the need for clarity of trade policy objectives by international organizations in their treatment of SIDS and the Barbados Programme of Action; |
необходимость уточнения целей торговой политики международными организациями в том, что касается их позиции в отношении малых островных развивающихся государств и Барбадосской программы действий; |
Despite African countries' considerable efforts to implement reforms in their trade policies, Africa's share of the world market has remained weak, representing less than 2 per cent. |
Несмотря на значительные усилия африканских стран по реформированию своей торговой политики, доля Африки на мировом рынке остается несущественной и составляет менее 2 процентов. |
In a globalized and competitive world, there was a need to integrate proactive trade and industrial policies into development strategies, with a focus on capital formation, development of productive capacity and technological upgrading. |
В условиях глобализации и конкуренции в мире налицо необходимость в интеграции инициативной торговой и промышленной политики в стратегии развития с заострением внимания на накоплении капитала, развитии производственного потенциала и технологической модернизации. |
The participation of developing countries and countries in transition in the WTO negotiations under the Doha work programme in respect of trade and competition policy issues was greatly facilitated through capacity-building activities. |
Участию развивающихся стран и стран с переходной экономикой в проводимых в рамках принятой в Дохе Программы работы переговорах по линии Всемирной торговой организации, касающихся вопросов торговли и политики в области конкуренции, в значительной степени способствовали мероприятия в сфере создания потенциала. |
In 1998, the Commission was the recipient of technical assistance from UNDP for a project entitled "Developing a comprehensive fair trade and competition policy framework in the Philippines", financed by the United Nations Office for Project Services. |
В 1998 году Комиссия выступала получателем технической помощи ПРООН в рамках осуществления проекта под названием "Разработка комплексной основы политики в области добросовестной торговой практики и конкуренции на Филиппинах", который финансировался управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
A challenge in the further development of the multilateral trading system is to ensure that trade will be an engine of economic growth and sustainable development, as well as poverty eradication. |
Задача, связанная с дальнейшим развитием многосторонней торговой системы, заключается в том, чтобы превратить торговлю в двигатель экономического роста и устойчивого развития, а также инструмент для искоренения нищеты. |
All countries had a common interest in a strong, rules-based multilateral trading system; it was therefore not desirable for the trading system to be undermined by a shift towards bilateral and regional trade agreements. |
У всех стран есть общая заинтересованность в твердой и основанной на правилах многосторонней торговой системе; поэтому нежелательно, чтобы система торговли была подорвана в случае сдвига в сторону двусторонних и региональных торговых соглашений. |
Expressing strong regret at the failure of the WTO negotiations at Cancun, he called for greater justice and equity in international trade relations with a view to promoting economic development in all countries. |
С большим сожалением отметив провал переговоров на саммите Всемирной торговой организации в Канкуне, представитель этой страны призывает проявлять большую справедливость в международных торговых отношениях, с тем чтобы оказать содействие социально-экономическому развитию всех стран. |
He urged member States to formulate ideas, conclusions and meaningful and substantive policy recommendations with a view to further strengthening the implementation of the São Paulo Consensus in terms of "assuring development gains from the international trading system and trade negotiations". |
Он настоятельно призвал государства-члены формулировать идеи, выводы и конструктивные и действенные рекомендации по вопросам политики в целях дальнейшего укрепления процесса реализации положений Сан-Паульского консенсуса в плане "обеспечения выгод для развития от международной торговой системы и торговых переговоров". |
To that end, Tunisia was hosting the sixth session of Med-IT@Tunis, a trade fair aimed at strengthening cooperation between regional and international information technology institutions. |
С этой целью Тунис организует шестую сессию торговой ярмарки "Med-IT@Tunis", призванную укрепить сотрудничество между региональными и международными организациями, занимающимися вопросами информационной технологии. |
Many developed countries, for their part, need to address the coherence of their development cooperation policies with their national macroeconomic, sectoral, trade and financial policies. |
Многие развитые страны, со своей стороны, должны обеспечить согласованность политики сотрудничества в области развития и своей национальной макроэкономической, секторальной, торговой и финансовой политики. |
Small low-income transition economies which had recently acceded to the WTO faced huge difficulties in implementing economic and trade policy reforms because of the very high level of commitments they had to undertake as part of their terms of accession. |
Малые страны с переходной экономикой и низким уровнем доходов, которые недавно присоединились к ВТО, сталкиваются с большими трудностями в осуществлении реформ экономической и торговой политики из-за очень большого объема обязательств, которые они вынуждены были взять на себя в качестве условия присоединения. |
c) IMF Managing Director Köhler in Prague, together with World Bank President Wolfensohn, supported increased trade access for developing countries. |
