| At the heart of every international trade transaction of goods is the contract of sale between the seller and the buyer that establishes the conduct and performance of the commercial enterprise. | В основе каждой международной торговой сделки с товарами лежит заключаемый между продавцом и покупателем договор купли-продажи, устанавливающий порядок и результаты осуществления соответствующей коммерческой операции. |
| In addition, there may be other occasions when the parties to an international trade transaction require independent documentary security for delivery of the goods or payment. | В дополнение к этому могут быть другие ситуации, когда сторонам международной торговой сделки требуется независимая документальная безопасность в контексте доставки товаров или осуществления платежа. |
| To overcome this perception and provide clarity to all the parties involved in an international trade transaction, banks and other financial institutions should maintain a neutral position on maritime transport documents. | С тем чтобы преодолеть такое впечатление и обеспечить ясность для всех сторон, участвующих в международной торговой сделке, банки и другие финансовые учреждения должны придерживаться нейтральной позиции в отношении морских транспортных документов. |
| This raises the question of the relationship between trade, the trading system, industrial development and employment, appropriate polices and a coherent strategic framework. | В этой связи встает вопрос о взаимосвязи торговли, торговой системы, промышленного развития и занятости, надлежащих политических мер и согласованной стратегической платформы. |
| While various labour market policies are not subject to trade disciplines as such, the ITS can affect the ability of countries to implement certain proactive policies. | Хотя различные политические инструменты регулирования рынка труда не подпадают под действие торговых норм как таковых, функционирование МТС может отражаться на возможностях стран осуществлять те или иные меры активной торговой политики. |
| International standards, conventions, instruments, norms and best practices referring to the documentary aspects of maritime transport in the international trade transaction: | Международные стандарты, конвенции, инструменты, нормы или виды передовой практики, связанные с документальными аспектами морских перевозок в контексте международной торговой сделки: |
| (c) The big Southern partners generally use official flows to promote trade and investment activities in Africa; and | с) крупные южные партнеры обычно используют официальные потоки для стимулирования торговой и инвестиционной деятельности в Африке; и |
| Rethinking global economic governance: Towards trade and financial reforms to support development | Переосмысление глобального экономического управления: к торговой и финансовой реформам в поддержку развития |
| Papua New Guinea and Rwanda in elaborating trade policies; | оказание помощи Папуа-Новая Гвинея и Руанде в разработке торговой политики; |
| Property used in the trade or business of the lessee [Article 2] | Имущество, используемое в торговой или коммерческой деятельности арендатора [статья 2] |
| As a practical example of the difficulties encountered in the transition from paper to electronic trade documents, the case of electronic invoices in the European Union was illustrated. | В качестве одного из примеров практических трудностей, возникающих при переходе от бумажной торговой документации к электронной, было упомянуто использование электронных фактур в странах Европейского союза. |
| The ability of Governments to use a combination of trade and investment policy tolls necessary for them to promote the full participation of minorities in their economies should be supported. | Следует приветствовать способность правительств использовать необходимые затраты на осуществление как торговой, так и инвестиционной политики для поощрения всестороннего участия меньшинств в их экономической деятельности. |
| Consequently, States are required to respect all human rights when developing and implementing economic, social, financial, monetary and trade policies. | Соответственно, при разработке и осуществлении экономической, социальной, финансовой, валютной и торговой политики от государств требуется соблюдение всех прав человека. |
| In order to act as an engine for development, the international trade framework should remove barriers, eschew protectionism and enhance market access for developing countries. | Для того чтобы стать движущей силой развития, международной торговой системе следует ликвидировать барьеры, изжить протекционизм и повысить доступность рынков для развивающихся стран. |
| In the third presentation, the speaker addressed the issue of coherence between debt and trade policies and related obligations of States. | В ходе третьего выступления был рассмотрен вопрос о согласованности политики в отношении задолженности и торговой политики, а также связанных с ними обязательств государств. |
| It was proposed that a human rights-based approach to debt management and trade policies be adopted as a lasting solution to the debt crisis and related socio-economic problems. | Было предложено принять правозащитный подход в отношении управления задолженностью и торговой политики в качестве долговременного решения долгового кризиса и связанных с ним социально-экономических проблем. |
| Since 1992, Philippines has consistently voted in favour of ending the unilateral United States trade and economic embargo on Cuba at the General Assembly. | Начиная с 1992 года Филиппины неизменно голосуют в Генеральной Ассамблее за отмену односторонней торговой и экономической блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
| Incoherence between trade and aid policies of donor countries has significant impact on the effectiveness of aid in recipient countries. | Несогласованность торговой политики и политики оказания помощи стран-доноров существенно сказывается на эффективности помощи в странах-получателях. |
| It must also support their efforts to achieve more balanced international economic relations and to establish a fairer international trade system that takes into account the development needs of developing countries. | Оно также должно помогать им в продвижении более сбалансированных международных экономических отношений и в создании более справедливой международной торговой системы, которой учитывала бы потребности развития развивающихся стран. |
| This notwithstanding, CDDCs have implemented a variety of trade policy measures in an effort to address their commodity problematique. | Невзирая на это, РСЗСТ задействовали целый ряд мер торговой политики в рамках своих усилий по решению проблем сырьевого сектора. |
| The existence of an open, predictable, rule-based, equitable and non-discriminatory multilateral trade and financial system would foster the democratic and transparent participation of the developing countries. | Существование открытой, предсказуемой, основанной на правилах, справедливой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системы будет способствовать демократическому и прозрачному участию развивающихся стран. |
| Another important concern remains the issue of the economic, trade and financial embargo imposed on Cuba for several decades, which has seriously affected the Cuban people. | Другой немаловажной проблемой остается вопрос об экономической, торговой и финансовой блокаде Кубы, которая сохраняется на протяжении нескольких десятилетий и серьезно осложняет жизнь кубинского народа. |
| The Authorized Supply Chain is a concept under which all participants in an international trade transaction are approved by Customs as observing specified standards in the secure handling of goods and relevant information. | Концепция "уполномоченная цепь поставок товаров" предполагает, что таможенная служба подтверждает соблюдение всеми участниками международной торговой сделки установленных стандартов безопасного обращения с грузами и соответствующей информацией. |
| The failure to complete a development-oriented Doha Round of trade negotiations remains the largest gap in delivery on commitments for a fairer trading system. | Главным препятствием на пути выполнения обязательств по созданию более справедливой торговой системы по-прежнему является неспособность завершить посвященный вопросам развития Дохинский раунд торговых переговоров. |
| Strengthening the multilateral trading rules and locking in countries' trade policy ambitions and aspirations were important multipliers of improved and more efficient global governance. | Совершенствование правил многосторонней торговли и блокирование амбиций и пожеланий стран в области торговой политики были важными слагаемыми успеха в деле улучшения и повышения эффективности глобального управления. |