Английский - русский
Перевод слова Trade
Вариант перевода Торговой

Примеры в контексте "Trade - Торговой"

Примеры: Trade - Торговой
The one-month study tour that the Virtual Institute organized for the Master's degree in international trade politics of the University of West Indies in May 2005 was directly inspired by the training courses syllabus and it was specifically requested by University authorities. Месячная учебная поездка, организованная Виртуальным институтом для магистерского курса по международной торговой политике Университета Вест-Индии в мае 2005 года, была непосредственным образом построена на учебной программе этих курсов и была результатом прямой просьбы руководства Университета.
Work is already under way on the design of economic instruments to support multilateral environmental agreement implementation and to assess the effects of trade policy reforms on their implementation, and will be further developed. Уже ведется работа по подготовке экономических инструментов для оказания поддержки осуществлению многосторонних природоохранных соглашений и оценке последствий реформы системы торговой политики на ход их осуществления, и эта работа будет вестись и впредь.
Representatives of NGOs from the North and the South provided their experiences and concerns, frequently pointing out the devastating impact that unfair international trade policies have on the ability of many countries to eradicate poverty and provide economic and social security for their people. Представители НПО из стран Севера и Юга рассказали о своем опыте и озабоченностях и неоднократно отмечали разрушительное воздействие несправедливой международной торговой политики на способность многих стран добиться искоренения нищеты и обеспечить экономическую и социальную безопасность своих народов.
The ability of trade policy alone to address gender issues was questioned, though the Doha round negotiations were examining areas of social development and economic growth, which included the issue of gender. Была поставлена под сомнение способность торговой политики самостоятельно решать гендерные вопросы, хотя в рамках переговоров Дохинского раунда рассматривается проблематика социального развития и экономического роста, что включает гендерные вопросы.
Support was expressed for the principle that there be a provision in the draft instrument pursuant to which the consignee was obliged to take delivery at the time and place of delivery agreed in the contract of carriage, or in accordance with trade practice, customs or usages. Принцип, состоящий в том, что в проект документа следует включить положение, согласно которому грузополучатель будет обязан принять поставку в тот момент и в том месте, которые согласованы в договоре перевозки, или в соответствии с торговой практикой или обычаями, получил поддержку.
Section II reviews the critical elements of competitiveness, namely those linked to trade logistics, investment and infrastructure, and provides a short summary of the main trade-related obstacles to integration of SMEs into GVCs. В разделе II дается обзор важнейших элементов конкурентоспособности, а именно элементов, связанных с торговой логистикой, инвестициями и инфраструктурой, и приводится краткое резюме основных связанных с торговлей препятствий на пути интеграции МСП в ГПСЦ.
There is now greater urgency to enhance the voice and participation of developing countries and countries with economies in transition in policymaking in the areas of trade, money and finance. Сейчас, как никогда, необходимо повысить влияние и активизировать участие развивающихся стран и стран с переходной экономикой в принятии решений в торговой, валютной и финансовой сферах.
A discrepancy between the two documents or either of these documents and customs tariff, trade information or transportation information may be evidence of illegal trafficking and warrant further investigation. Любое несоответствие между этими двумя документами, либо несоответствие между этими документами и таможенными тарифами, торговой информацией или информацией о перевозке может свидетельствовать о факте незаконного оборота и служить основанием для проведения дальнейшего расследования.
We will continue to assume full responsibility in the years ahead and want all stakeholders to contribute their stone to the edifice in order to make sure that everybody benefits from the multilateral trade system. Мы будем продолжать выполнять в полном объеме взятые нами обязательства и хотели бы, чтобы все партнеры приняли участие в этой работе в целях обеспечения того, чтобы все могли воспользоваться преимуществами многосторонней торговой системы.
Eighth, the reform of the United Nations should be amplified by adopting concrete and practical steps for strengthening the voice and the participation of developing countries in decision-making and norm-setting processes in the international economic, financial and trade systems. В-восьмых, следует расширить реформу Организации Объединенных Наций путем принятия конкретных и практических мер для того, чтобы усилить голоса и активизировать участие развивающихся стран в процессах принятия решений и определения норм в международной экономической, финансовой и торговой системах.
The commitment undertaken to strengthen the consistency of international monetary, financial and trade systems and to increase their openness and enhance their rules and regulations so as to allow the developing countries to reap greater benefits remains to be implemented. Необходимо выполнить взятое обязательство по повышению уровня последовательности и открытости международной валютной, финансовой и торговой систем, а также укреплению связанных с ними правил и норм, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлечь больше пользы.
The poor and the women within the South must also be empowered to claim their place in the new trade landscape, which will be a major contribution to the realization of the objectives of the Millennium Declaration. Бедные слои населения и женщины должны быть также в состоянии занять свое место в новой торговой среде, что будет существенным вкладом в реализацию целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
This would inter alia contribute to increased technology flows to developing countries, strengthening of the coherence of international trade and financial policies, and a durable solution to the problem of external indebtedness of developing countries. Это способствовало бы, в частности, увеличению потока технологии в развивающиеся страны, улучшению согласованности международной торговой и финансовой политики и нахождению долговременного решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран.
