It might be appropriate for UNCTAD to embark on preparatory work to clarify the issues related to the interface between competition and trade policy and to help build the consensus needed to integrate competition principles into the international trading system. |
Возможно, ЮНКТАД было бы целесообразно провести подготовительную работу с целью уточнения вопросов, имеющих отношение к проблематике взаимосвязи между политикой в области конкуренции и торговой политикой, а также с целью оказания содействия достижению консенсуса, необходимого для интеграции принципов конкуренции в международную торговую систему. |
In the case of restraint systems, the application for approval of a type of restraint system shall be submitted by the holder of the trade mark or by his representative or by the manufacturer of the vehicle in which it is to be installed or by his representative. |
В случае удерживающей системы заявка на официальное утверждение типа удерживающей системы представляется владельцем фабричной или торговой марки либо его представителем или же заводом-изготовителем транспортного средства, в котором эта система должна устанавливаться, либо его представителем. |
The Nicaragua Declaration, signed one and a half months ago, strengthened the process of regional integration and laid the foundation for a possible political unification of the Central American countries, and it further enhanced Central American social, economic and trade policy. |
Подписанная полтора месяца назад Никарагуанская декларация укрепила процесс региональной интеграции, заложила основу для возможного политического объединения стран Центральной Америки, а также еще больше укрепила политику Центральной Америки в социальной, экономической и торговой областях. |
(a) A source of trade-related information which provides actual and potential traders with data about business and market opportunities, potential clients and suppliers, trade regulations and requirements, etc. |
а) источник торговой информации, который обеспечивает действительные или потенциальные торговые предприятия данными о деловой активности и рыночных возможностях, потенциальных клиентах и поставщиках, торговых правилах и требованиях и т.д.; |
The APEC countries confirmed at the same time their full commitment to the multilateral trading system, to accelerating the implementation of their Uruguay Round commitments, to continuing the process of unilateral trade and investment liberalization, and to working together with other countries towards further multilateral liberalization. |
Страны АТЭС в то же время подтвердили свою полную приверженность многосторонней торговой системе, ускорению реализации своих обязательств в рамках Уругвайского раунда, продолжению процесса односторонней либерализации торговли и инвестиций и совместной работе с другими странами в направлении дальнейшей многосторонней либерализации. |
Protect and strengthen the economic, environmental, political, social, cultural and intellectual property rights of indigenous peoples within the economic, trade and financial arenas in a way that is consistent with existing and emerging standards on indigenous peoples' rights. |
Защищать и укреплять экономические, экологические, политические, социальные, культурные и интеллектуальные права собственности коренных нардов в экономической, торговой и финансовой областях в соответствии с действующими и формирующимися стандартами прав коренных народов. |
The organization maintains working relations with all the Governments of the countries participating in TIPS, with countries that have a special interest in the field of communication development and those that have special interest in the exchange of trade and technology information. |
Организация поддерживает рабочие отношения со всеми правительствами стран-участников ЭСТИ, со странами, которые проявляют особый интерес в области развития коммуникации, и со странами, особо заинтересованными в обмене торговой и технической информацией. |
There had been many trade policy review exercises on African countries, and while there were problems common to many countries, there were also those specific to individual countries, which increased the importance of technical assistance. |
По африканским странам проводилось много обзоров торговой политики, и, как выяснилось, наряду с проблемами, общими для целого ряда стран, существуют также проблемы, специфические для отдельных стран, в связи с чем повышается значение технической помощи. |
It also removes contractual limitations to the assignment of trade receivables, agreed between the parties to the contract from which the assigned receivables arise, and clarifies the effect of an assignment on rights securing payment of the assigned receivables. |
В ней также устраняются договорные ограничения на уступку торговой дебиторской задолженности, согласованные сторонами договора, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность, и разъясняются последствия уступки для прав, обеспечивающих платеж уступленной дебиторской задолженности. |
The Convention validates an assignment of trade receivables made in violation of an anti-assignment clause without eliminating the liability that the assignor may have for breach of contract under law applicable outside the Convention and without extending that liability to the assignee. |
Конвенция признает силу уступок торговой дебиторской задолженности, совершенных в нарушение оговорки о недопущении уступок, не устраняя, однако, ответственность, которую цедент может нести за нарушение договора согласно праву, применимому за рамками Конвенции, и не распространяя эту ответственность на цессионария. |
In accordance with paragraphs 107 and 164-168 of the Accra Accord, the multi-year expert meeting will address trade logistics issues in developing countries, in particular in the least developed countries and countries with special needs. |
Согласно положениям пунктов 107 и 164-168 Аккрского соглашения это совещание экспертов, рассчитанное на несколько лет, будет рассматривать вопросы торговой логистики в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах и в странах с особыми потребностями. |
The relevant issues include peace and security questions including international terrorism, trade and finance policies, external debt and debt forgiveness/cancellation, the environemnt including climate change, and energy security. |
К соответствующим вопросам относятся вопросы мира и безопасности, включая международный терроризм, торговой и финансовой политики, внешней задолженности и списания/отмены задолженности, экологические вопросы, включая изменение климата и энергетическую безопасность. |
