Ensure greater participation of women and the adoption of a gender perspective in the formulation of trade policies and in the WTO negotiations. |
Обеспечивать более широкое участие женщин и учет гендерных факторов в процессе разработки торговой политики и переговоров, ведущихся в рамках ВТО. |
However, without an international effort in the economic, trade and financial sectors, those countries would be unable to attain their development targets. |
Однако без усилий в экономической, торговой и финансовой областях на международном уровне им не удастся достичь своих целей в области развития. |
Incoherence and gross imbalances in the global economy, including the international trade and financial system, adversely impacted CARICOM States and made their development dilemma more acute. |
Недостаточное развитие связей и наличие крупных дисбалансов в глобальной экономике, в том числе в международной торговой и финансовой системе, оказывают негативное воздействие на государства-члены КАРИКОМ и еще более обостряет проблемы их развития. |
During 2000, the Unit worked in the areas of small farm rural development, rural financial services, decentralization, trade policy and gender and indigenous issues. |
В 2000 году Группа осуществляла оперативную деятельность в области развития малых фермерских хозяйств, оказания финансовых услуг в сельских районах, децентрализации, торговой политики, а также занималась проблемами гендерного характера и вопросами, касающимися коренного населения. |
In the context of the proposed ASYCUDA project, there will be scope for making a concrete contribution to developing more reliable and accurate trade statistics, in close cooperation with PCBS. |
В контексте предлагаемого проекта АСОТД появятся возможности внесения более конкретного вклада в разработку более надежной и точной торговой статистики в тесном сотрудничестве с ПЦСБ. |
The use of Recommendation 1, which is the international standard for aligned trade documents, was verified by the adherence of the member States in question to the revised Kyoto convention. |
Использование рекомендации 1, которая является международным стандартом на приведение в соответствие торговой документации, проверялась на основе данных о присоединении рассматриваемых государств-членов к пересмотренной Киотской конвенции. |
The Programme consisted of components such as trade and price policy, land use policy, and administration, restructuring and divestment of state-owned enterprises. |
Эта программа включает такие компоненты, как проведение торговой и ценовой политики, политики в области землепользования, реформа управления, перестройка и передача государственных предприятий частному сектору. |
There is also a need to emphasize the potential that exists for developing countries to reduce their own trade restrictions within the framework of the WTO. |
Необходимо также указать на то, что развивающиеся страны могли бы сократить установленные ими самими ограничения на торговлю в рамках Всемирной торговой организации. |
It is also necessary to oppose trade protectionism and to work towards the establishment and development of an open, fair and just multilateral trading system. |
Необходимо также принять меры против протекционизма в торговле и предпринять усилия для создания и развития открытой и справедливой торговой системы. |
The Commission recognizes the need to determine how these regional trade agreements can contribute to development and to understand the interface between these processes and efforts to strengthen the multilateral trading system. |
Комиссия признает необходимость выяснения, каким образом эти региональные торговые соглашения могут вносить вклад в развитие, и понимания взаимосвязей между этими процессами и усилиями по укреплению многосторонней торговой системы. |
So far, many local industries have availed themselves of AD remedies to counteract unfair trade practices and CVD has not yet been used. |
К настоящему времени многие местные отрасли уже воспользовались мерами АД в целях противодействия недобросовестной торговой практике, но КП пока не применялись. |
The application of anti-dumping measures has become a mechanism under which Governments can cede to strong sectoral protectionist pressures without deviating from the overall direction of their trade policy. |
Применение антидемпинговых мер превратилось в механизм, с помощью которого правительства могут пойти на уступки под сильным протекционистским давлением в отдельных секторах, не меняя общего курса своей торговой политики. |
We need to find ways of more effectively using trade policy provisions, such as compulsory licensing or parallel importation, to increase access to care. |
Мы должны определить пути более эффективного использования положений торговой политики, таких, как обязательное лицензирование или параллельный импорт, для расширения доступа к уходу. |
FDI increases had been linked primarily to privatization initiatives and trade integration, including in this case in-depth integration, in recent decades. |
Увеличение ПИИ было связано прежде всего с приватизационными программами и торговой интеграцией, в том числе - в данном случае - с углубленной интеграцией в последние десятилетия. |
The achievement of high and steady growth in the industrial countries is both an end in itself and a necessary condition for the proper functioning of the trade and finance systems. |
Достижение высоких и устойчивых темпов роста в промышленных странах является как самостоятельной целью, так и необходимым условием для надлежащего функционирования торговой и финансовой систем. |
The concept of special and differential treatment, adapted to the new context of globalization, remains a crucial tool of international trade policy to address the real needs of developing countries. |
Концепция особого и дифференцированного режима, приспособленная к новому контексту глобализации, остается одним из ключевых инструментов международной торговой политики, позволяющих учесть реальные потребности развивающихся стран. |
The minimum quality requirements in the standards assist countries in removing unsatisfactory produce from markets and discourage unfair trade practices. |
Устанавливаемые в стандартах минимальные требования к качеству помогают странам не допускать проникновения низкокачественных продуктов на рынки и противодействовать недобросовестной торговой практике; |
Important mining projects under way in Mali and Burundi will also broaden the production base and change the trade pattern for these countries. |
Крупные проекты в горнодобывающем секторе в Мали и Бурунди также приведут к расширению производственной базы и изменению торговой структуры этих стран. |
UNCTAD should as well discuss ways and means to accommodate trade policies with other policies, guiding the debate away from fears over unilateralism and protectionism. |
ЮНКТАД следует также обсудить пути и средства подкрепления торговой политики другими мерами, отвлекая при этом дискуссию от опасений по поводу одностороннего подхода и протекционизма. |
These treat poverty directly and avoid the tortuous business of identifying whether a problem is due to trade reform or not. |
Эти программы непосредственно направлены на борьбу с нищетой и позволяют избежать неблагодарного занятия, связанного с определением того, обусловлена ли данная проблема реформой торговой политики или нет. |
The United States and EU have also carried out a significant political and economic cooperation agenda in the area of trade policy during the last two years. |
В последние два года Соединенные Штаты и ЕС также реализовывали масштабную программу политического и экономического сотрудничества в области торговой политики. |
Anti-dumping, countervailing and safeguard measures, sometimes referred to collectively as contingent trade remedies, can be imposed on imports of particular products if certain conditions are met. |
При определенных условиях в отношении импорта конкретных продуктов могут вводиться антидемпинговые, компенсационные и защитные меры, которые иногда в совокупности называют обусловленными мерами торговой защиты. |
Background: It was agreed to review the UN/ECE Standards for Pistachio Nuts because the present texts no longer reflected current production and trade practices. |
Справочная информация: Было решено пересмотреть стандарты ЕЭК ООН на фисташки, поскольку существующие тексты уже не соответствуют нынешней производственной и торговой практике. |
These steps should, first and foremost, focus on economic and trade areas, where the merits of cooperation can be felt in tangible terms. |
Эти шаги, в первую очередь, должны предусматривать усилия в экономической и торговой сферах, где могут быть наглядно видны преимущества сотрудничества. |
Realizing the Doha Development Agenda: effective use of trade and investment policies |
Реализация Повестки дня в области развития Дохинского раунда: эффективное использование торговой и инвестиционной политики |