(b) The need for capacity-building to assist developing countries in assessing the environmental impacts of trade policies in order to facilitate national policies aimed at avoiding or mitigating adverse environmental effects. |
Ь) необходимость создания потенциала для содействия развивающимся странам в оценке экологических последствий торговой политики, с тем чтобы облегчить осуществление национальной политики, направленной на недопущение или смягчение отрицательных экологических последствий. |
It may also wish to invite Governments to increase their efforts to support capacity-building in developing countries for the purpose of assessing the environmental impact of trade policies at the national level and developing appropriate policy responses. |
Они, возможно, пожелают также предложить правительствам расширить свои усилия по поддержке укрепления потенциала в развивающихся странах для целей оценки экологических последствий торговой политики на национальном уровне и разработки соответствующих ответных мер политики. |
Conscious of the significant importance information technology and the application of efficient trading practices will have in the coming years in enhancing the competitiveness of countries and enterprises through the use of electronic trade, |
сознавая существенное значение, которое будет иметь в будущем информационная технология и применение эффективной торговой практики с точки зрения повышения конкурентоспособности стран и предприятий благодаря использованию электронных средств торговли, |
The Board's ongoing activities also include such topics as trade-policy reforms in developing countries and economies in transition and the international support required for that process, regional integration processes and their impact on the international trading system, and trade and the environment. |
Текущие мероприятия Совета предусматривают также анализ таких вопросов, как реформы торговой политики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и необходимая для этого процесса международная поддержка, процессы региональной интеграции и их воздействие на систему международной торговли, а также торговля и окружающая среда. |
The Committee will identify the relationship between trade measures and environmental measures in order to promote sustainable development and make appropriate recommendations on whether any modifications of the provisions of the multilateral trading system are required, compatible with the open, equitable and non-discriminatory nature of the system. |
Он будет заниматься выявлением взаимосвязи между мерами, принимаемыми в области торговли и в области охраны окружающей среды, с целью содействия обеспечению устойчивого развития и вынесением соответствующих рекомендаций о необходимости какого-либо изменения положений многосторонней торговой системы, совместимых с ее открытым, справедливым и недискриминационным характером. |
As regards the stability of supplies, good environmental practice in conjunction with more liberal trade policies should assist the stability of food supplies by concentrating efforts on the more fertile areas with more sustainable production methods, which usually foster product diversification and other practices that stabilize output. |
Что касается стабильности снабжения, то хорошо поставленная природоохранная работа в сочетании с более либеральной торговой политикой должны способствовать стабилизации снабжения продовольствием за счет сосредоточения усилий на более плодородных районах с внедрением более рациональных методов производства, что обычно способствует диверсификации продукции и внедрению других методов, стабилизирующих производство. |
organization of training of officials from individual countries tailored to their specific trade policy problems through their attachment to international law firms, international consultants and UNCTAD secretariat. |
организация профессиональной подготовки должностных лиц из отдельных стран, привязанная к конкретным проблемам национальной торговой политики, с помощью их откомандирования в распоряжение международных юридических фирм, международных консультантов и секретариата ЮНКТАД; |
These provisions are an important example of the general recognition in the Agreements that, in a globalized world economy, market access is affected not only by trade policies at the border, but also by economic policies primarily concerned with the domestic market. |
Эти положения дают важный пример общего признания в этих соглашениях того, что в ставшей глобальной мировой экономике доступ на рынки затрагивается не только пограничной торговой политикой, но и экономической политикой, основным объектом которой является внутренний рынок. |
Insufficient account also appears to be taken in the Uruguay Round Agreements of the interrelationships between the competition and trade policies practised in importing and exporting countries, and of the manner in which governmental rules and restrictions can facilitate RBPs within the same country. |
Кроме того, в соглашениях Уругвайского раунда, по-видимому, недостаточным образом учитывается взаимозависимость политики в области конкуренции и торговой политики стран-импортеров и стран-экспортеров, а также то, что государственные правила и ограничения могут при определенных обстоятельствах содействовать ОДП в этой стране. |
(a) On the specific focus on trade and macroeconomic policies in developing countries, in the activities listed under subprogrammes 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.3, 4.1.1.4 and 4.2.1.4; |
а) относительно того, чтобы в рамках деятельности, отраженной по подпрограммам 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.3, 4.1.1.4 и 4.2.1.4, уделять особое внимание вопросам торговой и макроэкономической политики; и |
An ECE Seminar was held to introduce to ECE member States the European Union PRODCOM, a new system to harmonize production and trade statistics which until PRODCOM were often not comparable. |
ЕЭК провела семинар, призванный ознакомить государства - члены ЕЭК с системой Европейского союза ПРОДКОМ - новой системой, предназначенной для согласования производственной и торговой статистики, которая часто до введения ПРОДКОМ не была сопоставимой. |
At the same time, the importance of the external economic environment, particularly the effects of economic and trade policies and developments in developed countries, and of international economic cooperation, was underscored. |
В то же время было подчеркнуто большое значение внешних экономических условий, в частности последствий экономической и торговой политики и событий в развитых странах, а также международного экономического сотрудничества. |
