Underlines in this regard the need for greater coherence in the trade, financial and monetary systems, with a view to promoting growth, sustainable development and employment; |
обращает особое внимание в этой связи на необходимость обеспечения большей согласованности торговой, финансовой и валютной систем в целях поощрения роста, устойчивого развития и создания рабочих мест; |
Demonstrating the ability of the system to alleviate the depth of the crisis through the legitimate use by members of their trade policy space is important to making further progress in strengthening it. |
Демонстрация способности системы сдерживать расширение масштабов кризиса за счет законного использования странами-членами своего инструментария торговой политики имеет большое значение для дальнейшего прогресса в деле укрепления такой системы. |
(a) Increased number of personnel in the countries involved in the project able to develop strategies aimed at making trade policies more responsive to the specific needs of women |
а) Увеличение в странах, принимающих участие в данном проекте, числа лиц, способных разрабатывать стратегии, направленные на более полное обеспечение учета конкретных потребностей женщин в торговой политике |
The new approach to international relations adopted by the American Administration should also lead to a new attitude towards Cuba, burdened for decades by an economic, trade and financial embargo that is no longer justified today. |
Новый поход к международным отношениям, принятый американской администрацией, также должен привести к изменению отношения к Кубе, которая в течение многих десятилетий страдает в результате экономической, торговой и финансовой блокады, которая сегодня уже не является обоснованной. |
In order to create a just and fair trade system, the international community must develop rules which accommodated the interests of small, vulnerable economies and enabled them to derive meaningful benefits from the multilateral trading system. |
Для создания справедливой и честной торговой системы международное сообщество должно разработать правила, которые учитывали бы интересы малых стран с уязвимой экономикой и позволяли бы им извлекать реальные выгоды из участия в многосторонней торговой системе. |
This short publication addresses e booklet addresses the recent developments in the trading environment of the European region, including the May 2004 enlargement of the European Union and the preferential trade agreements among the countries of the region. |
В этой небольшой публикации рассматриваются последние изменения в торговой среде в Европейском регионе, включая расширение Европейского союза и заключение соглашений о преференциальной торговле между странами региона. |
In trade negotiations and commercial diplomacy, the Doha negotiations entered an extremely intense and demanding phase for developing countries in view of the preparations for the sixth WTO Ministerial Conference and, upon request, UNCTAD assisted developing countries in their preparations. |
В области торговых переговоров и торговой дипломатии Дохинские переговоры вступили в чрезвычайно интенсивную и сложную фазу для развивающихся стран в связи с подготовкой к шестой Конференции министров ВТО, и при поступлении соответствующих просьб ЮНКТАД оказывала содействие развивающимся странам в такой подготовке. |
Constructive comments and suggestions were made aimed at: further enhancing of the TDI framework; its applicability at the country level; and its use in monitoring the development gains from international trade and the trading system, as well as in development cooperation. |
Были высказаны конструктивные замечания и предложения, направленные на: дальнейшее укрепление рамочной основы ИТР; его применение на уровне стран; и его использование в процессе оценки выгод для развития от международной торговли и торговой системы, а также в деле сотрудничества в целях развития. |
At a multilateral level, the Doha Round of WTO trade negotiations launched in November 2001 was intended to offer an opportunity to mainstream development into the multilateral trading system and to correct existing imbalances in the trading regime. |
На многостороннем уровне имелось в виду, что начатый в ноябре 2001 года Дохинский раунд торговых переговоров ВТО создаст возможность для включения проблематики развития в основное русло многосторонней торговой системы и выправление существующих дисбалансов в торговом режиме. |
The Secretary General of the International Chamber of Commerce, commenting on current investment issues as seen from a business perspective, reaffirmed the importance of strengthening cooperation among UN bodies in the promotion of international trade and investment. |
Генеральный секретарь Международной торговой палаты (МТП), освещая актуальные вопросы инвестиций с точки зрения предпринимательского сектора, подтвердил значение укрепления сотрудничества между органами ООН в деле поощрения международной торговли и инвестиций. |
The World Bank annual Poverty Reduction and Economic Management Learning Week and the Learning Days aim to enhance the skills of Bank staff on various poverty reduction-related topics, including integrating gender perspectives into public expenditure reviews and identifying gender issues in trade reform. |
Целью ежегодно проводимых Всемирным банком Учебной недели и учебных дней по вопросам сокращения масштабов нищеты и экономического управления является повышение степени информированности сотрудников Банка о различных аспектах проблемы сокращения масштабов нищеты, включая учет гендерной проблематики при анализе государственных расходов и выявление гендерных проблем в контексте торговой реформы. |
An effective immigration policy must be one that is a human rights-based approach, is intimately linked with trade and foreign policy and which allows for the development of countries of origin as well as benefiting the country of destination. |
В основе эффективной иммиграционной политики должен лежать правозащитный подход, она должна быть тесно увязана с торговой и внешней политикой и отвечать интересам как страны происхождения, так и страны назначения. |
The formulation of trade policies, in the centre of the scheme contained in the figure, should be based on strengths and weaknesses of the economy and take into consideration linkages to related policy areas, such as investment, macro-economic policies, innovation and technology. |
