The Rural Policy Programme, inter alia, aims at ensuring a versatile trade network in rural areas and at promoting equality between different population groups. |
Программа политики развития сельских районов, в частности, направлена на обеспечение надежной торговой сети в сельских районах и обеспечение равенства между различными группами населения. |
The more integrated environmental and trade policies are, the more sustainable economic growth would be and the more globalization could be harnessed for the benefit of the environment. |
Чем теснее экологическая политика увязывается с торговой политикой, тем устойчивее экономический рост и тем эффективнее можно использовать процесс глобализации в интересах окружающей среды. |
Protocols and memorandums have been put into place to provide the structures necessary to address such issues as the proliferation of small arms and light weapons, election monitoring, the promotion of trade and economic activities. |
Подписаны и вступили в силу протоколы и меморандумы, нацеленные на создание структур, необходимых для решения таких задач, как пресечение распространения стрелкового оружия и легких вооружений, наблюдение за проведением выборов и поощрение торговой и экономической деятельности. |
It was widely recognized that there is a need for North-South agreements to incorporate elements of asymmetry in the form of SDT in commitments and disciplines, including the level of tariff dismantling, transition period or rules on safeguards and trade remedies such as de minimis level. |
Широко признается необходимость включения соглашения Север-Юг элементов асимметрии в форме ОДР в обязательствах и принципах, в частности в отношении степени отмены тарифных барьеров, переходного периода или норм, касающихся защитных мер и средств торговой защиты, таких, как минимально допустимые пороговые уровни. |
The international community should also take more proactive and viable measures to reform the international economic, trade and financial systems and to effectively guarantee the legitimate rights and interests of the large numbers of developing countries. |
Международному сообществу также следует принимать проактивные и практические меры по реформе международной экономической, торговой и финансовой систем и обеспечивать эффективные гарантии законных прав и интересов значительного числа развивающихся стран. |
The project has three components, namely, macroeconomic policy, trade policy and facilitation, and investment promotion and facilitation. |
Проект состоит из трех компонентов, охватывающих вопросы макроэкономической политики, торговой политики и содействия развитию торговли, а также поощрения и стимулирования инвестиций. |
This meeting also provides an opportunity to discuss and devise new strategies to deal with the impact of the new challenges and obstacles projected by globalization, trade liberalization, onerous debt burdens and the continuous decline in official development assistance. |
Это заседание предоставляет также возможность обсудить и разработать новые стратегии борьбы с последствиями новых задач и препятствий, порождаемых глобализацией, торговой либерализацией, тяжким бременем задолженности и неизменным уменьшением официальной помощи в целях развития. |
For this reason, many developing countries have now included FDI in their development strategies, as a means of fostering industrialization and enhancing the integration of their economies into the global economy and their trade competitiveness. |
Вот почему многие развивающиеся страны включают в настоящее время в свои стратегии развития задачу привлечения ПИИ как средства ускорения индустриализации и интеграции в глобальную экономику, а также повышения своей торговой конкурентоспособности. |
In addition, a sub-group was created during the ITPWG meeting in December 2000 in order to analyse various national initiatives for the single window lodgement of trade information and to identify possible further work on unique reference codes. |
Кроме того, в ходе совещания РГПМТ в декабре 2000 года была создана подгруппа, призванная заниматься анализом различных национальных инициатив, касающихся представления торговой информации по системе "одного окна", и определением возможных дальнейших направлений работы в области единых справочных кодов. |
They also underscored the importance of, among other things, implementing sound macroeconomic policies, strengthening domestic institutions and establishing a good regulatory framework for investment, both local and foreign, and a liberalized trade policy. |
Они также особо отметили необходимость, помимо прочего, осуществления разумной макроэкономической политики, укрепления национальных институтов и создания действующей нормативной базы, регулирующей отечественные и иностранные инвестиции, и либерализации торговой политики. |
One of the reasons for this trend is that regional organizations are gradually moving towards closer economic and trade integration, which requires the harmonization of transport, transit and customs procedures. |
Одна из причин этой тенденции заключается в том, что региональные организации постепенно подходят к более тесной экономической и торговой интеграции, требующей унификации транспортных, транзитных и таможенных процедур. |
There can be little doubt that the involvement of women in the elaboration of the regimes governing international trade, investment and finance has been rather abysmal. |
Вряд ли можно сомневаться в том, что положение с обеспечением участия женщин в разработке режимов регулирования международной торговой, инвестиционной и финансовой деятельности было довольно плохим. |
