Compared with the corresponding text in the previous Manual, this part provides more detailed information on the establishment and maintenance of a legal framework within which trade statistics are collected, compiled and disseminated, and on the relevant data sources, with country examples. |
По сравнению с соответствующим разделом предыдущего варианта Руководства, в этой части содержится более подробная информация о формировании и обновлении нормативно-правовой базы для сбора, составления и распространения торговой статистики и о соответствующих источниках данных с примерами по странам. |
Among the topics covered are institutional arrangements, integration of data from different sources, data processing, data quality and the integration of trade with business statistics. |
Рассматриваемые темы включают институциональные механизмы, объединение данных, полученных из разных источников, обработку данных, качество данных и интеграцию торговой и коммерческой статистики. |
The second step will entail the linking of trade with business statistics, which opens up the possibility of obtaining trade-related information in many new contexts without increasing the burden on data providers. |
Вторым шагом будет увязка торговой и коммерческой статистики, которая позволяет получать связанную с торговлей информацию во многих новых контекстах, не создавая дополнительной нагрузки для учреждений, предоставляющие данные. |
Workshop on the integration of Millennium Development Goals in commodities trade policy (Dakar); |
Рабочее совещание по всестороннему учету целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках торговой политики в секторе сырьевых товаров (Дакар); |
Focus areas may include addressing pockets of poverty and inequality, addressing environmental challenges, mobilizing new technologies, developing macroeconomic or trade policies as well as ways of engaging in international governance mechanisms. |
К числу основных областей деятельности могут относиться ликвидация очагов нищеты и неравенства, решение природоохранных задач, мобилизация новых технологий, формирование макроэкономической и торговой политики, а также участие в международных механизмах управления. |
Participants also noted that supply-side constraints in LDCs were severe, and called for investment and trade policies in LDCs to be mainstreamed. |
Участники отметили также, что факторы, ограничивающие предложение в НРС, носят серьезный характер, и призвали к оптимизации инвестиционной и торговой политики в НРС. |
Partnering between the public sector and the relevant business sectors is critical in enhancing the efficiency and sustainability of transport and trade infrastructures and services, for imports, exports and for transit. |
Налаживание партнерства между государственным сектором и соответствующими коммерческими секторами имеет важнейшее значение для повышения эффективности и надежности транспортной и торговой инфраструктуры и услуг для импортных, экспортных и транзитных грузов. |
Greater coherence among economic, trade, monetary, financial, social and environmental policies as well as further improved governance at all levels are essential for this outcome to materialize. |
Исключительно важное значение для решения этой задачи имеют обеспечение большей согласованности между экономической, торговой, денежно-кредитной, финансовой, социальной и экологической политикой, а также дальнейшее совершенствование механизмов управления на всех уровнях. |
Invites parties to coordinate at the national level in order to promote mutual supportiveness between trade and environment policies, and to support the request for observer status, as appropriate. |
З. предлагает Сторонам осуществлять координацию на национальном уровне с целью содействия обеспечению взаимодополняемости торговой политики и природоохранной политики и надлежащим образом поддержать просьбу о предоставлении статуса наблюдателя. |
However, under the current structures and conditions of occupation there is very limited policy space for exercising macroeconomic, trade and labour policies. |
Однако при существующих структурах и в условиях оккупации пространство для маневра при осуществлении макроэкономической, торговой политики и политики в сфере труда крайне ограничено. |
It will review trade and other economic policies that are important in facilitating the integration of developing countries in GSCs and moving along value chains contributing to upgrading productive and export capacities. |
Она проведет обзор торговой и других видов экономической политики, которые имеют важное значение для облегчения интеграции развивающихся стран в ГПСЦ и продвижения вверх по производственно-сбытовым цепям, способствующего модернизации производственного и экспортного потенциала. |
This view sees access to foreign technology, imports and good institutions as necessary and sufficient conditions for economic growth, giving limited attention to proactive trade and industrial policies, and limiting the governments' role to eliminating market distortions and "getting prices right". |
Их сторонники рассматривали доступ к зарубежным технологиям, импорт и наличие эффективных институтов как необходимое и достаточное условие экономического роста, уделяя недостаточно внимания активной торговой и промышленной политике и сводя роль государства к устранению рыночных диспропорций и обеспечению правильных ценовых пропорций. |
In post-crisis growth strategies, countries have sought to build productive capacities and employment by mobilizing trade and industrial policy instruments (e.g. tariffs, subsidies, government procurement, TRIMs and technology policies). |
