It is hoped that this project will be the final step required for the provision of an integrated framework for macroeconomic, trade and labour policy analysis. |
Предполагается, что этот проект будет заключительным шагом, необходимым для обеспечения комплексных рамок анализа макроэкономической и торговой политики и политики в области труда. |
With regard to trade policy, there was a need to strike the right balance so as to bring about progressive and managed liberalization - which would ensure a greater competitive stimulus to domestic firms without impeding any Government's right to regulate. |
Что касается торговой политики, то здесь налицо необходимость найти золотую середину, с тем чтобы обеспечить поступательную и управляемую либерализацию, которая создала бы более значительные стимулы для повышения конкурентоспособности отечественных фирм без ущерба для права каких-либо правительств регулировать экономическую деятельность. |
Within six months in 2001, the WED project in Morocco was able to double the income of a women's cooperative through targeted activities including training of trainers, institutional capacity-building and trade fair participation. |
В 2001 году в течение шести месяцев реализации проекта в рамках этой программы в Марокко удалось вдвое увеличить доход женского кооператива путем осуществления целенаправленных мероприятий, включая обучение инструкторов, создание организационного потенциала и участие в торговой ярмарке. |
(b) With financial support from the UNDP, UNCTAD is assisting the Government of the Democratic Republic of Congo in reviewing the trade policies and legislation that need to be adapted in order to correspond to the WTO system of rights and obligations. |
Ь) При финансовой поддержке со стороны ПРООН ЮНКТАД оказывает помощь правительству Демократической Республики Конго в пересмотре торговой политики и законодательства, которые нуждаются в корректировке для приведения в соответствие с системой прав и обязательств ВТО. |
At that time, only 28 per cent of these funds were spent on trade promotions to help retailers influence consumers once they are in the store. |
В то время лишь 28% этих средств расходовались на продвижение товаров в торговой сети для оказания помощи розничным торговцам в их деятельности, направленной на то, чтобы повлиять на выбор товаров покупателями. |
Experts noted that electronic means of communication are increasingly used in international transport services, particularly for exchange of information, booking and tracking of cargo, and the preparation of trade and transport documents. |
Эксперты отметили, что электронные средства связи все шире используются в международных перевозках, в частности для обмена информацией, резервирования грузовых мест, слежения за грузами и подготовки торговой и транспортной документации. |
They invested in improvement of their trade policies, their educational systems and their labour laws, as well as in strengthening of their domestic enterprises. |
Они принимают энергичные меры для повышения эффективности своей торговой политики, своей системы образования и трудового законодательства, а также для укрепления своих отечественных предприятий. |
In fact, the integration of a broad range of sciences was essential for managing environmental and SPS issues along the entire trade policy cycle. |
Фактически привлечение специалистов из самых различных отраслей науки имеет существенное значение для решения экологических проблем и проблем СФС в общих рамках торговой политики. |
The Secretary-General of UNCTAD said that technology was the key to the development link between trade and investment, as it offered the means to increase the value added of exports. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД сказал, что технология является ключом к решению задачи по взаимоувязыванию торговой и инвестиционной деятельности в целях развития, поскольку она открывает возможности для увеличения добавленной стоимости экспорта. |
It is also our expectation that the United Nations will provide leadership in redressing the widening development disparities existing among nations, and addressing the increasing trends towards unfair trading practices and protectionism in international trade, which have had the effect of marginalizing some regions, notably Africa. |
Мы также надеемся, что Организация Объединенных Наций обеспечит лидерство в преодолении увеличения различий в уровнях развития среди наций и решении растущих тенденций к несправедливой торговой практике и протекционизму в международной торговле, что оказывает влияние на маргинализацию некоторых регионов, в частности Африки. |
Improved security of market access was achieved through the spread of tariff bindings, particularly by developing countries, and the multilateral trade agreements, which effectively prohibit those non-tariff barriers that cause the greatest threat to the credibility of the multilateral trading system. |
Расширение гарантий доступа на рынки было обеспечено путем принятия на себя странами, особенно развивающимися, обязательств в отношении тарифов и заключения многосторонних торговых соглашений, фактически запрещающих установление таких нетарифных барьеров, которые серьезнейшим образом подрывают доверие к многосторонней торговой системе. |
Within the global trading system, initiatives to extend regional integration and associations among developing countries, such as free trade areas or customs unions, can contribute significantly to export growth. |
В рамках глобальной торговой системы росту экспорта могут в значительной степени содействовать инициативы по углублению региональной интеграции и созданию ассоциаций развивающихся стран, таких, как зоны свободной торговли и таможенные союзы. |
Opponents of a binding multilateral agreement on investment lodged in the WTO perceive that this would extend the frontiers of the multilateral trading system further into national policy space and to issues not directly affecting trade. |
