Cuba noted that the embargo which it was under was an obstacle to building its trade infrastructure and doing business like other developing countries, including e-business. |
Куба отметила, что действующее против нее эмбарго является препятствием на пути укрепления ее торговой инфраструктуры и развития деловых связей, подобных связям других развивающихся стран, включая электронные деловые операции. |
Some experts, particularly those from civil society, argued that trade policies and agreements should indeed take into account the state of local economies. |
Некоторые эксперты, особенно представители гражданского общества, утверждали, что в торговой политике и соглашениях следует действительно принимать во внимание состояние местной экономики. |
After all, the WTO cannot be considered as a truly global trade regime without the adhesion of all independent countries, including small island States. |
В конечном счете ВТО нельзя рассматривать в качестве подлинно глобальной торговой организации до тех пор, пока к ней не присоединятся все независимые страны, в том числе малые островные государства. |
In line with the recommendations of the TABD, the main focus of NTA provisions relating to trade and other economic relations is the strengthening of the multilateral trading system. |
В соответствии с рекомендациями ТДДК основное внимание в положениях НТПД, касающихся торговли и других экономических отношений, уделяется укреплению многосторонней торговой системы. |
The representative of Japan informed the meeting that his Government had adopted in 1999 a revised three-year programme to promote deregulation, which included measures to promote fair trade and competition. |
Представитель Японии проинформировал участников совещания о принятии его правительством в 1999 году пересмотренной трехлетней программы, поощряющей дерегулирование и включающей меры по стимулированию добросовестной торговой практики и конкуренции. |
In addition, it was observed that a blanket exclusion could result in excluding composite transactions involving the assignment of both trade and financial receivables. |
Кроме того, было отмечено, что общее исключение может привести к исключению смешанных сделок, при которых используется уступка как торговой, так и финансовой дебиторской задолженности. |
The international community must put an end to that policy, which was aimed at hindering the trade of developing countries and imposing specific economic and political models on them. |
Международное сообщество должно положить конец такой политике, которая направлена на создание препятствий для торговой деятельности развивающихся стран и навязывание им экономических и политических моделей. |
In that document a renewed commitment was made to strengthen an open, rule-based and, among other things, equitable and transparent multilateral trade system. |
В этом документе было подтверждено обязательство по укреплению открытой, регламентированной и, среди прочего, справедливой и транспарентной многосторонней торговой системы. |
(c) Increased assistance in the sectors of trade information and efficiency. |
с) расширение помощи в области торговой информации и эффективности торговли. |
Patterns in the gender division of labour often changed, and social mobility between rural and urban sectors frequently intensified as a result of changes in trade composition and flows. |
Характер разделения труда между мужчинами и женщинами часто меняется, а социальная мобильность между сельским и городским секторами зачастую активизируется в результате изменения торговой номенклатуры и потоков. |
One important area in which competition authorities sometimes have a role to play is the area of trade policies and measures. |
Важной областью, где органы, отвечающие за вопросы конкуренции, могут иногда играть заметную роль, является область торговой политики и мер, касающихся торговли. |
The opening up of the Algerian economy to freedom of trade and industry was reflected in the establishment of arrangements for safeguarding and promoting competition so as to ensure the smooth operation of the market. |
Открытие алжирской экономики для свободной торговой и промышленной деятельности проявилось в создании механизма по защите и стимулированию конкуренции, призванного обеспечить надлежащее функционирование рынка. |
The principal objective of this review was to formulate a national competition policy framework which would be consistent with the country's international obligations and which would identify solutions to the constraints arising from unfair trade practices. |
Основная цель этого обзора заключалась в разработке рамок национальной конкурентной политики, соответствующих международным обязательствам страны и позволяющих определить пути решения проблем, связанных с недобросовестной торговой практикой. |
Government policies on international trade are often reflected in their levels of import tariffs and the existence of non-tariff barriers or the way in which they support their exporters. |
Отражением государственной торговой политики часто является уровень импортных тарифов и существование нетарифных барьеров или меры поддержки экспортеров. |
Following the implementation of national trade policy seminars in Western and Central Africa, programme implementation has now started in Lusophone African countries. |
Вслед за семинарами по вопросам национальной торговой политики, проведенными в странах Западной и Центральной Африки, осуществление программы началось в португалоговорящих африканских странах. |
In a world of trade liberalization which is not friendly to small States, the guardian of the free market process must itself be reformed. |
В мире торговой либерализации, который не очень благоволит к малым государствам, необходимо реформировать организацию, являющуюся гарантом свободного рынка. |
The Claimant states that, when its representatives returned to Kuwait following its liberation, they found that the trade mission's office equipment had been looted. |
Заявитель утверждает, что после возвращения его представителей в Кувейт после его освобождения они обнаружили, что все оборудование торговой миссии было похищено. |
Subject area 1.5: Patterns of trade specialization |
Тематическое направление 1.5: Структуры торговой специализации |
In the current context of global economic turbulence, we must demand that the developed countries establish greater coherence between free-trade rhetoric and their unfair trade practices. |
В нынешнем контексте глобальной экономической нестабильности мы должны потребовать, чтобы развитые страны установили более тесную логическую связь между риторикой свободной торговли и их несправедливой торговой практикой. |
Contribution to the existing regional trade and economic integration process |
Вклад в текущий процесс региональной торговой и экономической интеграции |
The establishment by such a Special Representative of an inter-agency arrangement or task force consisting of various sub-groups would assist in alleviating the negative impact of sanctions in the economic, trade and financial areas. |
Создание этим специальным представителем межорганизационного механизма или специальной группы, образованной из нескольких подгрупп, могло бы способствовать смягчению негативных последствий принятия санкций в экономической, торговой и финансовой областях. |
The donor community and the international financial institutions need to provide adequate, predictable and sustainable assistance for undertaking adjustment and meeting implementation costs, building trade-related infrastructure and supply capacity-building for taking advantage of trade opportunities. |
От сообщества доноров и международных финансовых учреждений требуется предоставление достаточной, предсказуемой и устойчивой помощи для проведения адаптации и покрытия имплементационных расходов, создания торговой инфраструктуры и укрепления потенциала предложения в целях использования открывающихся торговых возможностей. |
It hoped that WTO would establish a fairer and more balanced trade system which truly took into account the interests of the developing countries. |
Делегация надеется, что благодаря Всемирной торговой организации будет создана более справедливая, сбалансированная система торговли, которая будет реально учитывать интересы развивающихся стран. |
The strategies directed against the world drug problem should benefit both men and women equally and trade policy measures should be used to encourage the development of substitution crops. |
Стратегии, принимаемые в целях разрешения общемировой проблемы наркотиков должны в равной степени способствовать улучшению положения мужчин и женщин, а в области торговой политики должны приниматься такие меры, которые способствовали более широкому производству альтернативных культур. |
More broadly, the growth of FTA's undermines the central principle of the multilateral trading system: trade opportunities should be offered to all countries equally. |
В более широком плане развитие ССТ подрывает главный принцип многосторонней торговой системы: всем странам должны предоставляться одинаковые торговые возможности. |