В своих посткризисных стратегиях роста страны стремятся наращивать производственный потенциал и увеличивать занятость при помощи инструментов торговой и промышленной политики (например, тарифов, субсидий, государственных закупок, СТИМ и технологической политики). |
Tariffs are traditional price-based trade policy instruments, while non-tariff measures can also add to the cost of trading and thus have an impact on the extent to which firms and countries integrate into GSCs. |
Тарифы являются традиционными ценовыми инструментами торговой политики, тогда как нетарифные меры способны также повысить операционные издержки и тем самым оказать воздействие на степень интегрированности фирм и стран в ГПСЦ. |
(c) Conference on European Union (EU) trade policy toward developing countries (Brussels, 16 March); |
с) Конференцию по торговой политике Европейского союза (ЕС) в отношении развивающихся стран (Брюссель, 16 марта); |
The Board will review recent developments in the international trading system and international trade that are of particular relevance to developing countries against the backdrop of the global financial and economic crisis. |
Совет рассмотрит последние тенденции в международной торговой системе и международной торговле, имеющие особое значение для развивающихся стран в условиях мирового финансового и экономического кризиса. |
The lack of results so far in the WTO Doha agenda negotiations has undermined confidence in the multilateral trading system, and propelled the proliferation of regional trade agreements. |
Отсутствие до сих пор результатов в переговорах по Дохинской повестке дня ВТО подрывает доверие к многосторонней торговой системе и ведет к росту числа региональных торговых соглашений. |
In order to preserve and strengthen coherence between the multilateral trading system and the RTAs, systemic coherence among all countries going beyond trade liberalization should be promoted. |
Для сохранения и увеличения степени согласованности между многосторонней торговой системой и РТС необходимо добиваться того, чтобы меры по обеспечению системной согласованности между всеми странами не ограничивались сферой либерализации торговли. |
Since diversified economies are the building blocks of a dynamic trading system, it is essential that trade policies and rules - at all levels - support this agenda. |
Поскольку диверсификация экономики является одним из важнейших условий участия в динамичной торговой системе, настоятельно необходимо, чтобы ей способствовали торговая политика и торговые правила (на всех уровнях). |
Some delegations stated that in the medium term, it would be imperative to review the conventional focus of the multilateral trading system on trade liberalization and to align it with broader development objectives on productive capacities, employment generation, and development. |
Несколько делегаций указали, что в среднесрочном плане важно рассмотреть вопрос о традиционной нацеленности многосторонней торговой системы на либерализацию торговли и увязать ее с более общими задачами в области производственного потенциала, создания занятости и развития. |
The role of trade policy was emphasized - in substantially helping even small developing countries to obtain better security and predictability for their exports, and in allowing for a substantial and rapid export diversification and increase in value addition. |
Подчеркивалась роль торговой политики как инструмента, существенно облегчающего даже для небольших развивающихся стран обеспечение в более высокой степени гарантированности и предсказуемости их экспорта и позволяющих быстро добиться значительной диверсификации экспорта и повысить степень переработки выпускаемой продукции. |
In the future, both developed and developing countries must act together to change matters, particularly in view of the world's rapidly growing population, and trade must be targeted towards the objective of prosperity for all. |
Для исправления сложившейся ситуации в будущем развитые и развивающиеся страны должны действовать сообща, в особенности в свете быстрого роста численности населения в мире, и цель торговой деятельности должна состоять в обеспечении процветания для всех. |
It may be observed, however, that many of the commitments in these new areas remain shallow and do not contribute significantly to the creation of new trade, investment or economic activities in general. |
Можно отметить, тем не менее, что многие обязательства в этих новых областях по-прежнему носят неполный характер и не вносят существенного вклада в создание новой торговой, инвестиционной и экономической деятельности в целом. |
The outcome of regional integration would most likely take the form of a regional trade area rather than resembling European-style integration with a common currency. |
Результаты региональной интеграции скорее всего будут относиться к сфере региональной торговой зоны, а не напоминать интеграцию по европейскому образцу с единой валютой. |
A trader may wish to seek reassurance in the legal framework that has developed around the use of the bill of lading and, consequently, elect to use it to cover the transport element of the international trade transaction. |
Торговец может посчитать обнадеживающей нормативно-правовую основу, сложившуюся в связи с пользованием коносамента, и соответственно, решить именно его использовать для покрытия транспортной составляющей международной торговой сделки. |