The rapid and full implementation of the conclusions of the ninth session of UNCTAD was crucial to ensuring that the United Nations fulfilled its obligation to developing countries in trade policy and expansion. |
Оперативное и полное выполнение рекомендаций девятой сессии ЮНКТАД имеет важное значение для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила свои обязательства перед развивающимися странами в области торговой политики и развития. |
Moreover, with the growing diversity of the institutions involved in trade and other activities in other States, the diplomatic protection of legal persons had become complex and would benefit from clarification. |
Более того, с ростом разнообразия субъектов, участвующих в торговой и прочей деятельности в других государствах, сложным вопросом, который хорошо было бы прояснить, стала дипломатическая защита юридических лиц. |
Some delegations stressed that the taking of unilateral measures as well as the enactment of national laws with extraterritorial effects should be totally excluded as an option of trade policy in regard to the multilateral trading system. |
Некоторые делегации подчеркнули, что односторонние меры, а также принятие национальных законов, имеющих экстерриториальное действие, необходимо полностью исключить как один из вариантов торговой политики в отношении системы многосторонней торговли. |
It is also particularly regrettable that the adverse relationship between the two countries, which has persisted for over three decades, has been further aggravated by the imposition of numerous measures, including a devastating embargo on trade. |
Особенно печально еще и то, что негативный характер взаимоотношений между двумя странами, сохраняющийся на протяжении более трех десятилетий, был усугублен введением целого ряда мер, в том числе губительной для экономики торговой блокады. |
The contribution of the developed countries to that partnership should not be confined to food donations but should aim at alleviating the debt burden, ensuring fair commodity prices, restoring official development assistance and abolishing protectionist trade practices. |
Вклад развитых стран в создание таких партнерских отношений не должен ограничиваться безвозмездной продовольственной помощью, но должен касаться облегчения бремени задолженности, справедливого распределения основных продуктов, увеличения государственной помощи в целях развития и прекращения протекционистской торговой практики. |
The Africa Connect conference was not intended to be a one-off activity but is an integral part of a medium-term strategy and related programme for galvanizing the African and international business community into creating greater investment and trade flows in that region. |
Эта конференция была задумана не как разовое мероприятие, а как неотъемлемая часть среднесрочной стратегии и соответствующей программы мер, призванных побудить африканские и международные деловые круги активизировать осуществление инвестиционной и торговой деятельности в регионе. |
In 1995, the main outputs were reports on the main strategic trade policy orientation of Nicaragua and on proposals for a law for the promotion of exports. |
В 1995 году основным видом деятельности являлась подготовка докладов по вопросам главной стратегической направленности торговой политики Никарагуа и по предложениям, касающимся закона о поощрении экспорта. |
Governments should consider the ways of improving policy coherence between macro, micro and trade policies by strengthening dialogue at all levels of government from the national to the local level and between government departments and ministries. |
Правительствам следует рассмотреть пути повышения согласованности макроэкономической, микроэкономической и торговой политики путем активизации диалога на всех уровнях государственного управления - от национального до местного - и между государственными министерствами и ведомствами. |
Policy coherence between trade and micro policies was a concern for many developing countries, particularly in view of WTO requirements which could potentially conflict with their MSME programmes. |
Согласованность между торговой и микроэкономической политикой является сложной проблемой для многих развивающихся стран, в частности с учетом существующих в рамках ВТО требований, которые могут противоречить их программам в области ММСП. |
Clearly managers are responsible for more than just delivery of an output, but to be held accountable, for example, for improved trade practices, respect for human rights, compliance with conventions and treaties, would be unreasonable. |
Ясно, что руководители несут ответственность не только за выполнение мероприятий, однако необоснованно считать их ответственными, например, за улучшение торговой практики, в обеспечении уважения прав человека, соблюдении конвенций и договоров. |
In that context, delegations also recognized the need for appropriate trade and investment policies, as well as the potential benefits of foreign direct investment with respect to technology and knowledge transfers. |
В данном контексте делегации также признали необходимость проведения надлежащей торговой и инвестиционной политики, а также потенциальные выгоды прямых иностранных инвестиций с точки зрения передачи технологии и знаний. |
In the UNCTAD meeting on gender mainstreaming in trade policy, experts called for integrating gender perspectives in the design of national stimulus packages as well as the expansion of microcredit and government support for businesses owned by women. |
На совещании ЮНКТАД по вопросам учета гендерных факторов в торговой политике эксперты призвали учитывать гендерные факторы при разработке пакетов мер по национальному стимулированию, а также увеличить объем предоставляемых микрокредитов и расширить государственную поддержку для предприятий, принадлежащих женщинам. |
