| Coherence in trade, development, financial and monetary policies was therefore essential, including by strengthening regulations in the financial sector. | Поэтому важное значение имеет обеспечение согласованности между торговой, финансовой и денежно-кредитной политикой и политикой в области развития, в том числе путем укрепления системы регулирования в финансовом секторе. |
| Such support was delivered in Geneva and in the field, targeting the areas where trade policy capacity bottlenecks are most present. | Такая поддержка оказывалась в Женеве и на местах, а внимание заострялось на тех областях, где наиболее рельефно проявлялись узкие места в потенциале торговой политики. |
| With the continuing stalemate of the Doha Round of trade negotiations, the problems Africa faces in the global trading environment are expected to remain unresolved for a while. | Поскольку участники Дохинского раунда торговых переговоров по-прежнему не находят выхода из тупика, нерешенными пока, по-видимому, останутся и те проблемы, с которыми сталкиваются африканские страны в глобальной торговой среде. |
| We call on UNCTAD to strengthen and prioritize its effort to help all developing countries derive development gains from their participation in the multilateral trading system and trade negotiations. | Мы призываем ЮНКТАД активизировать и осуществлять в приоритетном порядке свои мероприятия, призванные помочь всем развивающимся странам получать отдачу для развития от своего участия в многосторонней торговой системе и торговых переговорах. |
| Similarly, the evolution from protectionism to liberalization in the global trading system has offered tremendous opportunities to Africa to promote its trade and economic development. | В рамках глобальной торговой системы отход от протекционизма в пользу либерализации также открывает перед Африкой широкие возможности в плане стимулирования торговли и экономического развития этого континента. |
| Possible responses to this crisis are discussed pertaining to trade, investment and agricultural policies and measures at the national, regional and international levels. | Обсуждаются возможные варианты ответа на кризис в области торговой, инвестиционной и сельскохозяйственной политики и меры на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Consequently, there is a need to examine the elaboration of an endogenous trade policy that would integrate coherently different measures and instruments to promote agricultural development and industrialization. | Ввиду этого необходимо изучить вопрос о разработке собственной торговой политики, которая бы увязывала различные меры и инструменты по поощрению сельскохозяйственного развития и индустриализации. |
| UNCTAD can assist countries in developing such trade policies with a development dimension that includes a focus on poverty reduction and gender equality which must have food security as a central element. | ЮНКТАД в состоянии оказывать странам помощь в разработке такой торговой политики с прицелом на развитие, предполагающее, в частности, акцент на сокращении масштабов нищеты и обеспечении равенства между мужчинами и женщинами с обязательным включением продовольственной безопасности в качестве одного из центральных элементов. |
| In addition, UNCTAD can help developing countries identify appropriate agricultural sectors and related support measures, and link them to their overall trade policy and development strategies. | Помимо этого, ЮНКТАД может помогать развивающимся странам выявлять соответствующие сельскохозяйственные секторы и связанные с этим меры поддержки и увязывать их со своей общей торговой политикой и стратегиями развития. |
| The pilot project provided important object lessons for other countries on how to effectively use customs and trade statistics as well as the available data on hinterland corridors. | Этот пилотный проект дал возможность другим странам наглядно ознакомиться со значительным опытом эффективного использования таможенной и торговой статистики, а также имеющихся данных о внутриконтинентальных коридорах. |
| The Secretariat-General is presently working, in cooperation with the African Union Commission, to formulate the best ways of developing the trade fair. | В настоящее время Генеральный секретариат совместно с Комиссией Африканского союза работает над определением наилучших путей развития торговой ярмарки. |
| The WTO accession process allows for considerable flexibility in countries' trade policies. | а) процесс присоединения к ВТО обеспечивает существенную гибкость в формировании торговой политики стран. |
| The evaluation of the trade activities on the drug distribution | Оценка торговой деятельности, связанной со сбытом наркотиков |
| The extraterritorial application of the United States embargo continues to affect citizens in third countries and impedes their trade with and investments in Cuba. | Экстерриториальный характер осуществляемой Соединенными Штатами Америки блокады как и раньше негативно сказывается на положении граждан третьих стран и препятствует им в осуществлении торговой и инвестиционной деятельности на Кубе. |
| Since that time, IMF has provided liquidity for trade shocks for countries under the Poverty Reduction and Growth Facility. | С тех пор МВФ предоставляет ликвидность в случае потрясений в торговой сфере посредством Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
| We are again buffeted by the winds of unequal trade liberalization, in which the agricultural subsidies of developed States force our own nascent agro-industries into an uncompetitive demise. | Нас снова бьют ветра несправедливой торговой либерализации, при которой сельскохозяйственные субсидии развитых государств вынуждают нашу молодую агропромышленность погибать в результате неконкурентоспособности. |
| It is observed in the draft that commercial fraud practices targeted at rendering trade policy measures as ineffective are not comprehensively reflected upon and clearly defined. | В проекте отмечается, что методы коммерческого мошенничества, направленные на подрыв мер торговой политики, не получили полного освещения и четко не определены. |
| Therefore, the accuracy of origin, description and the value of the goods imported, are essential in effective implementation of trade policy measures. | В этой связи для эффективного осуществления мер торговой политики важнейшее значение имеют точные данные о происхождении, описании и стоимости импортируемых товаров. |
| The parties that profit, on the other hand, are the importer and the exporter of the goods normally subject to trade policy measures. | С другой стороны, выгоду извлекают импортеры и экспортеры товаров, на которые обычно распространяются меры торговой политики. |
| It is possible to evaluate these elements by considering trade policy measures. | Эти элементы можно оценить применительно к рассмотрению мер торговой политики: |
| As far as the description of the goods is concerned, the customs authorities should strictly focus on products similar to the goods subject to trade policy measure. | Что касается описания товаров, то таможенным властям следует уделять пристальное внимание продуктам, аналогичным товарам, в отношении которых действуют меры торговой политики. |
| Alleged failures in transparency, including failure to disclose political and trade activities, were viewed to impair stakeholder abilities to judge the public commitments made by firms. | Предполагаемое отсутствие транспарентности, включая сохранение в тайне политической и торговой деятельности, оценивалось как способ, препятствующий возможности заинтересованных сторон оценивать публичные обязательства, взятые на себя фирмами. |
| As we seek to make globalization work for all, health is intrinsically linked to development and combating poverty, trade policies and agreements and improved governance. | Поскольку мы хотим, чтобы глобализация работала на всех, здравоохранение неразрывно связано с процессом развития и с ликвидацией нищеты, с торговой политикой и торговыми соглашениями, равно как с совершенствованием государственного управления. |
| From the inception of the multilateral trading system, agriculture has been treated in a special way not subject to the entirety of trade disciplines. | С момента зарождения многосторонней торговой системы для сельского хозяйства действовал особый режим, предусматривающий не весь объем торговых норм. |
| We remain deeply concerned at the lack of progress on the WTO trade negotiations, which is a serious setback for the Doha Round. | Мы по-прежнему глубоко обеспокоены отсутствием прогресса на торговых переговорах в рамках Всемирной торговой организации, что наносит серьезный ущерб Дохинскому раунду. |