| In accordance with established practice, all the amounts for trade activities in informal markets are assigned to the informal sector. | В соответствии с установившейся практикой все объемы торговой деятельности на неформальных рынках относятся к неформальному сектору. |
| Discussion in chapter I illustrated the main links between trade policies and women's empowerment and gender equality. | Анализ, приведенный в главе I, позволяет проиллюстрировать основные связи между торговой политикой и расширением прав и возможностей женщин, а также обеспечением равенства между мужчинами и женщинами. |
| Emerging issues in regional trade integration in Africa: services, labour mobility and migration | Новые вопросы, возникающие в контексте региональной торговой интеграции в Африке: услуги, мобильность рабочей силы и миграция |
| The new EU members will be obliged to conform to the common trade policy, including tariff-based and non-tariff-based restrictions. | Новые члены ЕС будут обязаны подчиняться общей торговой политике, включая тарифные и нетарифные ограничения. |
| The national Customs administrations are primarily responsible for application of the HS for Customs tariffs and trade statistics. | За применение СС в контексте таможенных тарифов и торговой статистики в первую очередь отвечают национальные таможенные управления. |
| Formally a centrally planned economy upon its independence in 1975, Angola had no need for trade remedy measures. | Поскольку в прошлом, после обретения независимости в 1975 году, Ангола была страной с централизованным плановым хозяйством, она не нуждалась в механизме мер торговой защиты. |
| This will culminate in Fall 2003 with an actual trade mission to Canada by Australian businesswomen. | Это мероприятие завершится осенью 2003 года направлением в Канаду настоящей торговой миссии в составе австралийских женщин-предпринимателей. |
| The advent of a rule-based multilateral trading system did little to augment their export trade and earnings. | Формирование упорядоченной многосторонней торговой системы никак не способствовало расширению их экспорта и повышению уровня их экспортных доходов. |
| Previously, the Uruguay Round of trade negotiations had irrevocably established that agriculture was an integral part of the international trading system. | До этого, в ходе Уругвайского раунда торговых переговоров, было однозначно подтверждено, что сельское хозяйство является неотъемлемым компонентом международной торговой системы. |
| Some developing countries have made implementation a prerequisite of their agreement to enter into a new round of multilateral trade negotiations. | Некоторые развивающиеся страны ставят выполнение соглашений Всемирной торговой организации необходимым условием своего согласия на участие в новом раунде многосторонних торговых переговоров. |
| Tariffs are taxes levied on imported goods and are simple forms of trade policy instruments that provide a source of government revenue. | Тарифы представляют собой налоги, которыми облагаются импортируемые товары, и являются простыми формами инструментов торговой политики, которые обеспечивают источник государственных поступлений. |
| These amendments touched on merger notifications, seize and seizure provisions, concentration and the relationship with trade policy. | Эти поправки касаются уведомлений о слияниях, наложения ареста на имущество и его процедур, концентрации и связей с торговой политикой. |
| The same holds true for any policies favouring specific sectors, including trade policies. | Это же относится и к любой политике, благоприятствующей конкретным секторам, в том числе и торговой политике. |
| There is no doubt about the importance of peace in the process of physical, economic and trade integration. | Несомненно, что мир имеет значение для процесса физической, экономической и торговой интеграции. |
| Greater coherence among ODA, debt relief and trade policies would increase their effectiveness. | Более высокая согласованность ОПР, мероприятий по снижению бремени задолженности и торговой политики обеспечит повышение их эффективности. |
| Nevertheless, panelists pointed out a number of instances where trade policies were integrated with SME policies. | Тем не менее участники обсуждения привели целый ряд примеров увязки торговой политики с политикой развития МСП. |
| In this context, support was also provided for strengthening institutional capacity for trade policy management through the national inter-institutional committees on WTO. | В этом контексте была также оказана поддержка в деле укрепления институционального потенциала для управления деятельностью по осуществлению торговой политики с использованием национальных межведомственных комитетов по вопросам ВТО. |
| Moreover, in many cases the work is not linked directly with economic and trade policies and financing strategies. | Кроме того, во многих случаях работа ведется без непосредственной связи с экономической и торговой политикой и финансовыми стратегиями. |
| Since UNCED, there has been increased recognition of the usefulness of integrated assessment of national trade policies. | После проведения ЮНСЕД полезность комплексной оценки национальной торговой политики получает все более широкое признание. |
| Through its trade policy and promotion work, the Committee performs a unique function in linking global and regional processes. | Предпринимая усилия по выработке торговой политики и поощрению торговли, Комитет выполняет уникальную задачу увязки глобального и региональных процессов. |
| The work programme can contribute significantly to ensuring mutually supportive trade and environment policies. | Программа работы может во многом способствовать обеспечению взаимоусиливающего эффекта между торговой и экологической политикой. |
| Whereas much of UN/CEFACT's activities are targeted to supporting the trade infrastructure for global commerce, the Committee has a clear regional mandate. | В то время как деятельность СЕФАКТ ООН ориентирована на укрепление глобальной торговой инфраструктуры, мандат Комитета носит четкий региональный характер. |
| Regular briefings will be organized for missions and other country representatives on trade policy related issues and supporting documentation prepared. | Для сотрудников представительств и других специалистов по вопросам торговой политики из разных стран будут регулярно организовываться брифинги, к которым будет подготавливаться соответствующая справочная документация. |
| As for the protection of trade (commercial) secrets, such protection is granted by general provisions of the Civil Code. | Что касается защиты торговой (коммерческой) тайны, то такая защита обеспечивается общими положениями Гражданского кодекса. |
| Participants raised the difficulties generated by different forms of high protection that characterize industrialized countries' trade policies affecting access to their markets. | Участники говорили о трудностях, возникающих в связи с существованием различных форм значительного по своим масштабам протекционизма, который характерен для торговой политики промышленно развитых стран, что ограничивает доступ на их рынки. |