As a result, TERM could also provide significant additional leverage to poorer countries to attract investment, trade and financial support for their development process. |
В силу этого МОЭТ может также обеспечить более бедным странам мощные дополнительные рычаги для привлечения инвестиционной, торговой и финансовой поддержки процесса их развития. |
Most advanced technologies can successfully contribute to the trade competitiveness of developing countries' enterprises if an appropriate strategy for the mobilization of local and international resources is adopted. |
Самые современные технологии могут с успехом использоваться для повышения торговой конкурентоспособности предприятий развивающихся стран при условии принятия надлежащей стратегии по мобилизации местных и международных ресурсов. |
Country case studies constitute a relevant tool in examining the effects deriving from the linkages of environmental and trade policies, both at the national and international levels. |
Надлежащим инструментом изучения последствий, вытекающих из увязки экологической и торговой политики, являются тематические исследования по странам как на национальном, так и на международном уровнях. |
If so, they will have exposed their trade policies to possible challenge, although the probability of this may be slim. |
Если это произойдет, то в отношении их торговой политики может быть возбуждена процедура оспаривания, что, однако, представляется маловероятным. |
However, these developments in turn had led to a rise in the use of contingency measures or trade remedies, particularly against developing countries. |
Однако все это, в свою очередь, привело к расширению использования обусловленных мер, или средств торговой защиты, прежде всего против развивающихся стран. |
Efforts should also be made to identify win-win situations and in designing and implementing policies that maximize the mutual supportiveness of trade and environmental policies. |
Должны быть также предприняты усилия в целях определения обоюдовыигрышных ситуаций и в области выработки и осуществления мер политики, предусматривающих максимальное взаимное подкрепление торговой и экологической политики. |
The Working Group considers that the country case-studies constitute a relevant tool in examining the effects deriving from the linkages of environmental and trade policies, both at the national and international levels. |
Рабочая группа считает, что страновые тематические исследования являются важным инструментом анализа последствий взаимосвязей экологической и торговой политики на национальном и международном уровнях. |
Mutually supportive trade and environment policies can effectively promote the achievement of the management, conservation and sustainable development of all types of forests. |
Достижению целей рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех типов лесов могут эффективно способствовать взаимодополняющие меры в области торговой и природоохранной политики. |
Progress here is often due to individual factors, such as the country joining a particular economic or trade grouping, which requires improved standards of national accounting. |
Достижения в этих странах зачастую обусловлены индивидуальными факторами, например присоединением страны к той или иной экономической или торговой группировке, что требует повышения качества подготовки национальных счетов. |
Such progress has been possible without conflict with the provisions of the multilateral trading system or with the implementation of trade liberalization measures agreed upon in the Uruguay Round negotiations. |
Добиться этого прогресса удалось без нарушений положений многосторонней торговой системы или сбоев в осуществлении мер по либерализации торговли, согласованных на переговорах в рамках Уругвайского раунда. |
We note, however, that the liberalization of trade and investment policies has yet to foster international cooperation for the achievement of economic development and genuine partnership among all nations. |
Мы, однако, отмечаем, что либерализация торговой и инвестиционной политики должна укрепить международное сотрудничество для достижения экономического развития и подлинного партнерства между всеми странами. |
These measures must include long-term financial and technical support, the transfer of technology, and the improvement of the trade performance of the developing countries. |
Такие шаги должны быть направлены на оказание долгосрочной финансовой и технической помощи, передачу технологий и улучшение показателей торговой деятельности развивающихся стран. |
The court found that the parties could be bound by any trade practices or usage established between themselves (article 9(1) CISG). |
Суд установил, что стороны могли быть связаны любой торговой практикой или обычаем, относительно которого они договорились (статья 9(1) КМКПТ). |
It was reported that there had been some discussion about this provision as a principle of commercial law and its relationship to principles of international trade policy. |
Было сообщено о том, что состоялся обмен мнениями по поводу этого положения как принципа торгового права и его связи с принципами международной торговой политики. |
The business community, academia, development-oriented institutions and civil society are also contributing to trade policy formulation through the national workshops built into the country studies methodology. |
В рамках национальных рабочих совещаний, проведение которых является одним из компонентов методологии подготовки страновых исследований, свой вклад в разработку торговой политики вносят также представители деловых и научных кругов, учреждений, занимающихся вопросами развития, и гражданского общества. |
Further work was also needed on the issues of subsidiarity, coherence between trade and micro policies and the effects of liberalization on SME development. |
Необходимо также продолжить работу по вопросам, касающимся дополняемости, согласованности между торговой и микроэкономической политикой и влияния либерализации на развитие МСП. |
We must reconcile measures to preserve the environment and promote sustainable development with the promotion and preservation of an open, equitable and non-discriminatory multilateral trade system. |
Мы должны совместить меры по охране окружающей среды и содействию устойчивому развитию с содействием и сохранением открытой, равноправной и недискриминационной многосторонней торговой системы. |
(e) Ensure that international trade and investment policies are transparent, and that mechanisms are established for participation of the most vulnerable stakeholders; |
ё) обеспечить транспарентность международной торговой и инвестиционной политики и создать механизмы вовлечения самых уязвимых заинтересованных сторон; |
The second global trade fair of African Women Entrepreneurs in Addis Ababa featured hands-on training in packaging for export and in establishing links with international partners. |
На второй всемирной торговой ярмарке африканских женщин-предпринимателей в Аддис-Абебе было организовано практическое обучение методам упаковки экспортных товаров и установлению контактов с международными партнерами. |
Chapter II of the World Survey provides an overview of the gender equality implications of economic growth, monetary, fiscal and trade policies and capital flows. |
Глава II Мирового обзора содержит общий анализ влияния экономического роста на гендерное равенство, финансовой, налоговой и торговой политики, а также потоков капитала. |
The Department of External Economic Relations of the Ministry for Foreign Affairs issues authorisations for the export of dual-use goods and monitors export control from the trade policy point of view. |
Департамент внешних экономических сношений министерства иностранных дел выдает разрешения на экспорт товаров двойного назначения и осуществляет контроль за экспортом с точки зрения торговой политики. |
(g) Freedom of trade and industry; |
свободу на ведение торговой и промышленной деятельности; |
Promote special means for assisting transition and Mediterranean economies to develop e-services for trade, investment and enterprise development; |
содействовать применению специальных средств для оказания странам с переходной экономикой и средиземноморским странам помощи в развитии сектора электронных услуг в целях развития торговой, инвестиционной и предпринимательской деятельности; |
UNCTAD's valuable analytical and consensus-building activities should be strengthened, as should its work on monitoring and assessing trade policy impacts. |
ЮНКТАД следует играть активную роль в разработке торговой политики и процессе развития. |
In this context, HRD initiatives should be consistent with the broader national policies for education and training and the overall trade strategy. |
В этом плане инициативы в области РЛР должны согласовываться с более широкими аспектами национальной политики в области образования и профессиональной подготовки и с общей торговой стратегией. |