation towards more equitable, sustainable, and coherent global governance systems. |
Они должны основываться на диверсификации экономики развивающихся стран, прагматическом балансе между ролью рынка и ролью правительственной политики и переориентации международного сотрудничества в торговой, финансовой и валютной сферах на более справедливые, устойчивые и согласованные системы глобального управления. |
A framework of international rules governing international monetary and financial relations similar to those governing the use of trade policy measures in agreements of WTO could lend greater coherence to the system of global economic governance. |
Разработка рамок международных норм, которые регулировали бы международные денежно-кредитные и финансовые отношения, по типу правил, регулирующих использование мер торговой политики в соглашениях ВТО, могла бы обеспечить большую слаженность системы глобального экономического управления. |
Activities of enterprises in regulated sectors fall under the jurisdiction of the Commission in as far as restrictive business and anti-competitive trade practices are concerned, unless the enterprises fall under the explicit exemption provisions of the Act. |
Деятельность предприятий в регулируемых секторах подпадает под юрисдикцию Комиссии в той степени, в какой эта деятельность носит характер ограничительной деловой практики или антиконкурентной торговой практики, если только на соответствующее предприятие не распространяются предусмотренные Законом исключения. |
The organization of the trade system and access to domestic and international markets influence how agricultural raw materials and processed goods are produced, distributed and consumed, and have important consequences for the redistribution of goods and benefits. |
Организация торговой системы и доступ ко внутренним и международным рынкам влияют на то, каким образом производятся, распределяются и потребляются сельскохозяйственные сырьевые материалы и готовые изделия, и имеют важное значение для перераспределения товаров и благ. |
The introduction of product certification, eco-labelling, ethical or fair trade and organic certification allows fish products to satisfy the exigencies of consumers but implies additional costs and heavier investment in production facilities. |
Введение товарной сертификации, экомаркировки, требований к торговой этике или добросовестности и сертификации экологически чистых товаров позволяет рыбной продукции удовлетворять требования потребителей, но и влечет за собой дополнительные издержки и инвестиции в производственные мощности. |
In addition, the gender dimension of CSR was highlighted as an area that deserved attention in the light of the potential for discrimination in the workplace and the impact of international investment and trade policies on women. |
Кроме того, с учетом как возможной дискриминации женщин на рабочем месте, так и влияния, оказываемого на них международной инвестиционной и торговой политикой, особого внимания заслуживает гендерный аспект КСО. |
Offering a unique training course to the relevant public, UNCTAD proved to have the expertise and demand to play an important role in the market for technical assistance services in trade policy for developing countries and countries with economies in transition. |
Предлагая уникальный учебный курс для соответствующей аудитории, ЮНКТАД доказала, что благодаря своим специальным знаниям она призвана сыграть важную роль на рынке услуг технического содействия в вопросах торговой политики для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
5.1. All REC shall be marked with the trade name or mark of the retrofit manufacturer that is indicated in Annex 1, and the identifying part number as recorded in the information document issued in accordance with the model set out in Annex 1. 5.2. |
5.1 На все МУОВ наносится маркировка с указанием торгового наименования или торговой марки изготовителя данного модифицированного устройства, как это указано в приложении 1, а также идентификационный номер блока, указанный в информационном документе, оформленном в соответствии с образцом, приведенным в приложении 1. |
To identify the roles of the international trading system, including trade negotiations, as well as global market structures and development cooperation, in ensuring the success of such policies. |
определить роль международной торговой и финансовой системы, в том числе торговых переговоров, а также структур мирового рынка и сотрудничества в интересах развития в обеспечении успеха таких политических мер. |