With respect to the multilateral trading system, it was important that diversification concerns of commodity-dependent economies were integrated into the context of the built-in agenda of the Uruguay Round Agreements as well as into the design of a positive agenda for possible future trade negotiations. |
Что касается многосторонней торговой системы, важно, чтобы проблемы диверсификации стран, зависящих от сырьевого сектора, были учтены в контексте встроенной повестки дня Соглашений Уругвайского раунда, а также при выработке позитивной повестки дня для возможных будущих торговых переговоров. |
Also, developing countries' embassies and/or other representative offices could play a more important role in the dissemination of trade-related information and be used more systematically in the information network of international and national trade promotion organizations. |
Кроме того, посольства и/или другие представительства развивающихся стран могут играть более существенную роль в распространении торговой информации и могут на более систематической основе использоваться в информационных сетях международных и национальных организаций по стимулированию торговли. |
They could also have a positive effect on trade efficiency in that they place new demands on trade-related services, but they could at the same time highlight inefficiencies in the trading system not previously experienced. |
Этот экспорт может благоприятно сказываться и на эффективности торговли, поскольку он создает спрос на торговые услуги и в то же время высвечивает те недостатки в торговой системе, которые раньше никто не замечал. |
(e) Aiding African countries in joining the global trading system and assisting them in developing trade negotiating capacity as well as improving their competition capacities and policies |
ё) Оказание помощи африканским странам в деле присоединения к глобальной торговой системе, а также содействие в развитии их потенциала в области ведения торговых переговоров и в повышении их конкурентоспособности и эффективности конкурентной политики |
The globalization of the world economy and liberalization of the multilateral trading system in the framework of GATT and WTO had increased the potential of international trade to become a major factor in economic growth and sustainable development and an important mechanism for the integration of developing countries. |
Глобализация мировой экономики и либерализация многосторонней торговой системы в рамках ГАТТ и ВТО расширили возможности международной торговли в качестве одного из главных факторов экономического роста и устойчивого развития, а также важного механизма интеграции развивающихся стран. |
The Government of the Republic of Namibia strongly condemns the Helms-Burton Law, which has a wide extraterritorial nature and is a direct violation of State sovereignty and a serious breach of the principles of the international trade system. |
Правительство Республики Намибии решительно осуждает закон Хелмса-Бэртона, имеющий широкий экстерриториальный характер и являющийся прямым нарушением государственного суверенитета, а также серьезным нарушением принципов международной торговой системы. |
It is also a matter of the coherence of the development cooperation policies and the national macroeconomic, sectoral, trade and financial policies of the developed countries. |
Он состоит еще и в том, чтобы обеспечить согласованность политики в области сотрудничества в целях развития и национальной макроэкономической, секторальной, торговой и финансовой политики развитых стран. |
But such measures would yield limited benefits unless they were supported by a trade system and other modalities that accelerated the access of developing countries to technology and facilitated their increasing participation in technology generation. |
Однако польза от этих мер окажется ограниченной, если они не будут подкреплены такой торговой системой и другими механизмами, которые облегчили бы доступ этих стран к технологии и обеспечили бы их более широкое участие в их разработке. |
The difficulties that developing countries faced in overcoming poverty were due in particular to the asymmetries caused by the monetary, trade and finance policies of the developed countries themselves, especially those of the world's largest market economy. |
Трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в преодолении нищеты, обусловлены, в частности, диспропорциями, вызываемыми бюджетно-финансовой, торговой и финансовой политикой самих развитых стран, особенно политикой крупнейшей из стран с рыночной экономикой. |
It was thus suggested that the draft provision should be deleted and that the issue of information and instructions to be provided by the carrier to the shipper should be dealt with on a case-by-case basis relying on existing trade practices. |
В силу этого было предложено исключить этот проект положения и оставить вопрос об информации и инструкциях, которые должен давать перевозчик грузоотправителю по договору, на урегулирование в каждом отдельном случае на основании существующей торговой практики. |
At the international level, UNCTAD's work should aim at making a contribution to increasing coherence in the management of the global economy, particularly in terms of the interdependence and consistency of international trade, investment and financial policies and arrangements. |
На международном уровне ЮНКТАД в своей работе следует способствовать повышению последовательности в управлении глобальной экономикой, прежде всего с точки зрения взаимозависимости и согласованности международной торговой, инвестиционной и финансовой политики и механизмов. |
He called for new consultations between donor countries, beneficiaries and the UNCTAD secretariat in the area of trade policies and negotiations in the post-Cancun period so as to ensure that UNCTAD's role in this area was maintained. |
Он призвал к проведению новых консультаций между странами-донорами, бенефициарами и секретариатом ЮНКТАД в области торговой политики и переговоров в постканкунский период, с тем чтобы обеспечить сохранение роли ЮНКТАД в этой области. |
That is the reason we insist on the need for a free and more equitable multilateral trade system in order to generate the jobs and wealth that are essential for the development of countries in Africa, as well as in Latin America and parts of other continents. |
