Английский - русский
Перевод слова Trade
Вариант перевода Торговой

Примеры в контексте "Trade - Торговой"

Примеры: Trade - Торговой
The needs assessments typically cover areas ranging from compliance with WTO rules and obligations and trade policy to supply side constraints, such as lack of human and institutional capacity, needs of the private sector, market information, product development, and trade-related infrastructure. Оценка потребностей обычно охватывает различные области: от соблюдения правил и обязательств ВТО и вопросов торговой политики до препятствий в области предложения, в частности недостаточность кадрового и институционального потенциала, потребности частного сектора, рыночная информация, разработка продукции и торговая инфраструктура.
Mr. Deschamps said that situations such as those just described potentially arose not only in respect of financial contracts but also in respect of other kinds of intangible property or trade receivables. Г-н Дешам говорит, что ситуации, как только что описанные, потенциально возникают не только в связи с финансовыми договорами, но и в связи с другими видами нематериального имущества или торговой дебиторской задолженностью.
There were also substantial - even radical - transformations in the geopolitical, ideological, trade, financial and many other fields, to say nothing of the vast universe of thought and ideas relating to what is real and what is possible. Произошли также существенные - даже радикальные - перемены в геополитической, идеологической, торговой, финансовой и многих других сферах, не говоря уже о широком разнообразии мыслей и идей относительно того, что реально и что возможно.
In 2010, the International Monetary Fund estimated that a coordinated approach to macroeconomic, trade, and structural policies could achieve 5.5% higher global GDP, create 25-50 million additional jobs, and lift 90 million people out of poverty. В 2010 г. Международный валютный фонд оценил, что согласованный подход к макроэкономической, торговой и структурной политике позволит увеличить общемировой ВВП на 5,5%, создать 25-50 миллионов новых рабочих мест и вытянуть 90 миллионов людей из нищеты.
In response, it was observed that such an approach was often followed in legislative texts and, in the present case, presented the obvious advantage of being based on the well-known notion of trade receivables. В ответ было отмечено, что такой подход часто применяется в законодательных текстах и что в данном случае он имеет то очевидное преимущество, что основан на хорошо известном понятии торговой дебиторской задолженности.
Now China may become the target of a full-fledged trade war that could destroy - or perhaps rescue - the chances of bringing rich and poor nations together to fight global warming. Сегодня Китай может стать объектом полномасштабной торговой войны, которая может уничтожить - или, может быть, спасти - шансы на объединение усилий богатых и бедных стран для борьбы с глобальным потеплением.
The key market access problems faced by commodity exporters should be urgently addressed, with the elimination of tariff peaks and tariff escalation, placing agricultural commodities on the same footing as other products in the international trading system, and ending trade distorting agricultural support measures. Следует в неотложным порядке урегулировать важнейшие проблемы доступа на рынки, с которыми сталкиваются экспортеры сырьевых товаров, устранив тарифные пики и тарифную эскалацию, поставив в международной торговой системе сельскохозяйственные сырьевые товары в равное положение с другой продукцией и положив конец использованию дезорганизующих торговлю мер поддержки сельскохозяйственного сектора.
At the heart of this document are the main trade-related policy events, including new initiatives, which took place between the end of 1997 and March 1999 having implications for intraregional trade. В основе документа лежат важнейшие события в сфере торговой политики, включая новые инициативы, которые имели место в период с конца 1997 года по март 1999 года и которые влияют на внутрирегиональную торговлю.
Special and differential treatment is based on both the recognition of an inherent inequality in the global trading system that places developing countries in a disadvantageous position in international trade and the need to compensate for these disadvantages by treating these countries differently. Особый и дифференцированный режим базируется как на признании факта присущего развивающимся странам неравенства в рамках глобальной торговой системы, которое ставит их в невыгодное положение в международной торговле, так и на необходимости компенсировать эти недостатки путем предоставления этим странам дифференцированных режимов.
The existence of an effective and durable international trading system was in the interest of all members, but it could only be achieved through the full integration of more countries, so that the system was able to generate growth through trade in services and in goods. Создание эффективной и надежной международной торговой системы отвечает интересам всех членов, но решить эту задачу можно только путем полномасштабной интеграции большего числа стран, что позволит системе генерировать рост через торговлю услугами и товарами.
Part of the reason for this may be that economic reform must now move from the macro level to the micro level, from trade and monetary policy to the web of legal and financial impediments entangling small business. Одна из причин вышесказанного может заключаться в том, что экономические реформы должны перейти с макро уровня на микро уровень, с торговой и кредитно-денежной политики на целый ряд правовых и финансовых препятствий, осложняющих работу малого бизнеса.
