Ensure that the correct terms of trade and payment are used in arranging the contract; train staff to use INCOTERMS 1990, produced by the International Chamber of Commerce; investigate payment options, including comparative cost and risks; |
З. Применять при заключении контракта правильные условия поставки и платежа; обучать персонал использованию условий ИНКОТЕРМС 1990, определенных Международной торговой палатой; изучать альтернативные возможности платежа, включая сравнительный анализ затрат и рисков. |
(a) Enhanced the ability of developing countries to expand and diversify their trade, to meet their multilateral obligations, to understand and take advantage of their rights in the multilateral trading system and to pursue their development objectives; |
а) укреплены возможности развивающихся стран по расширению и диверсификации их торговли, выполнению их многосторонних обязательств, пониманию и использованию их прав в рамках многосторонней торговой системы и достижению их целей в области развития; |
Recognizing the increasing role of private investment and that the completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations was a major step by the international community towards the expansion of the rule-based international trading system, advancing liberalization in international trade and creating a more secure trading environment, |
признавая растущую роль частных инвестиций и то, что завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров явилось важным шагом со стороны международного сообщества в направлении расширения основанной на правилах международной торговой системы и содействия либерализации международной торговли и создания более безопасной обстановки для торговли, |
To ensure developmental gains from international trade, the trading system and trade negotiations on goods and services, and to enhance the commodity sector's contribution to the development process for the effective and beneficial integration of developing countries and countries with economies in transition into the global economy |
Обеспечение вклада международной торговли, торговой системы и переговоров по вопросам торговли товарами и услугами в процесс развития и расширение вклада сырьевого сектора в процесс развития в интересах эффективной и благотворной интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальную экономику |
Two studies on strategic aspects of economic and trade relations between the United States of America, the European Union and Latin America and the Caribbean, together with an analysis of the impact of economic agreements at the regional and multilateral levels and of trade policies on such relations |
Два исследования по стратегически важным аспектам торгово-экономических отношений между Соединенными Штатами Америки, Европейским союзом и регионами Латинской Америки и Карибского бассейна, включая анализ воздействия на такие отношения экономических соглашений на региональном и многостороннем уровнях и торговой политики |
The harmonization of such rules has not been attempted, nor does the Common Declaration address the crucial issue as to whether and to what extent preferential rules of origin may be used as an instrument to pursue trade policy objectives. |
Попытки унифицировать такие правила еще не предпринимались, и в Совместной декларации не решается такого основополагающего вопроса, как можно ли использовать преференциальные правила происхождения в качестве инструмента достижения целей торговой политики, и если да, то в какой степени? |
Encourages multilateral institutions, Governments and the private sector, including corporations engaged in international activities, to strengthen partnerships to advance sustainable development through, inter alia, supporting the stable functioning of the international finance and trade system and investment flows; |
призывает многосторонние учреждения, правительства и частный сектор, включая корпорации, действующие на международной арене, укреплять отношения партнерства для обеспечения устойчивого развития посредством, в частности, оказания поддержки стабильному функционированию международной финансовой и торговой системы и инвестиционным потокам; |
Notes also with satisfaction the initiatives of Governments, United Nations and intergovernmental organizations, industry and business associations and non-governmental organizations in supporting and promoting a synergy between, and the mutual supportiveness of, trade polices and environmental protection; |
с удовлетворением отмечает также инициативы, выдвинутые правительствами, Организацией Объединенных Наций и межправительственными организациями, промышленными и коммерческими ассоциациями и неправительственными организациями в целях поддержки и поощрения взаимодействия торговой политики и охраны окружающей среды и обеспечения взаимодополняемости между ними; |
Noted with satisfaction the outcome of the RENEUER working session held in May 2002 at Maribor (Slovenia) during the ENERGETIKA 2002 trade fair; and the coordination meeting held in Chisinau (Republic of Moldova) in June 2002; |
Ь) с удовлетворением отметил результаты рабочей сессии РЕНЕУР, состоявшейся в ходе торговой ярмарки "Энергетика 2002" в Мариборе (Словения), и координационного совещания, проведенного в июне 2002 года в Кишиневе (Республика Молдова); |
Furthermore, work needs to be done to draw together the full range of environmental actors at the international level to articulate the environmental interest in trade policy.] |
Кроме того, необходимо проделать работу с целью объединения на международном уровне усилий самых различных экологических кругов для отражения экологических аспектов в торговой политике.] |
Calls for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights urgently to develop appropriate expertise to address the human rights implications of international and regional trade, investment and financial policies, agreements and practices; |
призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в безотлагательном порядке создать надлежащий экспертный потенциал для изучения последствий для прав человека международной и региональной торговой, финансовой и инвестиционной политики, соглашений и практики; |
What is the appropriate balance between such support for developing countries in WTO negotiations, as well as other trade policy development and administration and support for negotiations and building supply capacity in developing countries? |
Каким должно быть надлежащее сочетание между такой поддержкой развивающихся стран на переговорах ВТО, а также другими аспектами разработки и осуществления торговой политики и поддержкой переговорного процесса и укреплением производственно-сбытового потенциала в развивающихся странах? |
However, it is too early to assess how they have contributed to an enabling policy environment for improving supply capacities and how they have contributed to enhancing the trade policies in Zambia; |
