Increasing trade within the continent would provide benefits but this required supportive measures, including improved trade and transport logistics, and more effective transfer of technology, suited to local conditions. |
Активизация торговых связей в рамках континента сулит значительные выгоды, но требует принятия стимулирующих мер, в том числе мер по совершенствованию торговой и транспортной логистики и обеспечению более эффективной передачи технологии с учетом местных условий. |
These frameworks, developed with the Ministry in charge of trade issues, are a first step in assisting countries in developing or reviewing their trade policy to ensure they are development-enhancing. |
Эти основы, разрабатываемые совместно с министерствами, отвечающими за вопросы торговли, являются первым шагом в процессе оказания помощи странам в разработке и пересмотре их торговой политики, с тем чтобы она способствовала развитию. |
It involves the practical analysis of one or more real-life trade transactions where the costs and time required for each step in the trade transaction are documented and analysed in order to identify bottlenecks and unnecessary costs. |
Он предполагает практический анализ одной или нескольких реальных торговых операций, при котором расходы и требуемое для каждого этапа торговой операции время документируются и анализируются с целью выявления узких мест и ненужных расходов. |
Finally, the experience of East Asia and South-East Asia also shows that the simplification and harmonization of trade and transport documents helped businesses in those subregions to engage in international trade. |
Наконец, опыт стран Восточной Азии и Юго-Восточной Азии также показывает, что упрощение и согласование торговой и транспортной документации содействует компаниям в данных субрегионах, участвующим в международной торговле. |
As factoryless goods producers should, according to international guidelines at present, be classified under trade, as a special case of merchanting, they may fall outside the frame of manufacturing statistics, and are likely to be captured by trade statistics instead. |
Поскольку в соответствии с нынешними международными руководящими принципами бесфабричные производители товаров должны включаться в классификационную категорию торговли в качестве особого случая перепродажи, то они могут выпадать из рамок производственной статистики и охватываться торговой статистикой. |
This note reviews the role of trade logistics, transport and the corresponding trade infrastructure and investment for the integration of small and medium-sized enterprises (SMEs) into global value chains (GVCs). |
В настоящей записке рассматривается роль логистического обеспечения торговли, транспорта и соответствующей торговой инфраструктуры и инвестиций в интеграции малых и средних предприятий (МСП) в глобальные производственно-сбытовые цепи (ГПСЦ). |
Updating manuals and materials for trainings on trade and transport facilitation; efficient trade information systems, and the supply chain concept. |
были обновлены руководства и материалы для проведения занятий по вопросам упрощения процедур торговли и транспорта, обеспечения эффективности систем торговой информации и по концепции производственно-сбытовой цепи. |
This is a project that, which develops and implements solutions for efficient trade document systems based on international trade standards and technologies that are accessible to traders from SMEs and developing countries. |
Цель этого проекта - поиск решений для внедрения эффективных систем работы с торговой документацией на основе стандартов и технологий обработки внешнеторговой документации, доступных для ведущих торговлю МСП и торговых компаний из развивающихся стран. |
Pursue an open and liberalizing trade policy compatible with multilateral trade rules as well as the economy's least developed, war-torn status; |
проведение открытой и либеральной торговой политики, сообразующейся с многосторонними торговыми правилами, а также со статусом наименее развитой, истерзанной войной экономики; |
Issues at the interface between trade and environment cut across different areas of the multilateral trading system and trade negotiations and had important connections with other cross-cutting themes such as poverty, gender and culture. |
Вопросы, находящиеся на стыке между торговлей и окружающей средой, проходят красной нитью через различные области многосторонней торговой системы и торговых переговоров и имеют важные связи с другими межсекторальными темами, такими, как борьба с нищетой, гендерные вопросы и вопросы культуры. |
This manner of understanding development remains influential in the official trade policy community; it often underlies the rejection of linkage of environmental and labour standards to trade policies. |
Такой способ понимания развития остается распространенным в официальных кругах, занимающихся вопросами торговой политики; он часто лежит в основе отрицания связи между торговой политикой и экологическими и трудовыми стандартами. |
Developments in e-business have resulted in increased expectations for faster delivery times in international trade, including the related trade documentation. |
развитие электронных деловых операций привело к возросшим ожиданиям в отношении сокращения сроков обеспечения доставки, включая получение смежной торговой документации, в международной торговле; |
It did little to address the rigidities of the labour market which, in tandem with its exchange rate and trade policies, allowed the economy to lose its competitiveness with its trade partners. |
