Finally, it also re-emphasizes the need to broaden and reinforce the developing countries' participation, on an equal footing, in international processes of decision-making and standard-setting in economic, trade and financial matters. |
Наконец, она также вновь обращает внимание на необходимость расширять и укреплять на равной основе участие развивающихся стран в международном процессе принятия решений и установления стандартов в экономической, торговой и финансовой сферах. |
The Pilot Scheme will be implemented in countries that have demonstrated a clear choice and commitment to mainstreaming trade integration as part of their overall development strategies as reflected in, for example, Poverty Reduction Strategy Papers or the United Nations Development Assistance Framework. |
Экспериментальная схема будет внедряться в странах, которые продемонстрировали явное стремление и приверженность к учету торговой интеграции в рамках своих общих стратегий развития, как отражено, например в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты или Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Thus, the European Union agreements will provide a strong impetus for North African countries to move towards open trade policies, with substantial benefits for growth and investment. |
Таким образом, соглашения с Европейским союзом создадут мощный стимул для стран Северной Африки в деле дальнейшего продвижения к открытой торговой политике, создавая значительные преимущества для роста и инвестиций. |
Similarly, at the level of the multilateral trade system, there is an increasing awareness that the imbalances and inequalities affecting developing island nations should be corrected and that effective support is necessary so that they can actively integrate themselves into the global economy. |
На уровне многосторонней торговой системы также растет понимание необходимости устранения дисбалансов и неравенства, затрагивающих развивающиеся островные государства и предоставления действенной поддержки, что способствовало бы их интеграции в глобальную экономику. |
But how can the continent come up with this enormous amount of money in the context of its current financial and trade system? |
Но возникает вопрос: каким образом континент изыщет такой огромный объем ресурсов в контексте существующей финансовой и торговой системы. |
The technological advances and the globalization of trade, finance and productive activity had contributed to the creation of unprecedented wealth in the developed countries, but so far it had not had the same impact in the developing world. |
Технологический прогресс и глобализация торговой, финансовой и производственной деятельности способствовали генерированию беспрецедентного богатства в развитых странах, однако они пока не оказали такого же воздействия на страны развивающегося мира. |
These resolutions emphasize the fact that States should refrain from using extraterritorial laws which constitute a clear threat to international cooperation and to the fundamental principles on which the international financial, trade and economic systems are based. |
В этих резолюциях подчеркивается тот факт, что государства должны воздерживаться от применения экстерриториальных законов, представляющих собой явную угрозу международному сотрудничеству и основополагающим принципам, лежащим в основе финансовой, торговой и экономической систем. |
The main problems identified by Uruguay concerning anti-dumping are that domestic producers affected are not always prepared to defend themselves from unfair trade practices caused by their lack of technical knowledge and their unwillingness to bear the costs. |
Главные проблемы в области антидемпинговых мер, выявленные Уругваем, связаны с тем, что затрагиваемые отечественные производители не всегда готовы к защите своих интересов от недобросовестной торговой практики из-за отсутствия у них технических знаний и их нежелания нести расходы. |
Enormous inequalities in access to the benefits of economic, trade, financial and technological activities have also increased and have worsened both nationally and internationally, bordering on the unacceptable. |
Огромный разрыв в плане доступа к плодам экономической, торговой, финансовой и технологической деятельности также возрос и усугубился, почти до неприемлемых масштабов, как на национальном, так и на международном уровне. |
Despite the considerable efforts made by many African countries to reform their trade policies, Africa's share of the world market - less than 2 per cent - is very small. |
Несмотря на значительные усилия многих африканских стран по реформированию своей торговой политики, доля Африки в объеме мировой торговли - менее 2 процентов - все еще слишком мала. |
In the context of the foregoing, Bulgaria has introduced and developed a robust system of export controls for foreign trade activities in arms and dual-use goods and technologies, corresponding to the highest existing international standards. |
В контексте вышеизложенного Болгария ввела и разработала жесткую систему экспортного контроля за торговой деятельностью в области оружия, а также товаров и технологий двойного назначения в соответствии с существующими международными стандартами. |
There is clearly a need to give urgent consideration to the establishment of a global certification scheme for diamonds, and to the harmonization of trade practices such as statistics and customs codes. |
Совершенно очевидна необходимость срочного рассмотрения возможности учреждения глобальной системы сертифицирования алмазов и гармонизации таких элементов торговой практики, как учет и таможенные кодексы. |
Coming six months before the conclusion of the Doha process, it will provide a crucial forum for assessment of its likely results, as well as of trade policy measures enacted outside WTO. |
