Also, given the global impact of economic developments in the large developed countries, it is imperative to find pragmatic ways to further strengthen the surveillance of the economic, financial and trade policies of those countries. |
Кроме того, учитывая всемирное значение экономических достижений крупных развитых стран, необходимо вести поиск практических путей дальнейшего усиления надзора за экономической, финансовой и торговой политикой этих стран. |
The Fourth Ministerial Meeting of WTO had placed development at the heart of the negotiations, and strategies must ensure an integrated approach to financial, trade and investment policies in order to ensure sustainable development. |
На четвертом Совещании министров ВТО вопросы развития были поставлены во главу угла переговоров, и в контексте разработанных стратегий должен обеспечиваться комплексный подход к финансовой, торговой и инвестиционной политике в целях обеспечения устойчивого развития. |
Consideration of the development dimension in trade policies should encompass how the TRIPS Agreement could be used to reduce the costs of technology imports to improve the productivity of domestic production structures and the supply and competitiveness of exports of developing countries. |
При учете влияния торговой политики на развитие следует принимать во внимание, как можно было бы использовать Соглашение ТРИПС для сокращения расходов на импортные технологии с целью повышения производительности внутренних производственных структур, а также повышения поставок и конкурентоспособности экспортных товаров развивающихся стран. |
A number of trade policy and promotion activities are oriented specifically toward the support of transition economies and include the: |
Некоторые мероприятия в области торговой политики и поощрения торговли конкретно нацелены на поддержку стран с переходной экономикой; к их числу относятся: |
The country decreased the impact of possible high transport costs, which are often associated with being landlocked, by an industrial and trade policy that favours the export of high value and high value-added products as well as services. |
Стране удалось снизить воздействие возможных высоких транспортных издержек, которые зачастую связаны с отсутствием выхода к морю, с помощью индустриальной и торговой политики, благоприятствующей экспорту изделий с высокой стоимостью и высокой добавленной стоимостью, а также услуг. |
As industrial activity begins to take off, a strategy to stimulate profitability and high levels of reinvestment of profits in productive activities will need to draw on fiscal measures as well as trade, financial and competition policies. |
По мере становления промышленной деятельности стратегия стимулирования роста прибыльности и реинвестирования значительной части прибылей в производственную деятельность должна будет строиться на фискальных мерах, а также на мерах торговой, финансовой политики и политики в области конкуренции. |
He also clarified that the UNECE standards were harmonized standards built on the basis of national standards and trade practices within the UNECE region and beyond, which is why the term "international" had been used. |
Он также пояснил, что стандарты ЕЭК ООН являются согласованными стандартами, которые разрабатываются на основе национальных стандартов и торговой практики, применяемой в регионе ЕЭК ООН и за его пределами, и именно поэтому в текст включен термин "международный". |
With regard to benefits in the area of technical cooperation, an integrated framework for trade-related technical assistance, including strengthening of human and institutional capacities, is currently in place to assist the least developed countries in their trade activities. |
Что касается выгод в области технического сотрудничества, то в настоящее время существует комплексная платформа для оказания технической помощи в вопросах торговли, включая создания кадрового и организационного потенциала, для оказания наименее развитым странам содействия в их торговой деятельности. |
We note with great concern that a large number of developing countries, particularly LDCs and commodity-dependent countries, continue to remain marginalized in international trade and the trading system and are still vulnerable to external shocks. |
Мы отмечаем с глубокой обеспокоенностью, что большое число развивающихся стран, особенно наименее развитых стран и стран с сырьевой экономикой, по-прежнему занимают маргинальные позиции в международной торговой системе и подвержены воздействию внешних факторов. |
Phase I of the programme has been successfully completed with the submission of the trade policy memorandum to WTO and the submission of the answers to the questions prepared by the member States of WTO. |
Этап I осуществления программы успешно завершился представлением ВТО меморандума о торговой политике, а также ответов на вопросы, подготовленные государствами-членами ВТО. Начинается этап II. |
The quality of trade statistics will be improved by controlling the basic statistics, enhancing quality measurement and assurance, tackling asymmetries, developing imputing methods and harmonising statistical methods. |
Качество торговой статистики будет повышено за счет контроля первичных статистических данных, улучшения измерения и обеспечения качества, устранения асимметрии, разработки методов косвенного расчета и согласования статистических методов. |
(c) The effect of international trade, finance and economic policies on income distribution, and the corresponding consequences for equality and non-discrimination at the national and international levels; |
с) воздействие международной торговой, финансовой и экономической политики на распределение доходов и соответствующие последствия для обеспечения равенства и недискриминации на национальном и международном уровнях; |
(e) Review economic and trade policies and practices that result in increased unemployment and cuts in social services, and that discriminate against poor countries and make people vulnerable to HIV/AIDS. |
ё) провести обзор экономической и торговой политики и практики, которые ведут к росту безработицы и сокращению отчислений в сектор социальных услуг, ставят в невыгодное положение бедные страны и делают людей беззащитными перед ВИЧ/СПИДом. |
