The constraints and difficulties experienced by Cuba in providing and using financial services and engaging in international trade are also due to the prohibitions created as part of the blockade, because Cuba is not permitted to use United States dollars in banking transactions and transfers. |
Ограничения и трудности, с которыми сталкивается наша страна в плане предоставления и получения финансовых услуг, а также в плане деятельности на международной торговой арене, также являются одним из следствий запрета, предусмотренного блокадой, что не позволяет использование доллара Кубой в ее банковских сделках и переводах. |
Consider the possible establishment of a debt relief mechanism through which debt reduction initiatives can help developing countries strengthen supply-side capacity for upgrading and diversifying exports and open more options for trade policy design. |
изучить возможность создания такого механизма облегчения бремени задолженности, благодаря которому инициативы по сокращению задолженности могли бы помогать развивающимся странам укреплять производственную базу для расширения и диверсификации экспорта и обеспечивать дополнительные возможности проявления гибкости при разработке торговой политики. |
In addition, business interlocutors emphasized the need for good business practices in developing countries, pointing out that venture capitalists had a fear of corruption, unusual trade practices and the lack of the rule of law. |
Кроме того, представители деловых кругов подчеркнули необходимость добросовестной деловой практики в развивающихся странах, указав, что инвесторы, вкладывающие венчурный капитал, опасаются коррупции, необычной торговой практики и отсутствия законности. |
If we want to achieve a balanced and more just trade system, it is imperative that we resume the dialogue on the objectives to be achieved and the way to achieve them. |
Для того, чтобы обеспечить создание сбалансированной и более справедливой торговой системы, крайне необходимо возобновить диалог о целях, которые должны быть достигнуты, а также о путях их достижения. |
Accordingly, the coherence between monetary and financial policies with trade policy, and of both sets of policies with development goals, has taken centre stage on the international agenda. |
Соответственно, согласованию валютно-финансовой политики с торговой политикой и согласованию этих двух видов политики с целями в области развития отведено центральное место в международной повестке дня. |
The company "Dance of Fire" is a direct importer of pyrotechnics from China - due to this, the products of the trade mark "Dance of Fire" are defined by great assortment and have the competitive prices. |
Фирма «ТАНЕЦ ОГНЯ» является прямым импортером пиротехники из Китая. Благодаря этому, изделия торговой марки "Танец огня" отличаются большим ассортиментом, имеют конкурентоспособные цены. |
Karabian was selected as the co-chairman of a trade delegation that visited Cuba during Jimmy Carter's presidency and was named as the legal counsel for a legislative delegation to the Philippines in 1979. |
Карабьян был выбран в качестве сопредседателя торговой делегации, которая посетила Кубу во время президентства Джимми Картера и служил юридическим советником законодательной делегации на Филиппинах в 1979 году. |
Analytical work on sector-specific and country-specific issues for enhancing the understanding of trade in services was carried out as part of UNCTAD's technical assistance activities, more specifically in the context of the Positive Agenda and the Commercial Diplomacy Programmes. |
Аналитическая работа по конкретной проблематике секторов и стран с целью углубления понимания торговли услугами проводилась в рамках деятельности ЮНКТАД по оказанию технической помощи, более конкретно в рамках программ позитивной повестки дня и торговой дипломатии. |
For instance, as part of its ongoing work on commercial diplomacy, UNCTAD organized a number of regional and national workshops in April/May 2002 on multilateral trade negotiations in general and on agriculture and services negotiations in particular. |
Например, в рамках текущей работы по проблематике торговой дипломатии ЮНКТАД организовала ряд региональных и национальных рабочих совещаний в апреле-мае 2002 года по вопросам многосторонних торговых переговоров в целом и по переговорам в области сельского хозяйства и услуг, в частности. |
So many colors to choose trading currencies, trade is a system with a high degree of freedom when so many minutes that can be changed along with the trend, I think it's all long-use systems. |
Так много цветов на выбор торговой валютой, торговле, является системой с высокой степенью свободы, когда так много минут, которые могут быть изменены вместе с тенденцией, я думаю, все это долгое использовании системы. |
In stipulations made in 1997, the Chief Executive further specified that the use of the flag in "any trade, calling or profession, or the logo, seal or badge of any non-governmental organisation" is also prohibited unless prior permission was obtained. |
В оговорках, сделанных в 1997 году, главный министр обозначил, что использование флага «в любой торговой, ремесленной или профессиональной деятельности или в логотипе, печати или эмблеме любой неправительственной организации» также запрещено до вынесения соответствующего разрешения. |
Founded as Air Zarco on 25 August 1993, the company adopted the trade name Air Madeira until 17 May 2000, when the Memorandum of Association was altered by deed, and the name of EuroAtlantic Airways - Transportes Aéreos S.A. was adopted. |
Авиакомпания Air Zarco была образована 25 августа 1993 года, затем с 1997 года работала под другой торговой маркой (брендом) Air Madeira и, наконец, 17 мая 2000 года очередной раз изменила своё официальное название на EuroAtlantic Airways - Transportes Aéreos S.A... |
