Therefore, we call for the development of global economic and financial strategies to remedy the real causes of this phenomenon in order to achieve stability in the world financial, economic and trade systems. |
Поэтому мы призываем к разработке глобальных экономических и финансовых стратегий в целях устранения реальных причин этого явления, с тем чтобы достичь стабильности в финансовой, экономической и торговой системах в мире. |
In this way, the legal frameworks of States members will not act as barriers to trade integration, and, at the same time, such integration will not to take place to the detriment of natural resources and the environment. |
В результате можно будет избежать ситуаций, в которых правовые акты государств-членов оказываются препятствиями на пути торговой интеграции, и в то же время обеспечить, чтобы подобная интеграция не осуществлялась в ущерб природным ресурсам и окружающей среде. |
A climate of interdependence and interaction would thus be created, in which expanded trade would allow the developing countries to pay their debts to international creditors, thereby offering further commercial opportunities to the industrialized countries. |
Только таким образом можно создать условия взаимозависимости и взаимодействия, в рамках которых благодаря активизации торговой деятельности развивающиеся страны смогли бы погасить свою задолженность международным кредиторам и улучшить, таким образом, торговые возможности промышленно развитых стран. |
The closer these are to negotiated international norms and standards, as set in the multilateral trade or finance system, the more they enhance the international system and make it possible to participate in it at minimum cost. |
Чем больше они соответствуют согласованным международным нормам и стандартам, например, предусмотренным в рамках многосторонней торговой или финансовой системы, тем в большей степени они содействуют укреплению международной системы и обеспечивают возможность участия в ней с минимальными затратами. |
But before such strategies are elaborated, there must be an assessment of existing science, technology and innovation policies, and of how they interact with development policies, including questions regarding their coordination with investment, industrial and trade policies. |
Однако, прежде чем приступать к разработке таких стратегий, необходимо провести оценку существующей научно-технической и инновационной политики и механизмов ее взаимодействия с политикой в области развития, включая вопросы, касающиеся ее координации с инвестиционной, промышленной и торговой политикой. |
Combined with stabilization measures and trade policy concerns, they increase the rewards to productive entrepreneurial activity - or activity, "subject to verification by the market" -as distinct from speculation and rent-seeking. |
В сочетании со стабилизационными мерами и надлежащей торговой политикой они способствуют увеличению вознаграждения за производительную предпринимательскую деятельность, т.е. деятельность, результативность которой "проверяется рынком", в отличие от спекулятивных и рентных операций. |
From a trade policy perspective two questions arose: first, whether environmental policies resulted in discrimination against imports and served protectionist purposes; and second, whether the policy instrument chosen was the least trade-restrictive. |
С точки зрения торговой политики возникают два вопроса: во-первых, приводит ли экологическая политика к дискриминации импорта и служит ли она протекционистским целям; и, во-вторых, оказывают ли избранные инструменты политики наименее существенное ограничительное воздействие на торговлю. |
b. Review of the main developments in respect of WTO and the trade policies of the large industrialized countries (1 per year); |
Ь. обзор основных изменений в связи с ВТО и торговой политикой крупных промышленно развитых стран (одно издание в год); |
The main objectives of Grow-On Chamber of Commerce are to promote and facilitate trade and commerce between nations and to promote development and basic infrastructural work between nations. |
Основными задачами Вспомогательной торговой палаты являются поощрение и облегчение торговой и коммерческой деятельности между странами и содействие развитию и деятельности в отношении базовой структуры на межстрановом уровне. |
Right after September 11, the WTCA went ahead with its plans for a trade fair in Zagreb on September 18th through 20th, with the assistance of several WTCs in the region to help re-establish trading connections among the Balkan states. |
Сразу же после 11 сентября АЦМТ обнародовала свои планы проведения 18- 20 сентября торговой ярмарки в Загребе с привлечением ряда ЦМТ региона в целях содействия восстановлению торговых связей между балканскими государствами. |
There are problems if tax administrations misuse the information obtained in an APA in their normal assessment procedure, or if the confidentiality of trade practices or other sensitive information and documentation is not maintained. |
Проблемы возникают тогда, когда налоговые службы злоупотребляют информацией, полученной в рамках СПЦ в ходе обычной процедуры оценки, или же когда не обеспечивается конфиденциальный характер торговой практики или другой важной информации и документации. |
The secretariat noted that electronic commerce had become a major component of international trade; the technology was well established and the remaining barriers to its use lay in institutional issues, in particular those of a regulatory and cultural nature. |
Секретариат отметил, что электронная торговля превратилась в важный компонент международной торговой деятельности; эта технология уже нашла свое место, и оставшиеся барьеры на пути ее использования связаны с институциональными вопросами, в частности с вопросами нормативно-правового и культурного характера. |
There was also a need for measures to strengthen the roles of developing countries in the international economic and trading system and to ensure their full participation in the decision-making process of the multilateral financial, economic and trade institutions. |
Необходимо также принять меры для укрепления роли развивающихся стран в международной экономической и торговой системе и обеспечить их полноценное участие в процессе принятия решений в рамках многосторонних финансовых, экономических и торговых учреждений. |
