| Concluding the Doha Development Agenda would be the surest way of safeguarding individual trade interests and the multilateral trading system against an outbreak of protectionism. | Завершение Повестки дня в области развития, принятой в Дохе, станет самым надежным способом защиты индивидуальных торговых интересов и многосторонней торговой системы от резкого усиления протекционизма. |
| It is crucial that we find a way forward to advance trade negotiations and strengthen the multilateral trading system. | Крайне важно, чтобы мы нашли пути и средства к продвижению вперед торговых переговоров и укреплению многосторонней торговой системы. |
| Malaysia, as a trading nation, firmly believes that international trade can play a vital role in promoting growth and development. | Малайзия, будучи торговой нацией, твердо убеждена в том, что международная торговля может играть жизненно важную роль в поощрении роста и развития. |
| It contains at least the manufacturer's trade name or trademark and an identification number. | Он состоит по крайней мере из фирменного названия или торговой марки изготовителя и идентификационного номера . |
| The Team must have extensive and practical knowledge of international trade, business practices, commercial procedures and information requirements. | Группа должна обладать широкими теоретическими и практическими знаниями в области международной торговли, торговой практики, коммерческих процедур и информационных потребностей. |
| Customer: the person or organization that owns the products after successful completion of the trade transaction. | Заказчик: физическое или юридическое лицо, которое становится собственником продукции после успешного завершения торговой сделки. |
| An electronic invoice is an exchange of data between two parties (or actors) as part of the international trade transaction. | Электронный счет-фактура подразумевает обмен данными между двумя сторонами (или субъектами) в рамках международной торговой сделки. |
| Activities of conformity assessment bodies play a key role at origin and at destination to identify and report on illicit trade practices. | Деятельность органов, занимающихся оценкой соответствия, играет ключевую роль в местах происхождения и назначения в целях выявления незаконной торговой практики и информирующей о ней. |
| Major reforms of the existing international aid, trade and financial architectures are needed. | Необходимы кардинальные реформы существующей системы оказания международной помощи и международных торговой и финансовой архитектур. |
| Creating more space for trade and industrial policies | Расширение возможностей для маневра в сфере торговой и промышленной политики |
| Achieving coherence between trade and climate policies is a recently recognized challenge. | В последнее время широкое признание получила задача обеспечения согласованности торговой и климатической политики. |
| The proposed means of retooling the existing aid, trade and financial architectures aim at overcoming present shortcomings. | Предлагаемые пути переоснащения существующей системы оказания помощи и торговой и финансовой архитектур преследуют цель устранения существующих недостатков. |
| The United States was within its rights to pursue both of those goals through its trade and commercial policy. | Соединенные Штаты вправе преследовать обе эти цели при помощи своей торговой и коммерческой политики. |
| It also provided support for regional trade integration. | Он также оказывает поддержку торговой интеграции на региональном уровне. |
| However, the main achievement for trade policy would be the successful conclusion of the Doha Development Agenda. | Однако самым главным достижением в рамках реализации торговой политики могло бы стать успешное завершение работы по повестке дня Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
| The opening of trade and of financial systems is another global good. | Еще одним глобальным достоянием является открытие доступа к торговой и финансовой системам. |
| Therefore, countries involved in the negotiations ought to focus on establishing a multilateral trade system of openness, fairness and non-discrimination. | Поэтому страны, участвующие в переговорах, должны сосредоточиться на учреждении многосторонней торговой системы, характеризующейся открытостью, справедливостью и отсутствием дискриминации. |
| The short trading history between the two countries does not allow a long-term analysis of trade dynamics. | Недолгая история торговли между этими двумя странами не позволяет провести долговременный анализ торговой динамики. |
| In the states where commercial bribery is not a crime, the conduct is often punishable under unfair trade practices laws. | В тех штатах, в которых коммерческий подкуп не считается уголовным преступлением, соответствующие деяния нередко подлежат наказанию на основании законодательства о недобросовестной торговой практике. |
| Owing to practical difficulties, the financing of trade activities itself should not be subject to the treaty's scope. | В силу практических трудностей не следует включать финансирование торговой деятельности в сферу применения договора. |
| In Sierra Leone, a trade policy project financed from the Integrated Framework trust fund was implemented. | Связанный с торговой политикой проект, финансировавшийся по линии целевого фонда Комплексной рамочной программы, осуществлялся в Сьерра-Леоне. |
| The process had helped ASEAN sustain a positive trend for its trade performance. | Данный процесс способствовал сохранению позитивной тенденции в торговой деятельности АСЕАН. |
| Another concern was that the rule might be inappropriate even for trade receivables. | Была выражена также обеспокоенность в отношении того, что это правило может быть неприменимым даже в отношении торговой дебиторской задолженности. |
| As to trade receivables, it was observed that the draft Guide adopted the approach of the United Nations Assignment Convention. | В отношении торговой дебиторской задолженности было отмечено, что в проекте руководства применяется подход, используемый в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. |
| Developed countries needed to rethink their reliance on the international trading system and to reduce long-standing trade barriers. | Развитые страны должны пересмотреть свое отношение к международной торговой системе и сократить издавна существовавшие торговые барьеры. |