Both North - South as well as South - South regional trade agreements could serve as instruments for sustainable development and poverty alleviation and regional integration processes, and could strengthen the multilateral trading system. |
Региональные торговые соглашения Север-Юг, а также Юг-Юг могли бы служить инструментами для устойчивого развития, сокращения масштабов нищеты и региональных интеграционных процессов и способствовать укреплению многосторонней торговой системы. |
Such an evolution has significantly altered the dynamics of international trade and the trading system, which calls for an adaptation of mindsets, policies and the trading system, as well as of broader economic governance systems, to better reflect the evolving realities. |
Эти процессы коренным образом изменили динамику международной торговли и торговой системы, потребовав соответствующей адаптации мышления, политики и торговых механизмов, а также расширения систем экономического управления для более полного учета меняющихся реалий. |
Evolution of the international trading system and of international trade from a development perspective: Impact of the crisis |
Эволюция международной торговой системы и международной торговли через призму развития: влияние кризиса. |
UNCTAD has a long history of close collaboration with the African Union in supporting African countries, particularly LDCs, in their efforts to build up and strengthen their human, institutional and regulatory capacities in multilateral and regional trade negotiations and national trade-related policy formulation. |
ЮНКТАД уже долгое время тесно взаимодействует с Африканским союзом в деле оказания поддержи африканским странам, в особенности НРС, в их усилиях по созданию и укреплению их человеческого, институционального и нормативно-правового потенциала в области многосторонних и региональных торговых переговоров и разработки национальной торговой политики. |
This is particularly important for inclusion of trade and trade-related issues into the national plans and provision of trade-related technical assistance that so far have a marginal role within the United Nations country assistance plans. |
Это особенно важно с точки зрения учета вопросов торговли и смежных аспектов в национальных планах и оказания технического содействия по торговой проблематике, которое до сих пор занимает несущественное место в страновых планах помощи Организации Объединенных Наций. |
His delegation took note with appreciation of the high-level panel discussions which were being organized, and which would be focusing on ways to ensure that industrialization efforts took into account the need to maintain a balance between environmental sustainability, trade competitiveness and poverty alleviation. |
Его делегация с удовлетворением отмечает организуемые на высоком уровне дискуссии в группах, в ходе которых основное внимание будет уделяться поиску возможностей, которые позволили бы в ходе усилий по индустриализации принимать во внимание необходимость поддержания равновесия между экологической устойчивостью, торговой конкурентоспособностью и борьбой с нищетой. |
The main interested parties of these measures are domestic industry in the host country, the exporter country or the company whose export is causing injury in the domestic industry, and the Government, which conducts relevant trade policy measure investigations and takes measures. |
Основными сторонами, заинтересованными в этих мерах, являются отечественная промышленность в принимающей стране, страна-экспортер или компания, экспорт которой наносит ущерб отечественной промышленности, и правительство, которое проводит расследования в отношении целесообразности соответствующих мер торговой политики и принимает конкретные меры. |
The investigating authorities for trade policy measures are responsible for economic circumvention; the customs enforcement authorities, on the other hand, stand as relevant agents to prevent these illegal practices. |
Вопросами экономического способа обхода действующих мер занимаются органы по расследованию применения мер торговой политики; с другой стороны, борьба с противоправной деятельностью возложена на таможенные органы. |
It was also observed that, to the contrary, registration of a notice with respect to a security right in a trade secret was possible because of the limited amount of data disclosed in that notice. |
Было также отмечено, что, напротив, регистрация уведомления в отношении обеспечительных прав в торговой тайне является возможной, поскольку в таком уведомлении раскрывается ограниченный объем данных. |
It was, moreover, vital to take due account of the perspectives of developing countries, as well as to deal with the problems relating to the workings of the international trading system and trade policies, especially in relation to commodities. |
Кроме того, необходимо принять во внимание перспективы развивающихся стран, а также заняться проблемами, относящимися к функционированию международной торговой системы и торговой политике, особенно в отношении сырьевых товаров. |
Articles 25, 26 and 27 of the Constitution safeguard the right of any person to practice any profession or to carry on any occupation, trade or business, to enter freely into any contract, and the right to strike. |
Статьи 25, 26 и 27 Конституции гарантируют право любого человека осуществлять любую профессию или заниматься любым занятием, торговой или коммерческой деятельностью, свободно заключать любой договор, а также право на забастовку. |
A number of developing countries, including those in Africa, have taken various steps to mitigate the impact of the financial crisis on their economies, including interest rate reductions, recapitalization of financial institutions, increasing liquidity to banks, trade policy changes and regulatory reforms. |
Ряд развивающихся стран, в том числе в Африке, предпринимают различные шаги по смягчению последствий финансового кризиса для своих экономик, включая снижение процентных ставок, рекапитализацию финансовых институтов, увеличение ликвидности в банках, изменения торговой политики и нормативно-правовые реформы. |
It will encompass capacity-building at the country level in national accounting and the analysis of macroeconomic, trade and sectoral policies, and will gradually start developing new capabilities related to economic forecasting and modelling. |