Однако давать оценку тому, какой вклад они внесли в обеспечение благоприятных условий на уровне политики для повышения эффективности производственно-сбытового потенциала и как они способствовали совершенствованию торговой политики Замбии, пока еще слишком рано; |
b. Parliamentary documentation: report on the assessment of the Monterrey Consensus in the ESCWA region; and report on the assessment of trade policy trends; |
Ь. документация для заседающих органов: доклад о результатах оценки хода осуществления Монтеррейского консенсуса в регионе ЭКСЗА; и доклад о результатах оценки тенденций в области торговой политики; |
Lastly, the difficulties of establishing productive and trade specialization in the most productive sectors, to enable them to generate a dynamic process of technological development and to promote sustainable competitiveness in the countries. |
наконец, это трудности в деле обеспечения производственной и торговой специализации в секторах, отличающихся наибольшей производительностью, преодоление которых позволило бы начать процесс наращивания технологического потенциала и обеспечения устойчивой конкурентоспособности этих стран. |
that the violation of fundamental principles and rights at work cannot be invoked or otherwise used as a legitimate comparative advantage and that labour standards should not be used for protectionist trade purposes. |
нарушение основополагающих принципов и прав в сфере труда не может применяться или использоваться иным образом в качестве признанного и законного сравнительного преимущества и что трудовые нормы не должны использоваться в целях протекционистской торговой практики. |
(a) Improved understanding of trade policy-making and enhanced national capacity of developing countries, in particular least developed countries and countries with economies in transition, on measures needed to integrate their economies beneficially into the international trading system and to create an enabling environment for sustainable development |
а) Улучшение понимания принципов формирования торговой политики и укрепление национального потенциала развивающихся стран, особенно наименее развитых стран и стран с переходной экономикой, в части мер, необходимых для интеграции их экономики в международную торговую систему с выгодой для них и создания благоприятных условий для устойчивого развития |
c In carrying out this task, WTO will provide technical and factual information regarding relevant WTO agreements in order to support, upon request, relevant ministries and government departments to address the interface between trade policies and health issues in the area of non-communicable diseases. |
с При выполнении этой задачи ВТО будет предоставлять техническую и фактическую информацию в отношении соответствующих соглашений ВТО, с тем чтобы оказать поддержку соответствующим министерствам и правительственным департаментам по их просьбе в решении проблем, возникающих на стыке торговой политики и здравоохранения в области неинфекционных заболеваний. |
Ensure greater access to specialized information, including market intelligence, greater supplier - producer interaction, provision of high quality public goods, support to build brand recognition, and other business and trade facilitation measures to improve collective efficiency and competitiveness; |
обеспечения более широкого доступа к специализированной информации, включая сведения о рынках, более тесного взаимодействия между поставщиками и производителями, производства высококачественных товаров общественного потребления, содействия узнаваемости торговой марки и реализации других мер по упрощению процедур предпринимательской и торговой деятельности в интересах повышения общей эффективности и конкурентоспособности; |
"(...) In the case of a receivable that is not a trade receivable, this article is subject to article..." |
"(...) в случае дебиторской задолженности, не являющейся торговой дебиторской задолженностью, настоящая статья применяется с учетом статьи...". |
Reaffirming our belief in potential benefits of a non-discriminatory, rules-based multilateral trading system and predictable trading environment, which takes into account the development dimension of international trade and responds to the needs of developing countries, notably those that are particularly vulnerable, |
подтверждая нашу веру в потенциальные выгоды свободной от дискриминации многосторонней торговой системы, основанной на правилах, и предсказуемых условий для торговли, учитывающих связанный с развитием аспект международной торговли и отвечающих потребностям развивающихся стран, в первую очередь стран, находящихся в особо уязвимом положении, |
(e) Establishing a trade information facility that creates bridges between the standards and regulations established under the CU of Belarus, Russia and Kazakhstan and those used by the EU, as well as recent standards published under the World Customs Organization (WCO). |
ё) Создание механизма в области торговой информации с целью согласования стандартов и регламентов, принятых в рамках ТС Беларуси, Казахстана и России, с соответствующими нормативными документами, применяемыми ЕС, а также последними стандартами, опубликованными Всемирной таможенной организацией (ВТамО). |
90 (a). Continue to monitor and assess the evolution of the international trading system and of trends in international trade from a development perspective, and in particular analyse issues of concern to developing countries, placing greater emphasis on practical solutions; |
а) продолжать отслеживать и анализировать эволюцию международной торговой системы и динамику тенденций в международной торговле через призму развития, и в частности изучать вопросы, волнующие развивающиеся страны, с заострением внимания на практических решениях; |
There is a generally recognized "capacity gap" within the multilateral trading system between the more developed and less developed countries: developing countries have less capacity to negotiate trade agreements and to implement them.[2] |
Общепризнан "разрыв в возможностях" в многосторонней торговой системе между более развитыми и менее развитыми странами: развивающиеся страны имеют меньше возможностей заключать торговые соглашения и осуществлять их[2]. |
c) Technical assistance: Assisting recipient countries in their understanding and implementation of agreed international trade rules, in achieving their fuller participation in the multilateral trading system and ensuring a lasting, structural impact by directing technical assistance towards human resource development and institutional capacity building. |
с) Техническая помощь: Оказание странам помощи в освоении и применении ими согласованных правил международной торговли, содействие их более широкому участию в многосторонней торговой системе и проведению ими долгосрочных структурных изменений путем оказания технической помощи в области развития людских ресурсов и наращивания институционального потенциала. |