The relevance of the core service has been heightened in recent years as a consequence of the progressive liberalization of import regimes in many developing countries, the adjustments under way in transition economies, and the increasing participation of the private sector in economic and trade activities. |
Роль этой основной работы была особенно выраженной в последние годы вследствие постепенной либерализации режимов импорта во многих развивающихся странах, проходящей перестройки в странах с переходной экономикой и возрастающего участия частного сектора в экономической и торговой деятельности. |
Through policy development, training, and institutional and organizational development at the country level, UNDP projects have increased national capacities in trade-related areas, strengthened the institutional, legal and regulatory environment and improved trade information systems. |
Через разработку политики, подготовку кадров и институциональное и организационное строительство на страновом уровне проекты ПРООН содействуют расширению национального потенциала в связанных с торговлей областях, улучшению институциональной, правовой и нормативной базы и совершенствованию систем торговой информации. |
21/ The least developed countries, as a group, are not usually a formal focus of international policy on external debt relief, as they are in the realm of trade policy or official development assistance. |
20/ Наименее развитые страны в целом обычно не рассматриваются в качестве отдельной группы при разработке международной политики оказания помощи в урегулировании кризиса внешней задолженности, поскольку вопросы, касающиеся этих стран, обычно обсуждаются в контексте торговой политики или официальной помощи в целях развития. |
In the view of the EU, the UNCTAD trade policy model was not entirely adequate for assessing the impact of the Round, since it ignored the dynamic effects of increased income, savings and investment and the relatively long-term implementation phase of the Agreements. |
По мнению ЕС, модель торговой политики ЮНКТАД не является полностью адекватной для оценки влияния Раунда, поскольку в ней не учитывается динамичный эффект повышения уровня доходов, размеров сбережений и инвестиций, а также относительно длительные сроки осуществления соглашений. |
The Deputy to the Secretary-General of UNCTAD said that the twenty-second session of the Special Committee had been entrusted with the task of carrying out a comprehensive policy review of the GSP with the objective of revitalizing this important multilateral trade policy instrument. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД заявил, что на двадцать вторую сессию Специального комитета возложена задача проведения всестороннего обзора политики по вопросам ВСП с целью повышения роли этого важного инструмента многосторонней торговой политики. |
Additionally, it substituted for a report planned for 1992-1993 entitled "South-South cooperation: Examination of trade, monetary and financial cooperation" |
Кроме того, он был издан вместо доклада, который планировалось выпустить за 1992-1993 годы: "Сотрудничество Юг-Юг: изучение сотрудничества в торговой, валютной и финансовой сферах" |
In addition, some of the activities carried out covered different aspects of market access to preference-giving countries, placing the GSP schemes in the overall context of the trade policy of preference-giving countries. |
Кроме того, осуществлен ряд мероприятий по различным аспектам доступа на рынки предоставляющих преференции стран, в которых схемы ВСП рассматривались в общем контексте их торговой политики. |
Integration groupings have introduced a number of major new issues into the international trade policy debate, and are seen by some as "laboratories" for "testing" approaches to such issues. |
Интеграционные группировки привнесли ряд важных новых вопросов в международные переговоры по проблемам торговой политики и рассматриваются некоторыми специалистами в качестве "лабораторий" для "опробования" подходов к решению таких вопросов. |
The best evidence of this new liberal policy is that the region, during the past decade, has embarked on the liberalization of foreign-direct-investment and trade policies, often in a unilateral fashion, coupled with a strong export orientation. |
Наиболее ярким свидетельством этой новой либеральной политики является то, что на протяжении последних 10 лет страны региона приступили к либерализации инвестиционной и торговой политики, зачастую в одностороннем порядке, в сочетании с активной ориентацией на экспортные рынки. |
Dismantling of the old system of economic governance, coupled with the abrupt disruption of the external economic and trade environment, resulted in a sharp economic decline, and the emergence of such social evils as poverty and unemployment. |
Демонтаж старой системы экономического управления в сочетании с резким ухудшением внешних условий экономической и торговой деятельности привели к резкому экономическому спаду и появлению таких социальных бед, как нищета и безработица. |
In July 1995, a national seminar had been held in Caracas on trade and environment, with the participation of representatives of UNCTAD, WTO, the Latin American Economic System and the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). |
В этой связи следует отметить, что в июле текущего года в Каракасе состоялся национальный семинар по вопросам торговли и окружающей среды, в котором приняли участие представители ЮНКТАД, Всемирной торговой организации, Латиноамериканской экономической системы и Организации экономического сотрудничества и развития. |
It is no secret that some countries would like to inaugurate a global system in which finance and macroeconomic management become the exclusive domain of the IMF, development strategies that of the World Bank and international trade matters that of the WTO. |
Ни для кого не секрет, что некоторые страны хотели бы создать такую глобальную систему, где финансы и макроэкономический контроль стали бы исключительной прерогативой МВФ, стратегии развития - Всемирного банка, а международная торговля - прерогативой Всемирной торговой организации. |
The issues considered are the trading system and internationally recognized labour standards; international trade and immigration policies; international trade and competition policy; international trade and investment; regionalism; the interaction between trade policies and policies relating to financial and monetary matters, including debt and |
В частности, рассматриваются такие вопросы, как торговая система и международно признанные трудовые нормы; международная торговля и иммиграционная политика; международная торговля и политика в области конкуренции; международная торговля и инвестиции; регионализм; взаимодействие между торговой |