| Policies on trade, development aid and the environment should be scrutinized to see how they affect conflict prevention. | Следует внимательно проанализировать вопросы торговой политики, помощи в целях развития и окружающей среды, чтобы понять, как они влияют на предотвращение конфликтов. |
| Stockholm - Defending Europe's economy against unfair international trade practices has long been a key element of the European Union's external policies. | Стокгольм - Защита экономики Европы от несправедливой международной торговой практики долго была ключевым элементом внешней политики Европейского Союза. |
| This has major implications for trade defense. | Это имеет серьезные последствия для торговой защиты. |
| This raises a fundamental criticism Europe's trade defense mechanisms. | Это поднимает фундаментальную критику в адрес механизмов торговой защиты Европы. |
| His organization was particularly concerned about the negative impact of financial and trade liberalization on employment and earnings. | Его организация особенно обеспокоена негативным воздействием финансовой и торговой либерализации на занятость и доходы. |
| The launching of a new round of negotiations in 2000 was a means of strengthening the multilateral trade system. | Перу полагает, что начало нового цикла переговоров в 2000 году является одним из средств укрепления многосторонней торговой системы. |
| The emphasis on the need for increasing complementarity and cohesion between trade policy and wider considerations relating to financial stability and employment generation was particularly welcome. | Оратор особо приветствует тот факт, что в докладе подчеркивается необходимость укрепления взаимодополняемости и согласованности между торговой политикой и более широкими аспектами, касающимися обеспечения финансовой стабильности и создания рабочих мест. |
| With trade liberalization, the cost of ignoring comparative advantage soars. | С наступлением торговой либерализации цена игнорирования относительной выгоды возрастает. |
| We are determined to work hand-in-hand with all members to consolidate the multilateral trade system and help it flourish. | Мы полны решимости работать рука об руку со всеми государствами-членами на благо укрепления многосторонней торговой системы и содействия ее процветанию. |
| We continue to suffer the consequences of protectionist trade practices that impact negatively in particular commodity exports of developing countries. | Мы по-прежнему испытываем на себе последствия протекционистской торговой практики, особенно отрицательно сказывающейся на экспорте сырьевых товаров развивающимися странами. |
| What trade policies might boost exports of goods rather than labor? | Проведение какой торговой политики могло бы ускорить экспорт товаров, а не труда? |
| Such activities would contribute, inter alia, to the study of the biological and trade status of sharks. | Такие мероприятия будут способствовать, в частности, проведению исследования о состоянии популяций акул с биологической и торговой точек зрения. |
| It showed that appropriate trade and industrial policies were needed in order to remove some of the supply-side constraints. | Он также свидетельствует о необходимости проведения надлежащей торговой и промышленной политики с целью устранения некоторых ограничений в сфере предложения. |
| In 1997, UNCTAD was requested to provide technical assistance in the priority area of human resource development for trade. | В 1997 году ЮНКТАД было предложено оказать техническую помощь в приоритетной области развития людских ресурсов для торговой сферы. |
| This will clearly provide a forum in which to advance trade liberalization and the rules-based trading system. | Это, несомненно, будет форум, который откроет возможности для продвижения вперед по пути либерализации торговли и торговой системы, основанной на определенных правилах. |
| Such modernization can be instrumental in opening up trading opportunities for developing countries, since much trade information becomes universally accessible. | Такая модернизация может играть важнейшую роль как фактор создания торговых возможностей для развивающихся стран, поскольку значительный объем торговой информации становится доступным во всем мире. |
| The dynamics of the effects of the Uruguay Round concessions will soon become transparent in the trade statistics. | Динамика последствий уступок, достигнутых на Уругвайском раунде, вскоре найдет отражение в торговой статистике. |
| Positive measures have also been considered in the trade and environment debate. | Позитивные меры рассматриваются и при обсуждении торговой и экологической тематики. |
| UNCTAD should review the coherence between trade and micro policies and its impact on SMEs. | ЮНКТАД следует рассмотреть вопрос о согласованности торговой политики и политики на микроуровне и возникающих при этом последствиях для МСП. |
| Collaboration is already well established in the trade data and commodity risk-management fields through, for instance, facilitating the establishment of commodity exchanges. | Было также налажено хорошее сотрудничество в области торговой информации и управления сырьевыми рисками, например путем облегчения создания товарных бирж. |
| UNCTAD has responsibility for the trade policy component. | ЮНКТАД отвечает за осуществление компонента, касающегося торговой политики. |
| The combination of reduced import demand and increased domestic investment suggests that imports may have been constrained through trade policy measures or currency devaluations. | Снижение импортного спроса в сочетании с ростом внутренних инвестиций указывает на то, что импорт, возможно, сдерживается мерами торговой политики или валютными девальвациями. |
| These are preconditions for effective design and implementation of much needed reforms in the fiscal, trade and financial spheres. | В этом заключаются предварительные условия эффективной разработки и осуществления столь необходимых реформ в налоговой, торговой и финансовой сферах. |
| In addition, regional cooperation may induce faster liberalization of trade policies. | Кроме того, региональное сотрудничество может способствовать ускорению либерализации торговой политики. |
| When markets fail, the government should maintain a competitive environment by anti-monopoly and fair trade legislation. | Когда рыночные силы не срабатывают, правительству следует сохранять конкурентную среду путем принятия антимонопольного законодательства и законов о добросовестной торговой практике. |