He further noted the important progress made by developing countries in the area of trade as a result of regional integration agreements reached in accordance with the norms and tariff concessions of the Uruguay Round, which should be promoted as a support to the multilateral trading system. |
С другой стороны, Перу отмечает важные успехи развивающихся стран в области торговли, достигнутые благодаря региональным интеграционным соглашениям, заключенным в соответствии с тарифными нормами и льготами Уругвайского раунда, соглашениям, которые должны развиваться как опора многосторонней торговой системы. |
The principal purpose of the International Chamber of Commerce (ICC) - the world business organization - is the promotion of international trade and investment, open markets for goods and services, the free flow of capital, and entrepreneurship and free enterprise. |
Главная цель Международной торговой палаты (МТП) - всемирной организации по вопросам предпринимательства - содействие международной торговле и инвестициям, развитию свободных рынков товаров и услуг, свободному потоку капитала, предпринимательству и частному бизнесу. |
In this one area alone - quite apart from the additional information that ICP can provide at the national level on trade practices, dumping, relative wage levels and cost competitiveness etc. - ICP serves an important national purpose. |
В одной только этой области - не говоря уже о дополнительной информации, которая может быть получена с помощью ПМС на национальном уровне в области торговой практики, демпинга, относительных уровней заработной платы, ценовой конкурентоспособности и т.д., - ПМС служит важным национальным интересам. |
In many cases, the least developed countries have devalued their currencies, liberalized their import policies and exchange restrictions, reduced their tariffs, and reformed their trade policy institutions, instruments and procedures. |
Во многих случаях наименее развитые страны девальвировали свои валюты, стали придерживаться более либеральной политики в отношении импорта и валютных ограничений, снизили тарифные барьеры и преобразовали свои учреждения, занимающиеся торговой политикой, ее инструменты и процедуры. |
10 The least developed countries, as such are not usually accorded special treatment in international policy on external debt relief, as they are in the spheres of trade policy or official development assistance. |
10 В рамках Международной политики по облегчению бремени внешней задолженности обычно не предусматривается особый режим для наименее развитых стран как таковых, как это делается в сфере торговой политики или официальной помощи в целях развития. |
The commissioning of the trade information network of the Group of 77, long supported by the Special Unit for TCDC and now being pilot-tested with Egyptian input in 10 centres, will add to the information revolution in the South. |
Введение в действие торговой информационной сети Группы 77, в поддержку которой долгое время выступала Специальная группа по содействию ТСРС и которая в настоящее время проходит экспериментальное апробирование с участием Египта в 10 центрах, будет способствовать революционным преобразованиям в области информации в странах Юга. |
The worldwide tendency towards economic integration, regionalization and the formation of economic groupings has accelerated, and competition among States in the economic, trade, scientific and technological fields has further intensified. |
Усугубляется глобальная тенденция в направлении экономической интеграции, регионализации и создания экономических группировок, и все более обостряется конкуренция между государствами в экономической, торговой, научно-технической областях. |
At the same time, the objective is one of capacity-building and in particular creating a cadre of nationals and local institutions with expertise in the field of trade policy and its formulation by involving them in the country assessment studies. |
В то же время ставится цель наращивания потенциала и создания, в частности, базы национальных кадров и местных учреждений, обладающих опытом работы по вопросам формулирования и осуществления торговой политики, путем привлечения их к проведению исследований по оценке положения в стране. |
The results of the above activities have provided an important input to policy analysis and debate, conceptual work, the building of consensus among member States on the interaction between environmental and trade policies, the dissemination of information to policy-makers and capacity-building. |
Перечисленные выше мероприятия позволили внести крупный вклад в анализ и обсуждение вопросов политики, проведение работы по концептуальным проблемам, формирование консенсуса среди государств-членов в отношении характера взаимодействия экологической и торговой политики, распространение информации для директивных органов и наращивание потенциала. |
UNIFEM supported the National Association of Kenyan Women in Business in holding a trade fair during the Common Market for Eastern and Southern Africa Summit of Heads of State in Nairobi, where women traders from member countries displayed their goods and shared information and business contacts. |
ЮНИФЕМ оказал поддержку Национальной ассоциации кенийских женщин-предпринимателей в проведении торговой ярмарки в ходе встречи глав государств Общего рынка для стран Восточной и Южной Африки в Найроби, на которой занимающиеся торговлей женщины из стран-членов демонстрировали свои товары, обменивались информацией и устанавливали деловые связи. |
The rapid spread of the financial crisis from a small number of developed countries to engulf the global economy provides tangible evidence that the international trade and financial system needs to be profoundly reformed in order to meet the needs and changed conditions of the twenty-first century. |
Быстрые темпы распространения финансового кризиса, который начался в небольшом числе развитых стран и сейчас охватил всю мировую экономику, убедительно свидетельствуют о необходимости глубокого реформирования международной торговой и финансовой системы в соответствии с потребностями и изменившимися условиями XXI века. |
At the same time, the risks of asymmetric recording in BOP are increased; (b) In terms of activity classification, allocation to trade activities of the service output is not considered adequate in the case of global manufacturing. |
В то же время риски асимметричной регистрации в ПБ возрастают; Ь) что касается классификации видов деятельности, то отнесение торговой деятельности к производству услуг не считается адекватным в случае глобального производства. |