Оно не прилагало серьезный усилий для решения проблемы неэластичности рынка труда, которая в сочетании с установленным им обменным курсом и торговой политикой способствовала утрате экономикой ее конкурентоспособности по отношению к ее торговым партнерам. |
For example, working in close collaboration with UNCTAD, UNDP brings a human development dimension to the issue of trade, creating an enabling environment for developing trade policies grounded in country experience. |
Так, работая в тесном сотрудничестве с ЮНКТАД, ПРООН привносит аспект развития людских ресурсов в вопросы торговли, создавая благоприятную атмосферу для разработки торговой политики, основанной на страновом опыте. |
Sea freight containers are an integral part of the international trade supply chain, and the volume of freight containers used in global trade increases steadily every year. |
Морские грузовые контейнеры являются одним из составных элементов международной торговой цепи поставок, и объем грузовых контейнерных перевозок в мировой торговле каждый год неуклонно растет. |
The work of the subprogramme will aim at facilitating and developing the infrastructure for international trade in terms of: trade-related norms; standards; tools, policy recommendations; and improved trade practices and procedures. |
Работа в рамках данной подпрограммы будет нацелена на содействие развитию инфраструктуры международной торговли в том, что касается торговых норм, стандартов, инструментов, директивных рекомендаций и совершенствования торговой практики и процедур. |
It had taken important steps to improve its trade policies, legal and regulatory environments, trade facilities and trade-based institutions, and was also playing an active role in regional integration negotiations and processes. |
Она предприняла важные шаги по совершенствованию своей торговой политики, правового и нормативного режима, торговых механизмов и основанных на базе торговли институтов, а также принимает активное участие в переговорах и процессах в области региональной интеграции. |
The unequal participation by the developing countries in the decision-making processes within the multilateral trade system had to be made more balanced, as trade barriers, especially to tropical products, were eliminated. |
Неравноправное участие развивающихся стран в процессах принятия решений в рамках многосторонней торговой системы должно приобрести более сбалансированный характер, при этом надлежит ликвидировать торговые барьеры, прежде всего в отношении тропической продукции. |
There is no particular reason to expect that South-South trade in mineral and energy commodities will differ significantly in nature from that of trade in general for these commodities or change established trading practices. |
Нет особых оснований считать, что торговля минеральным сырьем и энергоносителями по линии Юг-Юг будет существенно отличаться по характеру от торговли этими сырьевыми товарами в целом или приведет к изменению сложившейся торговой практики. |
Consequently, Serbia was disappointed by the adoption of certain trade policies that defied attempts at regional economic integration, and hoped that such obstacles to trade would be removed. |
В связи с этим Сербия разочарована принятием определенных решений в сфере торговой политики, противостоящих региональной экономической интеграции, и выражает надежду на устранение таких препятствий на пути торговли. |
The European Union remained fully committed to the Doha Development Agenda, which continued to be the central priority of its trade policy, and to open markets, progressive trade liberalization and stronger multilateral rules. |
Европейский союз по-прежнему полностью привержен Дохинской повестке дня в области развития, которая продолжает оставаться главным приоритетом его торговой политики, а также открытию рынков, прогрессивной либерализации торговли и более строгим многосторонним правилам. |
The European Union regretted the suspension, earlier in the year, of the Doha Development Agenda, the central priority of its trade policy, and remained committed to the case for open markets, progressive trade liberalization and stronger multilateral rules. |
Европейский союз выражает сожаление по поводу приостановления (ранее в этом году) Дохинского раунда переговоров в области развития, являющегося центральной приоритетной задачей его торговой политики, и по-прежнему сохраняет приверженность концепции открытых рынков, прогрессивной либерализации торговли и укрепления многосторонних правил. |
In the area of trade, the issue has been debated and litigated at length in the GATT/WTO system, where the dispute settlement process has been frequently used to police domestic regulatory measures that have an impact on trade. |
В торговой сфере данный вопрос активно обсуждался и оспаривался в системе ГАТТ/ВТО, где процедура урегулирования споров зачастую использовалась для контроля за внутренними мерами регулирования, отражающимися на торговле. |
International trade transactions are bilateral by definition: for a given trade operation, there are always one origin and one destination. |
Международные торговые операции по определению носят двусторонний характер: в каждой торговой операции неизбежно существует один пункт происхождения и один пункт назначения. |
focuses on trade policy and poverty before examining the relationship between trade and poverty; |
внимание сконцентрировано на вопросах торговой политики и нищеты еще до изучения взаимосвязи между торговлей и нищетой; |