The solution to these problems cannot rest solely on implementing domestic competition law; what is needed is a blend of international disciplines of both trade and competition policies together. Эти проблемы нельзя решить лишь при помощи внутреннего законодательства в области конкуренции; необходимо сочетание международных норм регулирования как торговой политики, так и политики в области конкуренции.
For example, products of vital economic importance to developing countries, such as agricultural and labour-intensive manufactured goods, are given the highest levels of trade protection in developed countries, as evidenced by the provision of massive subsidies. Например, товары, имеющие жизненную важность для экономики развивающихся стран, такие, как сельскохозяйственная продукция и трудоемкая продукция обрабатывающей промышленности, являются объектом мощнейшей торговой защиты в развитых странах, о чем свидетельствует массивное субсидирование их производства.
While noting that the processes adopted by the Committee were practical and appropriate, one observer noted the need to clarify the distinction between trade names and brand names (or trademarks) when preparing decision-guidance documents. Отметив, что процессы, принятые Комитетом, носят практический и уместный характер, один из наблюдателей обратил внимание на необходимость прояснения того, в чем состоит различие между торговым наименованием и фирменной маркой (или торговой маркой) для подготовки документов для содействия принятию решений.
To that end, there should be continued focus on the integration of development considerations into the principles and workings of the multilateral trading system, and more significantly into the negotiations on trade rights and obligations. С этой целью следует и впредь удерживать в центре внимания вопросы учета соображений развития в рамках принципов и механизмов многосторонней торговой системы и, что еще важнее, в ходе переговоров по вопросам торговых прав и обязательств.
Pursuant to article 13, the description of trader applies to any person who is engaged on his own behalf in commercial transactions, has the necessary competence and engages in such transactions as a trade. Согласно статье 13, торговцем считается любое лицо, занимающееся от своего имени торговой деятельностью, имеющее необходимую правоспособность и избравшее для себя указанную деятельность в качестве своего рода занятий.
It also provided analytical and policy-oriented contributions on the international trading system and trade negotiations for various reports on follow-up to the Millennium Declaration and outcomes of major global conferences, and to the World Economic and Social Survey. Он представил также аналитические и ориентированные на вопросы политики материалы по международной торговой системе и торговым переговорам для подготовки ряда докладов о последующей деятельности в связи с Декларацией тысячелетия и итогами крупных глобальных конференций, а также для Обзора мирового экономического и социального положения.
UNCTAD research and analysis over the next four years could focus on independent analysis of the impact of current trade rules under the multilateral trading system, as well as under regional and bilateral agreements. Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД в течение следующих четырех лет могла бы быть направлена главным образом на проведение независимого анализа воздействия нынешних правил торговли, определенных в рамках многосторонней торговой системы, а также правил, предусмотренных региональными и двусторонними соглашениями.
In such cases, even where a country might have respected participatory rights at the national level in the development of trade policy, poorer countries might lack sufficient capacity to defend that policy in negotiations. В таких случаях, даже если страна, возможно, и соблюдает права на участие при разработке торговой политики на национальном уровне, у более бедных стран может не быть достаточных возможностей для отстаивания такой политики в ходе переговоров.
This is a technocratic perspective that predominated until recently in international economic institutions such as the IMF and the World Bank and which, while now in many respects discredited, nevertheless shapes the world view and professional ethos of those who toil in the official trade policy community. Такая технократическая точка зрения до недавнего времени преобладала в международных экономических учреждениях, таких, как МВФ и Всемирный банк, и, хотя и была во многом дискредитирована, тем не менее доминирует в мировоззрении и профессиональной этике тех, кто подвизается на ниве официальной торговой политики.
A key strategic policy objective would be to coordinate macroeconomic, trade and investment policies and multilateral agreements, so that they serve the social and sustainable development objectives and human rights standards of the UN. Поэтому одной из ключевых стратегических задач в области политики должно быть обеспечение координации макроэкономической, торговой и инвестиционной политики и многосторонних соглашений, с тем чтобы эти механизмы способствовали претворению в жизнь целей социального и устойчивого развития и стандартов в области прав человека, установленных Организацией Объединенных Наций.
She emphasized the need for integration in the field of trade among the countries of the CIS, and reviewed the achievements ofreached under the existing bilateral and plurilateralregional arrangements in the region. Она подчеркнула необходимость торговой интеграции стран СНГ и представила обзор результатов, достигнутых в рамках уже существующих двусторонних и многосторонних соглашений в регионе.
Development policies and programmes are not always well coordinated with trade policies programmes agreed to within the framework of WTO, IMF and the World Bank, which means well-intentioned development policies are often undermined. Политика и программы в области развития не всегда в достаточной степени координируются с торговой политикой и программами, согласованными в рамках ВТО, МВФ и Всемирного банка, и это зачастую означает подрыв преследующей благородные цели политики в области развития.