Поскольку она состоится за шесть месяцев до завершения процесса, начатого в Дохе, то станет важнейшим форумом по оценке его возможных результатов, а также мер по проведению торговой политики, инициированных вне ВТО. |
Donors, in particulars developed countries, were invited to increase their financial support to international organizations such as UNCTAD in order to assist African countries in participating effectively in the Doha trade agenda. |
Донорам, в частности развитым странам, предлагается расширить свою финансовую поддержку таких международных организаций, как ЮНКТАД, в целях содействия действенному участию африканских стран в обсуждении торговой повестки дня, согласованной в Дохе. |
The efforts made under various technical cooperation programmes such as JITAP to involve a wide range of stakeholders, including civil society, in the trade policy process were highlighted and welcomed by beneficiary countries. |
Страны получатели помощи подчеркивали и приветствовали усилия, предпринятые в рамках различных программ технического сотрудничества, таких, как СКПТП, в целях привлечения широкого круга партнеров, включая гражданское общество, к процессу торговой политики. |
This in itself is an important first step in effectively addressing the barriers to and distortions in trade in the areas of market access, domestic support and export subsidies, beginning the process towards a more fair international trading system. |
Это само по себе стало важным первым шагом в процессе эффективного решения проблем барьеров и искажений в торговле в областях доступа к рынкам, внутренней поддержки и экспортных субсидий и положило начало осуществлению процесса, направленного на обеспечение более справедливой международной торговой системы. |
In international trade, the factors of separation - geographical and political, legal and financial - have led to an established commercial practice that links payment with "constructive" delivery rather than with "actual" delivery. |
В международной торговле разделяющие факторы - географического, политического, правового и финансового характера - обусловили установление торговой практики, которая увязывает платеж с "документарно подтвержденной", а не "фактической" поставкой. |
After "multilateral trading system (2);", insert "contributions to the report on the implementation of the International Conference on Financing for Development concerning trade". |
После слов «в рамках многосторонней торговой системы (2);» вставить слова «вклад в подготовку доклада о ходе осуществления задач Международной конференции по финансированию развития, касающихся сферы торговли». |
UNCTAD could assist developing countries, in particular LDCs, to participate more fully in global trade negotiations and the multilateral trading system in areas within its mandate, and in close cooperation with WTO and other international agencies. |
В сферах своей компетенции ЮНКТАД в тесном сотрудничестве с ВТО и другими международными учреждениями могла бы оказывать помощь развивающимся странам, в частности НРС, с целью обеспечения их более полного участия в глобальных торговых переговорах и многосторонней торговой системе. |
Moreover, the agreement in Doha has not prevented the emergence of new frictions in the trading system as the combination of economic slowdown, the strength of the dollar, and large and persistent trade imbalances have provided humus to renewed protectionist pressures. |
Кроме того, соглашение, достигнутое в Дохе, не воспрепятствовало возникновению новых трений в торговой системе, поскольку сочетание таких факторов, как экономический спад и высокий курс доллара, а также крупные и хронические дисбалансы в торговле, создали благодатную почву для возобновления протекционистского давления. |
It is estimated that an average trade transaction goes through 27 to 30 parties, including regulatory authorities, brokers, vendors, banks, carriers, and freight forwarders. |
Согласно оценкам, в среднем в торговой операции участвуют до 2730 сторон, включая нормативные органы, брокеров, оптовых торговцев, банки, перевозчиков и экспедиторов. |
When considering the above models, it is important to acknowledge that, although many business and trade practices are common across all countries, each country will also have its own unique requirements and conditions. |
При рассмотрении вышеуказанных моделей важно отдавать себе отчет в том, что, хотя многие виды коммерческой и торговой практики одинаковы у всех стран, каждая страна имеет еще и свои собственные, специфические требования и условия. |
That process should be devoid of confrontation and directed at identifying areas of agreement that will make it possible for the international community as a whole to agree on meaningful change in the world's trade and financial systems, to the benefit of development. |
Этот процесс должен быть свободным от конфронтации и направлен на определение областей согласия, которые позволят международному сообществу в целом прийти к согласию по значимым переменам в мировой торговой и финансовой системах на благо развития. |
The provision of international cooperation by rich countries to poor ones will be important, as will the elimination of unfair trade practices which primarily affect developing countries and hinder their economic growth. |
Важное значение будет иметь международное сотрудничество между богатыми и бедными странами, равно как и ликвидация дискриминационной торговой практики, которая затрагивает в первую очередь развивающиеся страны, замедляя их экономический рост. |
Support to African countries, in particular the LDCs, in the development of trade policies and negotiations continued to be a key feature of UNCTAD's trade-related technical assistance and capacity-building activities. |
Поддержка развивающихся стран, и в частности НРС, в деле разработки торговой политики и проведения переговоров по-прежнему являлась одним из ключевых элементов деятельности ЮНКТАД по оказанию технического содействия и наращиванию потенциала в области торговли. |