Under the TRACECA Programme, targeted efforts were under way to create an enabling transit environment, as a result of which the volume of trade was increasing. |
В рамках этого проекта Азербайджан предпринимает целенаправленные усилия по созданию благоприятных условий транзита, что способствует росту торговой активности. |
Chapter III revisits issues of definition and classification in the context of trade policy and describes the state of play in the WTO negotiations. |
В главе III вновь рассматриваются вопросы, касающиеся определения и классификации, в контексте торговой политики, и описывается нынешняя ситуация на переговорах ВТО. |
Third, developed countries needed to give developing countries a helping hand by honouring their commitments, cancelling debt, speeding up technology transfer and eschewing protectionist trade practices. |
В-третьих, развитые страны должны протянуть развивающимся странам руку помощи и выполнить свои обязательства, аннулировать задолженность, ускорить передачу технологии и воздержаться от протекционистской торговой практики. |
Further, poor countries continue to be at a disadvantage in the global trade arena because of tariffs, agricultural subsidies and other protectionist measures on the part of rich countries. |
Более того, бедные страны по-прежнему находятся в невыгодном положении на мировой торговой арене из-за тарифов, сельскохозяйственных субсидий и других протекционистских мер, применяемых богатыми странами. |
Good governance is a precondition for development; but the need to rectify the glaring inequities and imbalances in the international financial and trade systems is equally essential. |
Благое управление является предпосылкой развития: но столь же необходимо устранить вопиющие диспропорции и несоответствия в международной финансовой и торговой системах. |
Actions in the areas of finance, trade and the environment must go hand in hand in order for sustainable development to be achieved. |
Осуществление мер в финансовой, торговой и экологической областях должно происходить взаимосвязано и быть направлено на обеспечение устойчивого развития. |
inter-institutional committees that would act as advisory bodies to beneficiary country Governments on issues related to trade policy and WTO negotiations |
межведомственных комитетов, которые будут консультировать правительства стран-бенефициаров по вопросам торговой политики и переговоров в рамках ВТО; |
UNCTAD was best placed to provide technical assistance in the area of trade-related development and in the analysis of trade issues from a development perspective. |
ЮНКТАД как организация находится в наилучшем положении для того, чтобы оказывать техническую помощь по вопросам торговли, стимулирующей развитие, и проводить анализ торговой проблематики с точки зрения перспектив развития. |
It was important to review all trade distortions and study the implications of the reduction in preferences for developing countries, especially in the light of the single undertaking. |
Важно изучить все диспропорции в торговой сфере и проанализировать последствия уменьшения преференций для развивающихся стран, особенно в свете единого обязательства. |
Conclusions: the overriding need for a strategic approach to trade policy |
Выводы: насущная необходимость стратегического подхода к торговой политике |
British Virgin Islands: providing technical assistance in support of the services sector and the establishment of the proposed trade promotion unit |
Британские Виргинские острова: оказание технической помощи сектору услуг и осуществление предложения о создании группы по торговой рекламе; |
Finally, she noted that UNCTAD had the specific mandate within the United Nations system to ensure that development aspects of trade were taken into account in the multilateral trading system. |
И наконец, оратор отметила, что ЮНКТАД обладает в рамках системы Организации Объединенных Наций конкретным мандатом, и она должна обеспечивать, чтобы все аспекты торговли, связанные с развитием, учитывались в многосторонней торговой системе. |
Most importantly, UNCTAD had to provide more assistance to developing countries in the multilateral trade negotiations, as well as fill the gap in trade-related information and research. |
Особенно важно, чтобы ЮНКТАД активизировала свою помощь развивающимся странам по вопросам многосторонних торговых переговоров, а также восполняла недостаток в торговой информации и исследованиях. |
It explores the trend towards the proliferation of regional and bilateral trade agreements, analyses their track record and their relationship with the multilateral trading system. |
В нем рассмотрены тенденции к распространению региональных и двусторонних торговых соглашений, проведен анализ их осуществления и связи с многосторонней торговой системой. |
This means that there is a compelling need for an open liberal trading environment with functioning institutions and good trading conditions, which trade facilitation measures can help to create. |
Это означает наличие настоятельной потребности в формировании открытой и либеральной торговой среды с функционирующими учреждениями и благоприятными условиями для торговли, созданию которых могут содействовать меры по упрощению торговли. |
These programmes will encompass the use of domestic resources, the scaling up of public investment and employment targeting, the development of trade policies and debt relief. |
Эти программы будут предусматривать использование внутренних ресурсов, увеличение объема государственных инвестиций и целенаправленное расширение занятости населения, разработку торговой политики и сокращение бремени задолженности. |
UNCTAD could strengthen efforts to enable African countries to develop and nurture a dynamic private sector, with the aim of fostering entrepreneurship, developing enhanced production techniques and accessing trade information. |
ЮНКТАД могла бы активизировать помощь африканским странам в создании и взращивании динамичного частного сектора в интересах развития предпринимательства, освоения передовых методов производства и получения доступа к торговой информации. |
Least developed countries need policy space in a broad range of areas, including fiscal, trade and macroeconomic policy, to be able to pursue their development goals. |
Наименее развитые страны нуждаются в расширении пространства для маневра в самых разных областях, в том числе в сфере бюджетно-налоговой, торговой и макроэкономической политики, с тем чтобы они могли добиваться своих целей в области развития. |
A coherent conflict prevention strategy will necessarily link financial, trade and economic policy to political instruments for conflict management. |
Последовательные стратегии предотвращения конфликтов должны обязательно предусматривать увязку между рычагами воздействия, имеющими отношение к финансовой, торговой и экономической политике, и политическими инструментами урегулирования конфликтов. |
They congratulated the secretariat on its substantial achievements under the ASYCUDA programme, and for the promotion of regionally integrative pro-poor trade policies. |
Они с удовлетворением отметили существенные результаты, которых добился секретариат в рамках программы АСОТД, и его усилия по содействию продвижению торговой политики, способствующей региональной интеграции в интересах бедных слоев населения. |
The lack of coherence between international trade and financial systems and between national development strategies and international obligations had contributed to this outcome. |
Такому положению способствует несогласованность между международными торговой и финансовой системами, а также между национальными стратегиями развития и международными обязательствами. |
Tajikistan considers it expedient to implement development measures in order to improve the multilateral trade system so that it takes more fully into account the needs and interests of the developing countries. |
Таджикистан считает целесообразной реализацию мер, ориентированных на развитие, путем совершенствования функционирования многосторонней торговой системы, в которой более полно учитывались бы потребности и интересы развивающихся стран. |
The first is the necessity for a global approach within the framework of the need for coherence and coordination in the international economic, financial and trade systems. |
Первый принцип - важность использования глобального подхода, с учетом необходимости обеспечения согласованности и координации в работе международных экономической, финансовой и торговой систем. |
The implementation of the agreements, addressing effectively members' difficulties, and the realization of development benefits and trade opportunities need to be ensured before launching negotiations. |
Прежде чем приступать к переговорам, необходимо выполнить договоренности, направленные на эффективное решение трудностей членов и реализацию выгод от развития и торговой конъюнктуры. |
This will require profound reforms of the existing international aid, trade and financial architectures and efforts to ensure policy coherence across those areas. |
Для этого потребуется провести радикальную реформу существующей системы международной помощи, торговой и финансовой архитектуры и обеспечить согласованность политики во всех перечисленных областях. |