В этой связи будут предприниматься усилия по укреплению потенциала стран субрегиона в области национальных счетов и анализа макроэкономической, торговой и другой секторальной политики и постепенному созданию в этих странах потенциала в области экономического прогнозирования и моделирования. |
While determining exactly what policy change has taken place in each country in Africa requires further more elaborate analysis, Africa now has a pattern similar to that of countries in other regions in its choice of trade policy tools. |
Хотя для определения того, какие конкретно изменения в политике произошли в каждой стране в Африке, требуется более тщательный анализ, в настоящее время можно говорить о том, что Африка придерживается в выборе механизмов торговой политики тех же подходов, что и страны других регионов. |
International human rights standards, including on economic, social and cultural rights, need to be brought into the country's overall development efforts, that look at monetary, fiscal and trade policies in a holistic manner. |
Международные нормы в области прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, нужно интегрировать в общий комплекс национальных усилий в области развития, построенный на единстве денежно-кредитной, финансово-бюджетной и торговой политики. |
Also calls upon the United Nations system to help strengthen developing countries' institutional capacity to effectively cope with the implications of external macroeconomic and trade policies for national development strategies; |
призывает также систему Организации Объединенных Наций способствовать укреплению институционального потенциала развивающихся стран для эффективного противодействия влиянию макроэкономической и торговой политики других стран на их национальные стратегии развития; |
Training activities to build the capacity of structurally weak, vulnerable and small economies to be effective players in the multilateral trading system and to derive full benefit from trade liberalization |
Учебная деятельность в целях расширения возможностей стран со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой для эффективного участия в многосторонней торговой системе и получения всех выгод от либерализации торговли |
Key contributions will be confirmed and new ones identified, taking into account the evolving global trading system as well as the paramount requirement that trade serve the cause of development. |
Будут подтверждены основные направления оказания помощи и определены новые направления с учетом развития глобальной торговой системы, а также основополагающего требования обеспечивать, чтобы торговля служила интересам развития. |
(c) Identifying best practices, approaches and policy recommendations, including financing measures to promote sustainable freight transport systems, and to improve trade logistics services and trade facilitation, including through involvement of the private sector; |
с) определиться с передовой практикой, подходами и политическими рекомендациями, в том числе с финансовыми мерами, призванными способствовать созданию устойчивых систем грузовых перевозок, повысить качество услуг торговой логистики и обеспечить упрощение процедур торговли, в том числе благодаря участию частного сектора; |
(e) Strengthened capacity of developing countries, in particular least developed countries and countries with economies in transition, to design and implement trade policies that allow women to benefit more from the opportunities arising from international trade |
ё) Укрепление потенциала развивающихся стран, особенно наименее развитых стран и стран с переходной экономикой, в плане разработки и осуществления торговой политики, позволяющей женщинам шире использовать возможности, которые открывает международная торговля |
Emphasizes that trade policy measures for environmental purposes should not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on international trade and that unilateral actions to deal with environmental challenges outside the jurisdiction of the importing country must be avoided; |
подчеркивает, что меры в области торговой политики, направленные на защиту окружающей среды, не должны использоваться в качестве средства произвольной или неоправданной дискриминации или скрытого ограничения международной торговли и что односторонних действий по решению экологических проблем вне рамок юрисдикции страны-импортера необходимо избегать; |
(c) Field projects. On trade policy reforms (6), on competition policy (4) and trade and environment (10). |
с) проекты на местах: проекты, касающиеся реформ в области торговой политики (6), политики в области конкуренции (4) и торговли и окружающей среды (10). |
Taking into account that technical barriers to trade are an impediment in the current international trade system and therefore recognizing that technical cooperation can help developing countries and countries with economies in transition to overcome those barriers, |
принимая во внимание, что технические барьеры в торговле являются одним из препятствий для раз-вития существующей международной торговой сис-темы, и признавая поэтому, что техническое сотруд-ничество может оказать содействие развивающимся странам и странам с переходной экономикой в прео-долении таких барьеров, |
(c) Emphasizes the role of the State in the process of liberalization - not only as negotiators of trade law and setters of trade policy, but also as the primary duty bearer for the implementation of human rights; |
с) подчеркивает роль государства в процессе либерализации, состоящей не только в проведении переговоров, касающихся торгового законодательства, и установлении норм торговой политики, но и в обеспечении гарантий соблюдения прав человека; |
Enhance the capacities of countries to integrate environmental considerations into trade and other macroeconomic policies, by examining the possibility of initiating an open-ended intergovernmental process to identify trade, environment and development policies that are supportive of sustainable development; |
а) укрепление потенциала стран по учету экологических соображений в торговой и другой макроэкономической политике путем изучения возможности начала открытого межправительственного процесса по определению политики в области торговли, окружающей среды и развития, которая содействовала бы устойчивому развитию; |