По этой причине мы настаиваем на необходимости создания свободной и равноправной многосторонней торговой системы, целью которой будет создание новых рабочих мест и обеспечение благосостояния населения, что является необходимым условием для развития стран как в Африке, так и в Латинской Америке и других частях мира. |
Specifically, the areas of focus are environmental and sustainable development, health, education, trade policy development, OECS Development Strategy and Charter, the Economic Union process and fund-raising. |
При этом основное внимание уделяется экологически устойчивому развитию, здравоохранению, образованию, разработке торговой политики, стратегии ОВКГ в области развития и Хартии ОВКГ, проекту экономического союза и сбору средств. |
In order to support the revitalization of the economy, the country team, along with other partners, will continue to assist the Government to put into place conditions that will encourage investment and trade by the private sector. |
В целях содействия оживлению экономической деятельности страновая группа вместе с другими партнерами будет продолжать оказывать помощь правительству в создании благоприятных условий для поощрения инвестиций частного сектора и осуществления им торговой деятельности. |
Energy imports and exports are increasingly more difficult to monitor, owing not only to the increase in volume, but also to trade practice phenomena, such as in-transit energy flows, increased swapping and re-routing. |
Контроль за импортом и экспортом энергоносителей становится все более затруднительным не только из-за роста его объема, но также в силу таких явлений торговой практики, как транзитные потоки энергоносителей, возросшие своп-операции и изменение маршрутов поставок. |
With the growth in areas such as international cargo, information technology and e-commerce, the practices and systems already adopted pursuant to the Kyoto Convention were seen as having created a conflict with modern trade practices. |
В условиях активизации деятельности в таких областях, как международные грузовые перевозки, информационная технология и электронная торговля, практика и системы, уже принятые согласно Киотской конвенции, рассматривались как создающие коллизию с современной торговой практикой. |
The establishment of the Division of Policy and Programme, renamed the Division of Country Programmes in 2010, involved grouping the five geographic/regional offices; export strategy; and the business in trade policy sections. |
Учреждение Отдела политики и программ (который в 2010 году был переименован в Отдел страновых программ) было связано с объединением пяти географических/региональных отделений и секций экспортной стратегии и предпринимательства в торговой политике. |
We recognize that international trade is important for the building of resilience and sustainable development of SIDS and the necessity for the international financial and trading systems granting special and differential treatment to SIDS. |
Мы признаем важное значение международной торговли для упрочения положения малых островных развивающихся государств и обеспечения их устойчивого развития, а также необходимость того, чтобы в рамках международной финансовой системы и международной торговой системы малым островным развивающимся государствам предоставлялся особый, нестандартный режим. |
However, for all developing countries, the capacity to overcome supply constraints was the key element that determined the quality of their participation in the trading system and their capacity to benefit from the opportunities emerging from the trade negotiations. |
Однако для всех развивающихся стран способность преодолеть трудности, сдерживающие развитие производственно-сбытового потенциала, является тем ключевым элементом, который определяет качество их участия в торговой системе и их способность использовать возможности, вытекающие из торговых переговоров. |
UNCTAD could play an active role in revitalizing the multilateral trading system through its analytical work by underscoring the positive gains arising from trade liberalization that could be achieved under the Doha Work Programme. |
ЮНКТАД может играть активную роль в оживлении многосторонней торговой системы благодаря своей аналитической работе, подчеркивая ту отдачу, которую можно получить благодаря либерализации торговли на основе Дохийской программы работы. |
The partnership between UNIDO and WTO should enable trade and industrial development to enhance economic growth and help the developing, least developed and transitional economy countries to participate fully in the global economy and the multilateral trading system. |
Партнерские отношения между ЮНИДО и ВТО должны способствовать развитию торговли и промышленности, содействовать экономическому росту и помочь развивающимся и наименее развитым странам, а также странам с переходной экономикой стать полноправными участниками мировой экономи-ческой и многосторонней торговой системы. |
The Group appreciated the crucial contribution of UNCTAD in building these countries' capacities to enable them to participate more effectively in international economic decision-making and norm-setting, and in making international trade and the multilateral trading system effective instruments in furthering economic development. |
Группа высоко оценивает решающий вклад ЮНКТАД в укрепление потенциала этих стран, позволяющего им более эффективно участвовать в процессе принятия международных экономических решений и выработки норм в этой области, а также в превращении международной торговли и многосторонней торговой системы в эффективные инструменты стимулирования экономического развития. |
Some national legal regimes may distinguish between "privacy" issues; particularly those related to personally identifiable information and "confidentiality" issues related to both trade data and business information. |
Некоторые национальные правовые режимы могут проводить различия между вопросами "защиты от вмешательств", в частности связанными с лично идентифицированной информацией, и вопросами "конфиденциальности", связанными как с торговыми данными, так и с торговой информацией. |
(a) is identical with (except in the trade name or mark), and |
а) идентичен (за исключением фабричной или торговой марки) и |