Does the experience of the special high-level meeting suggest how it might help key intergovernmental bodies in the economic, financial and trade areas to strengthen through dialogue their coherence with the development goals of the international community? |
Возможно ли на основе опыта данного специального заседания высокого уровня понять, как проведение таких мероприятий может помочь ключевым межправительственным органам в экономической, финансовой и торговой областях повысить - путем диалога - согласованность их деятельности и целей международного сообщества в области развития? |
Support should be provided to developing countries and countries with economies in transition in their efforts to identify trade policy tools to make their development policy more effective and in their negotiations for accession to WTO. |
Следует оказывать поддержку развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях по выявлению инструментов торговой политики, позволяющих повысить эффективность их политики в области развития, и в их переговорах о вступлении в ВТО. |
That fact reinforces our conviction of the need to accelerate the restructuring of international relations and our insistence on the need for a serious and comprehensive dialogue between the North and the South to find solutions for the imbalances that exist in the international financial and trade systems. |
Этот факт подтверждает нашу убежденность в необходимости ускорения процесса перестройки международных отношений и нашу настойчивость в отношении проведения серьезного и всеобъемлющего диалога между Севером и Югом в целях нахождения путей решения вопроса о несоответствиях, существующих в международных финансовой и торговой системах. |
These and related efforts by other statistical agencies and countries have focused on the domains of economic, financial and trade statistics, as well as social statistics and those for food and agriculture. |
Эти и смежные усилия других статистических учреждений и стран сосредоточены на экономической, финансовой и торговой статистике, а также на продовольственной и сельскохозяйственной статистике. |
In the case of women, 73 per cent of the credit received is earmarked for trade and service activities; in the case of men, 30 per cent is earmarked for agriculture and 39 per cent for services. |
Что касается женщин, то 73 процента полученных кредитов предназначаются для торговой деятельности и деятельности в сфере обслуживания; а что касается мужчин, то 30 процентов кредитов предоставляется на сельскохозяйственные цели и 39 процентов на цели сектора услуг. |
Develops programmes and training in trade information for developing countries and, to a limited extent, transition economies, and helps promote use of UNECE standards |
Разрабатывает программы и организует профессиональную подготовку в области торговой информации для развивающихся стран и, в ограниченном масштабе, для стран с переходной экономикой, а также содействует пропаганде использования стандартов ЕЭК ООН |
Even though the crisis has its roots outside the region this time, the magnitude of the crisis, together with high levels of financial, trade and investment integration with the global economy, leaves no economy immune. |
Даже несмотря на то, что в этот раз причины кризиса коренятся за рамками региона, масштабы нынешнего кризиса, наряду с высокими уровнями финансовой, торговой и инвестиционной интеграции в глобальную экономику, делают уязвимой экономику практически любой страны. |
"Multilateral surveillance" is a term that originally referred only to IMF oversight of the macroeconomic situation of member countries but is used more widely today, as in WTO oversight of national trade policies. |
Изначально термин «ногосторонний надзор» употреблялся лишь применительно к проводимому МВФ обзору макроэкономической ситуации в странах-членах, однако в настоящее время он используется значительно шире, например, применительно к проводимому ВТО обзору торговой политики стран. |
The Heads of Government note that the commencement of the process of establishing appropriate conditions in the sphere of trade and investment policy in the framework of the Shanghai Cooperation Organization constitutes an achievable and important goal for cooperation in developing the regional economy at the present time. |
Главы правительств отмечают, что начало процесса по созданию благоприятных условий в области торговой и инвестиционной политики, проводимой в рамках Шанхайской организации сотрудничества, является возможной и важной задачей сотрудничества по развитию региональной экономики на данном этапе. |
Work has been undertaken on the impact of WTO commitments on national policies for SME development and is contained in the study "The interaction between trade and enterprise development policies". |
Результаты работы, проведенной по изучению воздействия обязательств страны в рамках ВТО на национальную политику в области развития МСП, нашли отражение в исследовании "Взаимосвязь между торговой политикой и политикой развития предпринимательства". |
They also focused on the special interests of developing countries in the Doha negotiations, as many WTO member Governments believe that a new round of multilateral trade negotiations is essential in order to ensure a stable multilateral trading system that fully represents the interests of developing countries. |
Они также уделили особое внимание специальным интересам развивающихся стран на переговорах в Дохе, поскольку многие государства - члены ВТО считают, что необходимо провести новый раунд многосторонних торговых переговоров для обеспечения создания стабильной многосторонней торговой системы, полностью учитывающий интересы развивающихся стран. |
For instance, in preparation for the Seattle WTO conference and the tenth session of UNCTAD, ECA organized a meeting for African trade ministers and experts that resulted in the drafting of a common African position. |
Так, например, в порядке подготовки к Конференции Всемирной торговой организации в Сиэтле и десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию ЭКА организовала встречу министров и экспертов африканских стран по торговле, на которой была сформулирована общая позиция стран Африки. |
However, the evaluation of the trading system should be made from the perspective not of whether it maximizes a developing country's trade flows but rather whether it contributes to sustainable growth and maximizes development possibilities at the national level. |
Вместе с тем при оценке торговой системы следует исходить не из того, способствует ли она максимальному расширению товарооборота той или иной развивающейся страны, а из того, способствует ли она обеспечению устойчивого роста и максимальному расширению возможностей для развития на национальном уровне. |