Противники же заключения имеющего обязательную силу многостороннего соглашения в области инвестиций в рамках ВТО считают, что это еще больше расширит границы многосторонней торговой системы за счет сужения пространства для маневра в политике на национальном уровне и за счет затрагивания вопросов, напрямую не касающихся торговли. |
Special emphasis should also be placed on policy analysis on the implications of regional and bilateral trade agreements for the multilateral trading system and for developing countries, including in relation to national development policies and for third parties. |
Особое внимание следует уделить также анализу последствий региональных и двусторонних торговых соглашений для многосторонней торговой системы и развивающихся стран, в том числе в отношении национальной политики в области развития и третьих сторон. |
UNCTAD will continue to analyse main trends and developments relating to issues of concern to developing countries, monitor and assess the evolution of the international trading system, and help develop capacities to formulate trade and trade-related policies and options. |
ЮНКТАД продолжит анализ основных тенденций и событий, касающихся вопросов, которые представляют интерес для развивающихся стран, контроль и оценку развития международной торговой системы и оказание помощи в деле расширения возможностей по формулированию политики и вариантов мер в области торговли и связанных с ней областях. |
Outlines a series of measures related to the movement of goods, presented in groups covering different phases of a common international trade transaction, which on their own would not justify an independent formal recommendation but which Governments should consider implementing. |
В этой Рекомендации предусмотрен ряд мер, относящихся к движению товаров и представленных группами, соответствующими различным этапам обычной международной торговой сделки, которые сами по себе не оправдывают самостоятельной официальной рекомендации, однако возможность осуществления которых следует рассмотреть правительствам. |
The post-Doha work programme should therefore be directed towards removing the imbalances in the international trade system, as well as the full implementation of its development dimensions. |
Поэтому программу работы, одобренную в Дохе, следует ориентировать на устранение диспропорций в международной торговой системе и полное выполнение ее положений, касающихся развития. |
The case of Bangladesh is important not only because it highlights the loss in foreign exchange earnings that can result from an import ban, but also because it points to the lack of coherence in international trade policies. |
Случай с Бангладеш показателен потому, что он не только иллюстрирует масштабы сокращения валютных поступлений в результате установления запрета на импорт, но и он демонстрирует отсутствие последовательности в международной торговой политике. |
At the present time, the valuable normative work that is being done risks not being properly used or appreciated at the trade policy level. |
В настоящее время существует риск того, что проводимая сейчас полезная нормативная работа не будет должным образом востребована или оценена на уровне торговой политики. |
The development dimension must be restored to the core of the Doha Work Programme. Latin American and Caribbean countries had been in the frontline of trade reform and the revitalization of subregional and regional integration processes. |
Измерение развития должно опять занять свое место в центре Программы работы Дохи. Латиноамериканские и Карибские страны находятся в авангарде торговой реформы и активизации субрегиональных и региональных интеграционных процессов. |
Documentation: As additional information to the revised and new standards listed in these documents, he reported that during the last year a number of standards had been updated to adapt them to new trade practices. |
Документация: В качестве дополнительной информации по пересмотренным и новым стандартам, перечисленным в этих документах, он сообщил, что за последний год был обновлен ряд стандартов с целью согласования их с новой торговой практикой. |
Furthermore, the reference to "capital markets" in paragraph (a) might well, because of the commonly understood meaning of that term, serve to impede securitization transactions involving trade receivables. |
Кроме того, ссылку на "рынки капитала" в пункте (а) вполне можно понять, в силу общепризнанного значения этого термина, как призванную не допускать сделки в области секьюритизации, связанные с торговой дебиторской задолженностью. |
It was better that as many States as possible ratified the Convention, even if some of them made specific declarations in some areas, including the exclusion of assignments of trade receivables. |
Было бы лучше, чтобы конвенцию ратифицировало как можно больше государств, даже если некоторые из них и сделают конкретные заявления в некоторых областях, в том числе об исключении уступок торговой дебиторской задолженности. |
The management of these flows will require innovative policies that should be based on the promotion of enhancements of the levels of welfare and employment through more equitable trade policies, cooperation in the fields of education and training and technical and financial assistance arrangements. |
Для управления этими потоками потребуется новаторская политика, которая должна быть основана на поощрении повышения уровней благосостояния и занятости путем обеспечения более справедливой торговой политики, сотрудничества в области образования и профессиональной подготовки и механизмов оказания технической и финансовой помощи. |
There are numerous cases of the trade policies or the industrial or agricultural policies of developed countries undermining the impact of their own development assistance. |
Во многих случаях осуществление торговой политики или же промышленной или сельскохозяйственной политики развитых стран уменьшает отдачу их собственной помощи в области развития. |