Разработка торговой политики (в центре схемы, приведенной на диаграмме) должна основываться на учете сильных и слабых сторон экономики страны, а также связей со смежными областями политики, такими как инвестиционная, макроэкономическая политика, инновационная деятельность и технология. |
It is furthermore necessary to incorporate effective evaluation mechanisms (such as impact assessment) into the process of trade policy capacity-building, as this feeds the knowledge from the level of implementation into policy formulation. |
Кроме того, в процесс укрепления потенциала в области торговой политики необходимо инкорпорировать эффективные механизмы оценки (например, оценки воздействия), поскольку это способствует переносу знаний с уровня осуществления на уровень разработки политики. |
This is crucial for building valuable trade policy capacity in acceding countries and increasing the opportunities for economic development and poverty reduction and thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Это имеет важнейшее значение для наращивания ценного потенциала в области торговой политики в присоединяющихся странах и расширения возможностей для экономического развития и сокращения нищеты, что способствует достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
With regard to priorities, he stressed the need for more resources to enforce core competition provisions and for the FTC to limit its activities under the unfair trade practices provisions to conduct that had a significant impact on competition. |
Коснувшись приоритетов, выступающий подчеркнул необходимость выделять больше ресурсов для того, чтобы обеспечивать применение ключевых положений, касающихся защиты конкуренции, а также сосредоточения внимания КДК на тех видах деятельности, запрещенных положениями о недобросовестной торговой практике, которые оказывают серьезное влияние на конкуренцию. |
We reaffirm that employment is the key to poverty eradication, but this implies the inclusion of full and productive employment and decent work in agriculture, services and industrialization as the main goal in policy-making and requires trade policies and financial policies that are consistent with this objective. |
Мы подтверждаем, что занятость является ключом к искоренению нищеты, но это предполагает обеспечение полной и продуктивной занятости и достойной работы в сельском хозяйстве, сфере услуг и промышленности в качестве главной цели процесса разработки политики и требует осуществления торговой и финансовой политики, совместимой с данной целью. |
Such intergovernmental cooperation could engage non-State actors, especially corporate sectors, including in addressing market distortion and anti-competitive practices to promote accountability of corporate actors to enable DC producers and consumers to take advantage of trade liberalization. |
К этому сотрудничеству может привлекаться и негосударственный сектор, в первую очередь корпоративный, который может помочь, в частности, в исправлении рыночных перекосов и искоренении антиконкурентной практики, укрепляя подотчетность корпоративных субъектов и позволяя производителям и потребителям в РС пользоваться плодами торговой либерализации. |
These activities comprised pre-diagnostic trade integration studies (pre-DTIS), workshops, advisory missions and participation in meetings such as the DTIS validation workshops. |
Такая деятельность охватывает предварительные диагностические исследования по торговой динамике (предварительные ДИТТ), рабочие совещания, консультативные миссии и участие в работе таких совещаний, как совещания по подтверждению результатов ДИТТ. |
In summary, the overall effect of trade policies on women's well-being largely depends on factors such as pre-existing policies, the extent of the gender gap, and the ability to which women are able to react to economic changes. |
Иными словами, общее воздействие торговой политики на благосостояние женщин во многом зависит от таких факторов, как уже проводимая политика, существующее неравенство между мужчинами и женщинами и способность женщин реагировать на экономические перемены. |
Once trade policies have been set up and commitments have been taken at the multilateral, regional or bilateral levels, such policies must be translated into programmes and actions from which women and the entire society can effectively benefit. |
После разработки торговой политики и принятия обязательств на многостороннем, региональном и двустороннем уровнях такая политика должна переводиться в плоскость конкретных программ и действий, от которых женщины и все общество могут получить реальный выигрыш. |
This programme combines the effort of six agencies, IMF, ITC, UNCTAD, UNDP, the World Bank and WTO, to respond to the trade and trade-related infrastructural needs of LDCs. |
Эта программа объединяет усилия шести учреждений (МВФ, МТЦ, ЮНКТАД, ПРООН, Всемирного банка и ВТО) в целях удовлетворения потребностей НРС в развитии торговой и связанной с торговлей инфраструктуры. |
This runs counter to some core principles that should apply to international commercial relations - that is clarity, stability, transparency, and the existence of a common set of ground rules as it exists since decades in the trade field. |
Это противоречит ряду ключевых принципов, которые должны лежать в основе международных коммерческих связей, а именно принципам ясности, стабильности, прозрачности, а также общему набору ключевых правил, действующих в торговой сфере уже ни одно десятилетие. |
The 1994 COMESA Treaty, which replaced the former Preferential Trading Area Treaty of 1981, brought together countries in Eastern and Southern Africa to create an economic and trade area large enough to overcome difficulties faced by member States. |
Договор о КОМЕСА 1994 года, заменивший прежний Договор о Зоне преференциальной торговли от 1981 года, объединил страны восточной и южной частей Африки в рамках экономической и торговой зоны, которая является достаточно крупной для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены. |
Although the economy is more stable than it was ten years ago, inflation is still high compared to other country, at 13.1% in 2004, owing to the deterioration in the terms of trade, especially the rise in the price of oil. |
Хотя экономика стала более стабильной и уровень инфляции остается неизменным на протяжении последних десяти лет, он все же является высоким по сравнению с другими странами, поскольку вследствие ухудшения международной торговой конъюнктуры, особенно увеличения цен на нефть, он в 2004 году достиг 13,1%. |