The Commission stressed the urgent need for renewed efforts at both national and international levels to make trade and environmental policies mutually supportive and, more generally, to promote sustainable development, including by designing and implementing positive measures and by providing effective economic incentives. Комиссия подчеркнула настоятельную необходимость в активизации усилий как на национальном, так и на международном уровне для придания торговой и экологической политике взаимоподдерживающего характера и в целом для содействия устойчивому развитию, в том числе путем разработки и осуществления позитивных мер и создания действенных экономических стимулов.
Accordingly, the review mechanism enables the regular collective appreciation and evaluation of the full range of individual Members' trade policies and practices and their impact on the functioning of the multilateral trading system. Таким образом, Механизм обзора дает возможность производить коллективную оценку и определять значимость всего круга торговой политики и практики отдельных членов ВТО и их влияния на функционирование многосторонней торговой системы.
It is imperative that the UNCTAD trade policy simulation model for agriculture be brought up to date in order for it to be of assistance to developing countries in these negotiations. В этой связи обязательным является обновление ситуационной модели торговой политики ЮНКТАД для сельского хозяйства, с тем чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться ею в ходе этих переговорах;
Zimbabwe has enacted a competition law, and it is envisaged that a trade competition commission, to be established in the near future, will be administering such a law. В Зимбабве был принят закон о конкуренции, и предполагается, что заниматься обеспечением выполнения его положений будет Комиссия по делам торговой конкуренции, которую планируется создать в ближайшем будущем.
Undertake situation analysis on impact of global, regional and national economic policies (especially trade policies) on women's livelihoods, including countries in transition. a/ b ∙ Проведение анализа существующего положения в области влияния глобальных, региональных и национальных экономических стратегий (особенно торговой политики) на условия жизни женщин, в том числе в странах с переходной экономикойа Ь.
Some observers saw in the programme of the Republic of Korea the adoption, under foreign pressure, of trade and investment policies that took the Republic of Korea beyond the concessions it had been willing to offer in international negotiating forums. В программе Республики Корея некоторые наблюдатели увидели принятие, под давлением иностранных кругов, торговой и инвестиционной политики, выходящей за рамки уступок, которые Республика Корея была готова предложить на международных форумах по ведению переговоров.
As such, draft article 17 touched upon matters of trade policy, namely the extent to which the enacting State would waive restrictions against the establishment of foreign certification authorities and the provision of services by foreign certification authorities. В такой редакции проект статьи 17 затрагивает вопросы торговой политики, а именно вопрос о том, в какой степени принимающее государство будет отменять ограничения в отношении предприятий иностранных сертификационных органов и оказания услуг иностранными сертификационными органами.
It was felt that matters of trade policy fell within the province of other forums, and that it would not be advisable to address them in the Uniform Rules. Было, в частности, указано, что вопросы торговой политики входят в компетенцию других форумов и что рассматривать их в проекте единообразных правил было бы нецелесообразно.
It was also noted that those processes had developed, in practice, to address capital structure problems rather than trade debts and were therefore applicable in a limited number of situations, although not only those involving international debt. Было также отмечено, что эти процедуры в практике были разработаны для урегулирования проблем, связанных скорее со структурой капитала, чем с торговой задолженностью, и что они применимы, таким образом, только в ограниченном числе ситуаций, причем не все такие ситуации связаны с международной задолженностью.
It is also important for them to ensure coherence between their development cooperation agendas and their macroeconomic and trade policies in a manner supportive of development. Важно также, чтобы свои программы сотрудничества по вопросам развития они увязывали с макроэкономической и торговой политикой таким образом, чтобы они содействовали процессу развития.
Local research and training capacity, particularly regarding trade policy and poverty reduction strategy in the framework of the IF; местный научно-исследовательский потенциал и потенциал в области подготовки кадров, в частности по вопросам торговой политики и стратегии сокращения масштабов нищеты в рамках КРП;
In the light of its knowledge of LDCs' economies, UNCTAD will continue to play an important role in developing their policy-making capacity, particularly regarding trade and poverty reduction policies. Хорошо зная экономику НРС, ЮНКТАД будет и впредь играть важную роль в развитии их потенциала в области разработки политики, и в частности торговой политики и политики сокращения масштабов нищеты.
Workshop/Training on timber port logistics: Forum on "Improved trade logistics for the sustainable use of biomass", St. Petersburg (Russian Federation) (9-12 September 2002) Практикум/подготовка по вопросам материально-технического обеспечения портов для оборота лесоматериалов: форум по совершенствованию торговой логистики для устойчивого использования биомассы, Санкт-Петербург (Российская Федерация) (9-12 сентября 2002 года)
With regard to the proposals made by the representative of Canada, he welcomed the idea of inserting the words "specific" and "clearly described", but was not entirely convinced that article 41 should not be applicable to trade receivables. Что касается предложения представителя Канады, то он поддерживает идею включить слова "конкретные" и "ясно указанные", но не совсем убежден в том, что статью 41 не следует применять к торговой дебиторской задолженности.