с) в Праге управляющий директор МВФ Кёлер вместе с президентом Всемирного банка Вулфенсоном высказались в поддержку расширения доступа развивающихся стран к торговой системе. |
Coherence and consistency among trade and other economic policies being pursued at the national, bilateral, regional and multilateral levels by all countries are important for maximizing the contribution of such policies to development. |
Обеспечение всеми странами согласованности и совместимости между торговой политикой и другими направлениями экономической политики на национальном, двустороннем, региональном и многостороннем уровнях имеет важное значение для максимального увеличения ее вклада в процесс развития. |
The former is to lift the trade embargo, and the latter is to end the travel restrictions between Cuba and the United States. However, it has been reported that passage of those bills might not be possible this year. |
Первый предусматривает отмену торговой блокады, а второй - снятие ограничений на поездки между Кубой и Соединенными Штатами Америки. Однако впоследствии было сообщено, что принять эти законопроекты в текущем году едва ли удастся. |
Its excellent substantive work helped them to better understand the implications of international trade, financial and monetary trends, as well as flows of resources and technology, for their development prospects. |
Ее целенаправленная деятельность помогает развивающимся странам лучше разобраться в международных тенденциях в валютно-финансовой и торговой сферах, а также понять, как действуют каналы передачи средств и технологий, способных обеспечить устойчивое развитие этих стран. |
Over the past decade there has been an increasing interest in analysing if and how research can influence both the trade policymaking and policy formulation process. |
В последнее десятилетие возрос интерес к анализу того, могут ли исследования влиять на процесс выработки торговой политики и разработку политики в целом и если да, то как. |
GRULAC considered that the report made an important intellectual and analytical contribution when referring to policy space and specifically addressing as a key idea the need for active government policies in the macroeconomic, trade, industrial and institutional policy areas. |
По мнению Группы, доклад вносит весомый интеллектуальный и аналитический вклад в анализ вопроса о пространстве для маневра в политике, и в частности в изучение в качестве ключевой идеи необходимости принятия правительством активных мер в области макроэкономической, торговой, промышленной и институциональной политики. |
The document(s) will then be ready for pilot implementation on the basis of a mandate given by the trade policy group of SPECA. |
Затем документ(ы) будет подготовлен(ы) для экспериментального применения на основе мандата, определенного группой СПЕКА по торговой политике. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations supported the formulation, resource mobilization and implementation of regional food security programmes and the harmonization of agricultural and trade policies, including support in developing a common market for food products. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций оказала помощь в разработке, мобилизации ресурсов и осуществлении региональных программ продовольственной безопасности и гармонизации сельскохозяйственной и торговой политики, включая поддержку в создании общего рынка пищевых продуктов питания. |
Assistance was also provided for agricultural water management and for collaboration with SADC in harmonizing their agricultural and trade policies, including support in developing common markets for food products. |
Была также оказана помощь в сельскохозяйственном водопользовании и сотрудничестве с САДК в сфере гармонизации их сельскохозяйственной и торговой политики, включая поддержку в развитии общих рынков пищевых продуктов. |
Statistics on country of provenance are important in the calculation of national trade statistics, and until recently, little serious attention was paid anywhere to the issue of where diamonds were actually mined. |
Статистические данные о стране вывоза важны при расчете национальной торговой статистики, и до последнего времени мало серьезного внимания уделялось где-либо вопросу о том, где фактически добываются алмазы. |
The TPRM's objective is to examine the impact of members' trade policies and practices on the trading system, and to contribute to improved adherence to WTO rules through greater transparency. |
Цель МОТП состоит в рассмотрении воздействия торговой политики и практики государств-членов на торговую систему и в содействии совершенствованию соблюдения норм ВТО путем обеспечения более широкой транспарентности. |
However, between two countries conflicts can arise over the use of a trade measure supported by a multilateral environmental agreement when both are members of WTO but only one is a party to the agreement. |
Однако между двумя странами могут возникнуть разногласия по поводу применения какой-либо торговой меры, предусмотренной тем или иным многосторонним природоохранным соглашением, если обе эти страны входят в ВТО, но только одна из них является участником упомянутого соглашения. |
However, Colombia believes that an international instrument to prevent and, ultimately, eradicate this illicit traffic should focus mainly on measures that would guarantee the legitimacy of any trade in weapons and prevent its being diverted to illicit channels. |
Однако Колумбия считает, что в международном договоре по предотвращению и в конечном итоге искоренению незаконной торговли оружием необходимо прежде всего предусмотреть меры, которые гарантировали бы законность любой касающейся оружия торговой сделки и недопущение его ухода на черный рынок по незаконным каналам. |