Английский - русский
Перевод слова Trade
Вариант перевода Торговой

Примеры в контексте "Trade - Торговой"

Примеры: Trade - Торговой
In fulfilling its mandate, the Council should promote the creation of synergies between national and regional trade policies, and ensure coordination and cooperation in regional trade development efforts. При выполнении своего мандата Совет должен содействовать созданию синергизма национальной и региональной торговой политики и обеспечивать координацию и сотрудничество при принятии региональных мер по развитию торговли.
The focus of aid for trade should be to assist the least developed countries in building productive infrastructure and trade capacities in order to enable them to participate effectively in the multilateral trading system. В рамках инициативы «Помощь в торговле» внимание должно быть сосредоточено на оказании наименее развитым странам помощи в формировании производственной инфраструктуры и торгового потенциала, с тем чтобы дать им возможность эффективно участвовать в деятельности многосторонней торговой системы.
For example, linking trade and business statistics allows for the analysis of the impact of trade on employment, wages and economic development at national and subnational levels. Например, благодаря увязке торговой и коммерческой статистики можно анализировать влияние торговли на занятость, оплату труда и экономическое развитие на национальном и субнациональном уровнях.
Once they have recognized the need for seamless trade information flows along global supply chains, many developing countries consider implementing a single window for international trade. Признав необходимость обеспечения беспрепятственного потока торговой информации в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек, многие развивающиеся страны приступили к изучению возможности создания системы "единого окна" для целей международной торговли.
UNCTAD's contribution in areas of trade, trade logistics, investment and technology transfer are key in addressing the specific characteristics and problems faced by these countries. Важное значение ввиду особого положения этих стран и проблем, с которыми они сталкиваются, имеет деятельность ЮНКТАД в области торговли, торговой логистики, инвестиций и передачи технологии.
Yet, UNCTAD's expertise and comparative advantages in two areas: macro-economic and trade policy; and trade facilitation, have been acknowledged by ministries and other PA institutions. Тем не менее, экспертный потенциал и сравнительные преимущества ЮНКТАД в двух областях - макроэкономической и торговой политике; и упрощении процедур торговли - получили признание министерств и других учреждений ПА.
UNCTAD contributed to raising awareness of successful strategies and trade policies to address the impact of the global financial and economic crisis on international trade, poverty alleviation, employment creation and economic recovery. ЮНКТАД способствовала повышению информированности об успешных стратегиях и торговой политике в деле преодоления последствий глобального финансово-экономического кризиса для международной торговли, борьбы с нищетой, создания рабочих мест и обеспечения экономического подъема.
A toolbox of development-enhancing trade and related policies could be considered, combining a trade-led growth model with proactive, modern industrial and labour-market policies adapted to an increasingly open trade environment. Можно было бы рассмотреть целый набор инструментов стимулирующих развитие мер торговой и смежных направлений политики, обеспечивающих сочетание модели опирающегося на торговлю роста с дальновидной, современной промышленной политикой и политикой стимулирования рынка труда, адаптированными к условиям все более открытой торговли.
Its analyses and intergovernmental deliberations were described as making a major contribution to building and advancing understanding on key issues on the trade policy and trade negotiations agenda, and to helping countries recognize the benefits to be gained from beneficial integration in the international trading system. Было указано, что ее аналитические наработки и межправительственные дискуссии вносят весомый вклад в обеспечение и углубление понимания ключевых вопросов торговой политики и повестки дня торговых переговоров, а также в содействие признанию странами выгод, связанных с благотворной интеграцией в международную торговую систему.
Several speakers provided examples and evidence that trade facilitation was fundamental to genuinely advancing developing countries' trade integration, eliminating unnecessary controls, reducing costs, increasing efficiency and freeing up resources. ЗЗ. Некоторые выступающие привели примеры и подтверждения того, что упрощение процедур торговли имеет основополагающее значение для подлинного достижения торговой интеграции развивающихся стран, позволяя устранить ненужные рычаги контроля, сократить издержки, повысить эффективность и высвободить ресурсы.
Experts noted that the implementation of risk management at the regional level would increase regional supply-chain security and facilitate trade, through improved sharing of customs information, customs intelligence and trade statistics. Эксперты отметили, что создание систем управления рисками на региональном уровне повысит безопасность региональных производственно-сбытовых цепочек и упростит ведение торговли благодаря улучшению обмена таможенной информацией, аналитическими материалами таможенной службы и торговой статистикой.
Most recently, Belarus has entered into a Customs Union (CU) with Kazakhstan and the Russia Federation, which involves the creation of a single trade regime in relation to third countries and harmonized trade policies. Совсем недавно Беларусь стала членом Таможенного союза (ТС) с Казахстаном и Российской Федерацией, в рамках которого предусмотрено создание единого торгового режима в отношениях с третьими странами и согласование торговой политики.
