Those key objectives of the Declaration which were of particular relevance to the Committee's work included: development, and the eradication of poverty; the use of information technology to support development; and environmentally friendly international trade and investment. |
К основным целям Декларации, имеющим особое значение для работы Комитета, относятся развитие, искоренение нищеты, использование информационной технологии для поддержки процесса развития, а также придание международной торговой и инвестиционной деятельности экологически благоприятного характера. |
(c) The discrepancy between widely accepted practices in trade and business and the way business is conducted in the Democratic Republic of the Congo. |
с) Расхождение между повсеместно принятой торговой и деловой практикой и тем, как предпринимательская деятельность осуществляется в Демократической Республике Конго. |
Articles 9 and 10 apply only to trade receivables, broadly defined to include receivables from the supply or lease of goods or the provision of services other than financial services. |
Статьи 9 и 10 применяются только к торговой дебиторской задолженности, которая широко определяется как дебиторская задолженность из поставок или аренды товаров или предоставления услуг, иных чем финансовые услуги. |
Consideration of trade and trade-related policy issues which impact on SIDS significantly, and for which effective action must be taken to strengthen institutional infrastructure, particularly in the public sector; |
важность рассмотрения вопросов торговой политики и политики, связанной с торговлей, которые оказывают существенное воздействие на малые островные развивающиеся государства и для решения которых необходимо принимать эффективные меры по укреплению институциональной инфраструктуры, особенно в государственном секторе; |
This is why the gender perspective should be included in the design and implementation of trade policies. |
исходя из этого, формулирование торговой политики и определение темпов либерализации торговли с учетом гендерной специфики. |
Moreover, as I just said, developed countries must give up their protectionist trade policies to enable developing countries to gain access to the markets and consequently increase their own resources. |
Кроме того, как я только что сказал, развитые страны должны отказаться от своей протекционистской торговой политики, для того чтобы развивающиеся страны могли получить доступ к рынкам и впоследствии увеличить свои собственные ресурсы. |
Coherence in the trade and aid policies of developing countries, along with disbursement of pledged resources and increased foreign investments, will be essential to support and supplement African endeavours towards realizing the Millennium Development Goals. |
Адекватность торговой политики и политики оказания помощи развивающихся стран наряду с распределением выделяемых ресурсов и увеличением иностранных капиталовложений будут иметь важное значение для поддержки и поощрения усилий африканских стран, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It has faced development challenges due to commodity price volatility, a secular decline in commodity prices and the trade policies of the developing world. |
Она сталкивается с серьезными проблемами в области развития в силу нестабильности цен на сырьевые товары, извечного сокращения цен на сырьевые товары и торговой политики развивающихся стран. |
Given the level of trade dependence of the countries in the region, a strengthening of the disciplines of the world trading system to prevent backsliding on commitments already made is one of the more important tasks to accomplish in 2009. |
С учетом степени зависимости стран региона от торговли укрепление дисциплины всемирной торговой системы с целью предотвращения отказа от уже взятых обязательств является одной из наиболее важных задач, которые предстоит выполнить в 2009 году. |
In the light of these considerations, the secretariat has continued to focus much of its technical assistance in trade towards the effective participation of all ESCAP members in the multilateral trading system, including assistance in acceding to WTO. |
В свете таких соображений секретариат по-прежнему направлял значительную часть своей технической помощи в области торговли на обеспечение эффективного участия всех членов ЭСКАТО в многосторонней торговой системе, включая помощь в присоединении к ВТО. |
For its part, the Economic and Social Council must play its role in creating conditions for correcting the imbalances in the world of trade and finance and registering tangible progress towards the achievement of Millennium Development Goals. |
Со своей стороны, Экономический и Социальный Совет должен сыграть свою роль в создании условий для корректировки несоответствий в торговой и финансовой области в мире и в достижении ощутимого прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although the aim of the duties put into force as a result of a trade policy measure is not to provide the governments with more revenue, it is a loss to the government which could not collect the duties because of fraudulent practices. |
Хотя целью вводимых в порядке меры торговой политики пошлин не является получение правительствами дополнительных поступлений, правительства, которые не могут взимать пошлины из-за мошенничества, несут убытки. |
With regard to strengthening the compliance capacity of African countries, ITC, UNCTAD, WTO and FAO will assist African countries to manage trade policies and institutions in order to comply with various arrangements, conventions and treaties. |
Что касается расширения возможностей африканских стран в плане соблюдения условий договоренностей, то ЦМТ, ЮНКТАД, ВТО и ФАО будут оказывать странам Африки помощь в вопросах регулирования торговой политики и деятельности внешнеторговых ведомств для соблюдения различных соглашений, конвенций и договоров. |
Although it was originally synthesized in 1946, mirex was not commercially introduced in the United States of America until 1959, when it was produced under the name GC-1283 for use in pesticide formulations and as an industrial fire retardant under the trade name Dechlorane. |