For example, the grant of security in an ordinary trade receivable or other monetary claim generally entitles a secured creditor, in the case of default by the grantor, to demand payment from the person owing the obligation. |
Например, предоставление обеспечительных прав в обычной торговой дебиторской задолженности или других денежных требованиях обычно наделяет обеспеченного кредитора в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, правом требовать платежа от лица, которому принадлежит данное обязательство. |
However, if developing countries, particularly the poorest and least developed among them, are to benefit from a vibrant international trading system, especially in the context of increased globalization, trade should be not only open but fair. |
Вместе с тем, для того чтобы развивающиеся страны, в частности самые бедные и наименее развитые страны, начали получать преимущества от эффективной международной торговой системы, особенно в контексте усиливающейся глобализации, торговля должна быть не только открытой, но и справедливой. |
Assistance will be provided in attuning regional cooperation arrangements with provisions of the global trading system, in supporting efforts towards economic reform and more efficient resource mobilization and utilization and in promoting interregional trade and investment. |
Будет оказываться помощь в приведении механизмов регионального сотрудничества в соответствие с положениями глобальной торговой системы; в поддержке усилий, направленных на проведение экономической реформы и более эффективную мобилизацию и использование ресурсов; в содействии развитию межрегиональной торговли и инвестиционной деятельности. |
Wider issues could be a matter for follow-up by the secretariat, such as the implications of basic education, the interests of the private sector and integration with trade policy. |
Последующая работа секретариата могла бы охватывать более широкие вопросы, такие, как значение базового образования, интересы частного сектора и обеспечение увязки с торговой политикой. |
He agreed with proposals of the experts that UNCTAD, in coordination with other international organizations, should continue to provide technical assistance that analysed agricultural trade policies and supported developing countries in WTO negotiations and in WTO accession. |
Он согласился с предложением экспертов о том, что ЮНКТАД следует в сотрудничестве с другими международными организациями продолжать оказывать техническую помощь, включая анализ вопросов торговой политики в сельскохозяйственном секторе и поддержку усилий развивающихся стран в связи с переговорами в рамках ВТО и их присоединением к ВТО. |
Part of the problem in integrating environmental and trade policies was that some people regarded environmental measures as ends in themselves, rather than as an essential component of sustainable development. |
Затруднения, возникающие в ходе интеграции экологической и торговой политики, частично обусловлены тем, что кое-кто рассматривает экологические меры в качестве самоцели, а не важного компонента устойчивого развития. |
This attitude, based largely on trade concerns, overlooked important differences between the two issues in terms of their actual and potential cross-border impacts as well as the principles involved. |
Такой подход, основывающийся в значительной степени на торговой проблематике, не учитывал существенные различия между этими двумя группами вопросов с точки зрения их фактического и потенциального трансграничного воздействия, а также затрагиваемых принципов. |
The Working Party was also informed of the initiative led by Finland and Sweden to reintroduce the distinction between pulpwood and logs into the EU Combined Nomenclature for trade statistics. |
Рабочая группа была также проинформирована об инициативе, с которой выступили Финляндия и Швеция, с тем чтобы вновь ввести в Комбинированной номенклатуре торговой статистики ЕС разбивку на балансовую древесину и бревна. |
In the past year the focus has been on improved trade logistics for the sustainable use of biomass and on sustainable development and certification in the Russian forest industry. |
В прошлом году основное внимание уделялось совершенствованию торговой логистики для устойчивого использования биомассы, а также устойчивому развитию и сертификации в российской лесной промышленности. |
From a trade policy perspective, the WTO Information and Technology Agreement, concluded in 1996, forms a basis for liberalization and hence better dissemination of ICT products. |
С точки зрения вопросов торговой политики, Соглашение ВТО по информационной технологии, заключенное в 1996 году, заложило основу для либерализации и тем самым улучшения распространения продуктов ИКТ. |
The standardization and simplification initiative applies only to so-called "ordinary" goods, i.e. goods that are not subject to special trade policy measures or are implicated in irregularities. |
Инициатива по стандартизации и упрощению процедур применяется только к так называемым "обычным" грузам, т.е. грузам, на которые не распространяются специальные меры торговой политики и которые не связаны ни с какими нарушениями. |
One participant said that UNCTAD XII should take stock of the deadlock in the Doha Round and recognize the failure of the international trade and financial systems to adequately address the challenges faced by developing countries. |
Один участник сказал, что ЮНКТАД XII следует проанализировать тупиковую ситуацию, возникшую на Дохинском раунде, и признать неспособность международных торговой и финансовой систем должным образом ответить на вызовы, стоящие перед развивающимися странами. |
The Executive Council of the African Union welcomed the hosting by Djibouti of the seventh trade fair and called upon African Union Member States to participate effectively therein. |
Исполнительный совет Африканского союза приветствовал проведение седьмой торговой ярмарки в Джибути и призвал государства-члены Африканского союза принять в ней деятельное участие. |