Discussion of the rules of the trading system and of the negotiating strategy in the new multilateral trade negotiations focused on both the WTO framework and on opportunities and risks in those negotiations. |
При обсуждении норм функционирования торговой системы и переговорной стратегии на новых многосторонних торговых переговорах основное внимание уделялось требованиям ВТО, а также возможностям и опасностям этих переговоров. |
The Doha Ministerial Declaration, adopted by the Fourth Ministerial Conference of WTO in November 2001, launched a work programme of trade negotiations to be accomplished by no later than 1 January 2005. |
В Дохинской декларации, принятой четвертой конференцией министров Всемирной торговой организации в ноябре 2001 года, была сформулирована программа работы в области торговых переговоров, которая должна быть завершена не позднее 1 января 2005 года. |
Advisory services were provided to the Government of Yugoslavia for the organization of a seminar on trade facilitation in Belgrade, organized by the Chamber of Commerce on Yugoslav FDI Association and supported by the Government (Belgrade 18 and 19 June 2001). |
Правительству Югославии были предоставлены консультационные услуги в связи с семинаром по упрощению процедур торговли, который был организован в Белграде Торговой палатой и Югославской ассоциацией ПИИ при поддержке правительства (Белград, 1819 июня 2001 года). |
Parallel advances in both enhancing control efficiency and the need to further facilitate legitimate trade movements have the potential to strengthen each other for a safer and more reliable trading environment in support of global economic growth and poverty reduction. |
Параллельные сдвиги как в плане повышения эффективности контроля, так и плане необходимости дальнейшего упрощения законных перемещений товаров могут потенциально подкреплять друг друга в интересах создания более безопасной и более надежной торговой среды в порядке поддержки глобального экономического роста и сокращения нищеты. |
Regional initiatives and development-friendly rules and disciplines in the multilateral trading system on the recognition of qualifications and commercially meaningful commitments on the temporary mobility of professionals could significantly contribute to increasing the participation of developing countries in international trade in professional services and implementation of GATS Article IV. |
Региональные инициативы и позитивные по отношению к развитию нормы и правила многосторонней торговой системы, касающиеся признания квалификации, и коммерчески значимые обязательства по временной мобильности специалистов могли бы внести большой вклад в расширение участия развивающихся стран в международной торговле профессиональными услугами и осуществлении статьи IV ГАТС. |
Referring to the Secretary-General's earlier statement, that an overriding objective of UNCTAD was making the multilateral trading system more development-oriented, the EU was of the opinion that a new round of trade negotiations should draw a strong development component. |
В связи с заявлением Генерального секретаря о том, что главной целью ЮНКТАД является усиление ориентации многосторонней торговой системы на потребности развития, ЕС считает, что новый раунд торговых переговоров должен включать существенный компонент развития. |
The Doha mandate laid the foundation for a new round of multilateral trade negotiations in which the concerns of developing countries and their participation in the multilateral trading system should, for the first time, be given priority. |
Принятый в Дохе мандат заложил основу для нового раунда многосторонних торговых переговоров, в рамках которого впервые приоритетное внимание должно быть уделено проблемам развивающихся стран и их участию в многосторонней торговой системе. |
As availability of this kind of partner data is essential for various kinds of economic analysis and for trade statistics reconciliation studies, the current recommendation on the use of the country of consignment might be strengthened. |
Поскольку наличие такого рода данных по отдельным партнерам требуется в различных видах экономического анализа и исследованиях по согласованию данных торговой статистики, нынешнюю рекомендацию о сборе данных по стране отправления товаров можно было бы усовершенствовать. |
Section II of the report elaborates the need for a further revision of the recommendations in light of various developments relevant to trade statistics and responses of countries to the questionnaire on their practices in compilation and dissemination of those statistics. |
В разделе II доклада подробно рассматривается необходимость подготовки очередного пересмотренного варианта рекомендаций в свете различных изменений в области торговой статистики и ответов стран на опросник, касающийся применяемой ими практики составления и распространения данных торговой статистики. |
It would also assist in collecting and using labour statistics alongside other statistics in the related domains of economic, financial and trade statistics and social statistics. |
Это также помогло бы осуществлять сбор и использование данных статистики труда наряду с данными, относящимися к смежным отраслям экономической, финансовой, торговой, а также социальной статистики. |
We reconfirm our recognition of the important interlinkages between trade and environment policies and stress our commitment to strengthen the mutual supportiveness of these two policy areas and to minimize the potential for conflict between them as a contribution to the transition towards sustainable development. |
Мы вновь подтверждаем, что признаем важные взаимосвязи, существующие между торговой и природоохранной политикой, и подчеркиваем нашу решимость усиливать взаимоподкрепляющие функции политики в этих двух областях и сводить к минимуму возможные противоречия между ними в качестве вклада в процесс перехода к устойчивому развитию. |
These guidelines would be applied not only to the various regimes of international trade, investment and finance, but also to the institutional arrangements within which these regimes are housed. |
Эти руководящие принципы должны распространяться не только на различные режимы международной торговой, инвестиционной и финансовой деятельности, но и на институциональные механизмы, в рамках которых эти режимы функционируют. |