Continental was a minority owner of ExpressJet Airlines, which operated under the "Continental Express" trade name but was a separately managed and public company. |
Continental Airlines является миноритарным владельцем авиакомпании ExpressJet Airlines, которая работает под торговой маркой Continental Express, но управляется независимым руководством и имеет собственные размещённые акции. |
The HS is also used for many other purposes involving trade policy, rules of origin, monitoring of controlled goods, internal taxes, freight tariffs, transport statistics, quota controls, price monitoring, compilation of national accounts, and economic research and analysis. |
ГС также используется для разработки торговой политики, рассмотрения правил происхождения товаров, мониторинга контролируемых товаров, расчета налогов, тарифов на перевозку, контроля за квотами и ценами, а также для проведения экономических исследований и анализа. |
In 1923, she joined the Communist Party of Germany (KPD) and the same year, married Fritz Bischoff, a founding member of the KPD, then working as a clerk with the Soviet trade mission. |
В 1923 году она стала членом Коммунистической партии Германии (KPD), и в том же году, вышла замуж за Фрица Бишофа, одного из основателей KPD, а затем работала клерком в советской торговой миссии. |
During 2007 fiscal year and after introduction of our services, a company «Principal London Ltd» intends to conduct the aggressive advertising, to promote knowledge about quality sew on trade mark, service of customers, depth and breadth of assortment of our products and services... |
В течение 2007 финансового года и после введения наших услуг, компания «Принсипал Лондон Лтд» намерена проводить агрессивную рекламу, чтобы повысить осведомлённость о качестве нашей торговой марки, обслуживании клиентов, глубине и широте ассортимента наших продуктов и услуг... |
It was necessary to look not only at how budgets were allocated but also how resources were mobilized, by assessing taxation policies, trade policies and fiscal policies. |
Необходимо рассмотреть вопрос не только о том, как составляются бюджеты, но и о том, как происходит мобилизация ресурсов, путем оценки политики в области налогообложения, торговой политики и бюджетной политики. |
Nature of the trade activity (who are the parties, the sector of activity); |
Характер торговой деятельности (кем являются стороны, сектор деятельности); |
Congress plays a large role in trade policy, and the near certainty that the Democratic Party's majority in Congress will grow after the election means that protectionism will grow as well. |
Конгресс играет огромную роль в торговой политике, и почти полная уверенность в том, что большинство демократической партии в Конгрессе увеличится после выборов, означает, что протекционизм также усилится. |
(b) Promoting the fulfilment of commitments in the areas of trade, money and finance and macroeconomic policy coordination, and ensuring fuller participation of developing countries in international economic cooperation; |
Ь) поощрение выполнения обязательств в торговой, валютной и финансовых сферах и в сфере координации макроэкономической политики и обеспечения более широкого участия развивающихся стран в международном экономическом сотрудничестве; |
The estimated requirements ($54,900) relate to the need to secure outside expertise for input in the publications ($29,800) and the convening of one ad hoc expert group on trade policies of Latin America and the Caribbean ($25,100). |
18.41 Сметные потребности в объеме 54900 долл. США связаны с необходимостью привлечения внешних специалистов для содействия в подготовке публикаций (29800 долл. США) и созывом совещания специальной группы экспертов по торговой политике стран Латинской Америки и Карибского бассейна (25100 долл. США). |
The Heads of Government reviewed the measures proposed under the draft United States interim trade programme and welcomed that programme as a move in the right direction and as an attempt to resolve at least part of the problem, particularly in relation to apparel. |
Главы правительств провели обзор мер, предложенных в рамках проекта временной торговой программы Соединенных Штатов, и приветствовали эту программу как шаг в правильном направлении и попытку решения по крайней мере части проблем, особенно в связи с вопросом об одежде. |
I would say that the burden of the sanctions exceeds the point of reasonable economic and social tolerance in Bulgaria, given the lack of adequate financial, economic and trade assistance. |
Я бы сказал, что бремя санкций превышает разумный уровень экономической и социальной терпимости в Болгарии, если учесть нехватку адекватной финансовой, экономической и торговой помощи. |
Further empirical analysis and capacity-building are required to assist Governments in assessing the environmental effects of trade policies, in order to facilitate national policies aimed at avoiding or mitigating adverse environmental effects. |
Необходимо продолжать проведение эмпирического анализа и деятельность по созданию потенциала в целях оказания правительствам помощи в оценке воздействия торговой политики на окружающую среду, с тем чтобы содействовать выработке национальных стратегий, направленных на недопущение или смягчение пагубного воздействия на окружающую среду. |
National Governments have an interest in analysing the environmental effects of significant changes in production and consumption patterns, including those resulting from trade policy reforms, and in making the policy adjustments necessary to avoid negative environmental effects. |
Национальные правительства заинтересованы в анализе экологических последствий существенных изменений в структурах производства и потребления, в том числе обусловленных реформами в области торговой политики, а также в необходимой корректировке политики для недопущения отрицательного воздействия на окружающую среду. |