If a border adds such significant costs in trade between highly developed countries, it is obvious that countries with weak commercial and customs infrastructure are faced with even more costly hurdles including even cross-border conflicts. |
Если наличие границы приводит к возникновению таких значительных издержек в торговле между высокоразвитыми странами, то вполне очевидно, что страны со слаборазвитой торговой и таможенной инфраструктурой сталкиваются с еще более дорогостоящими препятствиями, включая даже пограничные конфликты. |
Despite the general acceptance of the benefits of free trade, the international division of labour is greatly influenced by commercial policies which favour products and markets in which more advanced countries have a competitive edge. |
Несмотря на всеобщее признание выгод свободной торговли, международное разделение труда находится под сильным влиянием торговой политики, отдающей предпочтение тем товарным секторам и рынкам, где более развитые страны имеют конкурентный выигрыш. |
This is often done most efficiently by incorporating trade terms, such as the International Chamber of Commerce's Incoterms, that spell out the obligation of the seller to deliver the goods by a carrier. |
Наиболее эффективно это осуществляется посредством включения торговых условий, таких как ИНКОТЕРМС Международной торговой палаты, в которых излагается обязательство продавца поставить товар с помощью перевозчика. |
Greater consistency and coherence must be achieved among macroeconomics, trade, aid and financial policies to ensure support for our common aim of expanding the benefits of globalization. |
Для обеспечения достижения нашей общей цели расширения охвата благами глобализации надлежит добиваться большей слаженности и последовательности мер, осуществляемых в макроэкономической, торговой и финансовой сферах и сфере оказания помощи. |
Mercosur hopes to move towards an integration of the entire hemisphere in the coming years, within the framework of a free trade zone in all the Americas, which should be completed by 2005. |
В предстоящие годы МЕРКОСУР надеется продвинуться в направлении обеспечения интеграции всего полушария в рамках создания к 2005 году зоны свободной торговой на всем американском континенте. |
Moreover, the establishment and strengthening of regional arrangements in the economic, trade and finance areas requires also a conducive international environment, especially in the field of capacity-building. |
Кроме того, заключение и упрочение региональных соглашений в экономической, торговой и финансовой сферах требуют также и благоприятных международных условий, особенно в деле создания и укрепления собственных потенциалов. |
Acceding developing countries, especially LDCs, and countries with economies in transition should benefit from balanced terms of accession that reflect their trade, financial and development circumstances. |
Присоединение к ВТО развивающихся стран, в особенности НРС, и стран с переходной экономикой должно осуществляться на сбалансированных условиях, отражающих их положение в торговой и финансовой сферах и уровень развития. |
The granting of special and differential treatment to vulnerable countries was crucial to the viability of their economies and their survival in the international system of trade and finance. |
Предоставление особого и дифференцированного режима уязвимым странам имеет капитальное значение для жизнеспособности их экономики и их выживания в рамках международной торговой и коммерческой системы. |
This closer cooperation is enhancing both the scope and value of UNEP work on the relationship between multilateral environmental agreements and WTO, on capacity-building and on the integrated assessment of trade policies. |
Более тесное сотрудничество способствует расширению масштабов и повышению важности работы ЮНЕП по налаживанию взаимодействия между многосторонними соглашениями в области окружающей среды и ВТО, по наращиванию потенциала и проведению комплексной экспертизы торговой политика. |
It was also observed that before proposals for international trade policy changes are made, social and environmental impact assessments should be undertaken at the national level, as they typically are for large investment projects. |
Отмечалось также, что, прежде чем выдвигать предложения об изменении международной торговой политики, необходимо произвести на национальном уровне оценки социального и экологического воздействия, как это обычно делается в случае крупных инвестиционных проектов. |
In particular, delegations agreed that debt relief of lower and middle-income countries needs to be accompanied by appropriate economic, trade and financial policies at the national and international levels. |
В частности, делегации согласились с тем, что списание задолженности стран с более низким и средним уровнем дохода должно сопровождаться проведением соответствующей экономической, торговой и финансовой политики на национальном и международном уровнях. |
This process also gave birth to a new trade policy, contained in decree 239, which, however, due to a number of political setbacks, lacked continuity. |
Этот процесс привел к проведению новой торговой политики, изложенной в декрете 239, которая, однако, из-за некоторых политических проблем не осуществлялась последовательно. |
Such consultations could provide a useful input to the ongoing discussions or possible future negotiations within WTO on the interaction between trade and competition policy. |
Такие консультации могли бы внести ценный вклад в проводимые в настоящее время обсуждения или возможные будущие переговоры в рамках ВТО по вопросу о взаимосвязи между торговой политикой и политикой в области конкуренции. |