It would be difficult to overstate the advantages of the multilateral trading system, which enshrined universal rules for all participants in international trade, established conditions to avoid protectionism and provided Governments with a platform to resolve trade disputes. Трудно переоценить преимущества многосторонней торговой системы, которая закрепляет универсальные правила для всех участников международной торговли, создает условия для отказа от протекционизма и предоставляет правительствам платформу для урегулирования торговых споров.
ESCWA assessed trade policy trends in member countries, trade facilitation, services liberalization measures and accession processes, and provided related policy advocacy and advice. ЭСКЗА подвергла анализу тенденции в области торговой политики в странах-членах, деятельность по содействию развитию торговле, меры по либерализации сферы услуг и процессы присоединения и организовала проведение соответствующей разъяснительной и консультативной работы по вопросам политики.
The policy frameworks would provide the basis from which the Government would develop a trade policy that specifically promote production and trade in pro-poor sectors. Эти основы политики обеспечат правительству платформу для разработки торговой политики, непосредственно стимулирующей производство и торговлю в секторах, ориентирующихся на бедные слои населения.
The economic performance of CDDCs is heavily dependent on the use of trade and trade-related policy measures aimed at addressing the problems of the commodity sector in order to enhance trade creation. Экономические показатели РСЗСТ в огромной степени зависят от использования торговли и мер торговой политики, нацеленных на решение проблем сырьевого сектора для наращивания торговых потоков.
Measuring the domestic content of trade is now an urgent priority to understand exactly what is at stake when national authorities review their national trade policy. Оценка внутреннего компонента торговых потоков стала задачей первостепенной важности, поскольку без этих сведений невозможно понять последствия изменения национальной торговой политики официальными органами.
While the objective of climate-related trade policy must eventually be the internalization of the environmental costs of greenhouse gas emissions, those policies should be considered at the multilateral level so as to avoid retaliatory responses and the disruption of international trade. Хотя целью связанной с климатом торговой политики должна быть, в конечном итоге, интернализация экологических издержек, связанных с выбросами «парниковых газов», эту политику следует рассмотреть на многостороннем уровне, дабы избежать мер возмездия и срывов в международной торговле.
Since the poor in developing countries were dependent on agriculture and labour-intensive manufacturing, there was a pressing need to eliminate all forms of trade protectionism and anti-competitive practices and to facilitate access to trade financing. В связи с тем что неимущие слои населения в развивающихся странах зависят от сельского хозяйства и трудоемких отраслей обрабатывающей промышленности, существует безотлагательная необходимость отказа от использования всех форм торгового протекционизма и методов ограничения свободной конкуренции и облегчения доступа к источникам финансирования торговой деятельности.
In closing, Uruguay would like to reaffirm the imperative necessity of renewed political commitment aimed at achieving an open and equitable multilateral trade system based on clear rules that would permit all countries to benefit from the potential provided by international trade as the engine of development. В заключение Уругвай хотел бы еще раз подчеркнуть настоятельную необходимость вновь подтвердить политическую приверженность цели создания открытой и равноправной многосторонней торговой системы, основанной на четких правилах и позволяющей всем странам пользоваться теми возможностями, которые предоставляет международная торговля как движущая сила развития.
It was recalled that Maldives had emphasized its smallness and vulnerable status during the trade policy review, which had resulted in extension of the Everything but Arms trade agreement with the European Union. Говорилось о том, что Мальдивские Острова особо указывали на свой небольшой размер и уязвимое положение в ходе Обзора торговой политики, что послужило причиной продления торгового соглашения с ЕС «Всё, кроме оружия».
Financial market regulation had an important role, and it was crucial to find a way to advance trade negotiations and strengthen the multilateral trading system, since trade was a driver of growth and development. Регулирование финансового рынка играет важную роль, и исключительно важно найти способ для продвижения вперед процесса торговых переговоров и укрепления многосторонней торговой системы, поскольку торговля является одним из движущих факторов роста и развития.
A successful Round would also enhance the credibility of the multilateral trading system, especially given the recent proliferation of bilateral and regional trade initiatives and the possible resurgence of unilateralism and trade protectionism. Успешное завершение Дохинского раунда переговоров повысило бы также доверие к многосторонней торговой системе, особенно на фоне растущего в последнее время числа двусторонних и региональных торговых инициатив и возможного возрождения односторонности и торгового протекционизма.
Meeting of experts to examine national trade policies in the light of trends in the system of multilateral trade rules and the development of subregional, regional and hemispheric integration анализа национальной торговой политики с учетом изменений в системе правил многосторонней торговли и развития интеграционных процессов на субрегиональном, региональном и межамериканском уровнях
OECD, for its part, has the capacity to analyze trade facilitation as a trade policy issue, and the results of its work are widely available. Что касается ОЭСР, то она обладает потенциалом для анализа темы упрощения процедур торговли в качестве аспекта торговой политики, и результаты ее работы широкодоступны.