Мирекс был первоначально синтезирован в 1946 году, но стал коммерчески использоваться в Соединенных Штатах Америки лишь в 1959 году, когда началось его производство в качестве пестицида под названием GC-1283, а также под торговой маркой "Дехлоран" в качестве промышленного огнезащитного материала. |
To revitalize trade, industrial and financial cooperation, it urged the creation of regional funding facilities, common payment mechanisms and currency convertibility, as well as the creation of surveillance mechanisms to give early warning of emerging crises. |
В целях оживления сотрудничества в торговой, промышленной и финансовой областях Конференция призвала создать региональные механизмы финансирования, общие системы платежей и конвертирования валют, а также механизмы наблюдения для выполнения функций систем раннего оповещения о назревающих кризисах. |
According to another view, fuller participation in international trade and investment was a proven formula for faster growth and poverty alleviation, suggesting the need for an increased pace of integration appropriately supported by international financial institutions. |
Согласно другому мнению, проверенным рецептом ускорения роста и снижения масштабов нищеты является расширение участия в международной торговой и инвестиционной деятельности, и это указывает на необходимость ускорения темпов интеграции при должной поддержке со стороны международных финансовых учреждений. |
It was stated that closer collaboration with other international organizations would continue in order to improve economic, social, demographic, environment, trade and other related statistics and to promote the systems in particular including through training and other forms of technical cooperation. |
Было отмечено, что будет поддерживаться более тесное взаимодействие с другими международными организациями в целях совершенствования экономической, социальной, демографической, экологической, торговой и других смежных отраслей статистики и содействия развитию систем, в том числе за счет подготовки кадров и использования других форм технического сотрудничества. |
Many participants emphasized the importance of addressing burden-sharing between creditors and debtors; coherence between international trade, financial and monetary systems; governance of the international financial system; and responsiveness to the challenges of development. |
Многие участники подчеркнули важное значение справедливого распределения бремени расходов между кредиторами и должниками, согласованного функционирования международных торговой, финансовой и кредитно-денежной систем, управления международной финансовой системой и учета соответствующих задач в области развития. |
The coherence and consistency of international monetary and financial policy with international trade policy and of both sets of policies with development objectives and commitments have long been a concern of the international community. |
Международное сообщество уже давно волнуют вопросы согласованности и последовательности международной валютно-финансовой политики и международной торговой политики и соответствия обоих указанных направлений политики задачам и обязательствам в области развития. |
(c) Overall development impact of development cooperation, finance and trade policies. |
с) общего воздействия финансовой и торговой политики и политики в области сотрудничества в целях развития на весь процесс развития. |
These include trade-related technical assistance in the context of the Integrated Framework, policy advice on trade policy and negotiations, investment promotion and enterprise development, as well as projects on customs modernization, cargo information system and debt management. |
Речь идет об оказании связанной с торговлей технической помощи в контексте Комплексной рамочной программы, оказании консультативных услуг по вопросам торговой политики и переговоров, поощрении инвестиций и развитии предпринимательства, а также о проектах модернизации таможенных операций, создании системы информации о движении грузов и управлении задолженностью. |
(c) A third group of surveyed instruments appeared to raise issues of a trade policy nature that would be outside the area of work of UNCITRAL; |
с) третья группа обследованных документов, как представляется, ставит вопросы, имеющие характер торговой политики, которые выходят за рамки деятельности ЮНСИТРАЛ; |
The discussion led into the important topic of the development of the European Union's trade policy towards the African, Caribbean and Pacific countries, a subject of great of interest to all African LDCs. |
Участники далее коснулись важного вопроса развития торговой политики Европейского союза по отношению к странам АКТ, который интересует все НРС, расположенные на африканском континенте. |
The approach is not supposed to be legalistic, and consistency with WTO obligations is not the focus: rather, the focus is on transparency and the general impact of the trade policies, both on the country being examined and on its trading partners. |
Этот подход не предполагает юридической оценки и уделения главного внимания выполнению обязательств, принятых в рамках ВТО: скорее главное внимание уделяется транспарентности и общему воздействию торговой политики как на рассматриваемую страну, так и на ее торговых партнеров. |
This is all the more important as UNCTAD X is the first major United Nations conference of the new millenium and the first opportunity to assess what is lacking in our present international trade and financial system that has yet to provide common prosperity and economic security for all. |
Это тем более важно, что ЮНКТАД Х является первой крупной конференцией Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии и первой возможностью проанализировать, чего же недостает нашей нынешней международной торговой и финансовой системе, для того чтобы обеспечить всеобщее процветание и экономическую безопасность для всех. |