Item 1 remains open throughout the substantive session and includes the consideration of applications of intergovernmental organizations for observer status with the Council and requests from non-governmental organizations to be heard by the Council. |
Пункт 1 остается открытым для обсуждения на протяжении всей основной сессии и предусматривает рассмотрение заявлений межправительственных организаций о предоставлении статуса наблюдателя при Совете и просьб неправительственных организаций о заслушании Советом. |
The 1997 Agreement was designed to ensure that vehicles in operation would be properly maintained and inspected in order to preserve throughout their useful life the performance which they had been guaranteed by tape approval, without an excessive degradation. |
Соглашение 1997 года было призвано обеспечить надлежащее текущее обслуживание и технический осмотр находящихся в эксплуатации транспортных средств, для того чтобы на протяжении всего срока эксплуатации они сохраняли эксплуатационные характеристики, которые были гарантированы в силу официального утверждения по типу конструкции, без их чрезмерного ухудшения. |
And, as noted throughout this report, the Panel has uniformly required that evidence in support of each element of the claim be produced. |
К тому же, как отмечается на протяжении всего настоящего доклада, Группа в каждом случае требовала представления свидетельств в подтверждение каждого элемента претензии. |
I believe that there is now a good foundation for the completion of this phase of the Settlement Plan, provided that the full and unequivocal cooperation and support of both parties is maintained throughout. |
Я считаю, что на сегодняшний день создана надежная основа для завершения этого этапа Плана урегулирования при условии полного и безоговорочного сотрудничества обеих сторон и наличия их поддержки на протяжении всего процесса. |
Health services have been disrupted due to years of sanctions, and damage to hospitals and primary health-care centres throughout the Federal Republic of Yugoslavia, especially in Kosovo. |
Действующие на протяжении нескольких лет санкции и разрушения, которым подверглись больницы и пункты первичной медико-санитарной помощи на всей территории Союзной Республики Югославии, особенно в Косово, нарушили нормальное функционирование системы здравоохранения. |
To our dismay, the international community, throughout this period, with regards to the cessation of foreign aggression in Afghanistan, did not resort to any beneficial or constructive measures, except to call upon the parties to the conflict to show restraint. |
У нас вызывает тревогу тот факт, что на протяжении всего этого периода международное сообщество не предпринимало каких-либо действенных или конструктивных мер в целях прекращения иностранной агрессии в Афганистане, ограничиваясь лишь обращением к сторонам конфликта с призывом проявлять сдержанность. |
My delegation did not take the floor earlier, in the spirit of flexibility that it has continuously demonstrated - and will continue to demonstrate - throughout this important process. |
Моя делегация не выступала ранее, придерживаясь гибкой позиции, которую мы неоднократно демонстрировали и которой будем придерживаться и впредь на протяжении всего этого важного процесса. |
The Friends of the Secretary-General for Haiti deserve gratitude for their advice and cooperation, which have been a key element throughout United Nations activities in Haiti. |
Группа друзей Генерального секретаря по Гаити заслуживает благодарности за ее советы и содействие, которые играли ключевую роль на протяжении всей деятельности Организации Объединенных Наций в Гаити. |
As consumers have become more aware of the poor working conditions under which goods are often produced, multinational corporations have come under pressure to ensure decent treatment of workers throughout their supply chain. |
В связи с повышением осведомленности потребителей о плохих условиях труда на предприятиях, где производится та или иная продукция, усилилось давление на многонациональные корпорации, с тем чтобы они обеспечивали достойное обращение с работниками на протяжении всей цепочки снабжения. |
On behalf of the people of Timor-Leste, I would like to extend our most sincere appreciation to the United Nations and to our bilateral partners for their support throughout the process. |
Я хотел бы от имени народа Тимора-Лешти выразить Организации Объединенных Наций и нашим двусторонним партнерам искреннюю признательность за их поддержку на протяжении всего этого процесса. |
The respect for and the promotion of human rights and the rule of law have been a high priority of Liechtenstein's United Nations engagement throughout our 10 years of membership. |
Уважение и защита прав человека и правопорядка всегда были приоритетными задачами для Лихтенштейна на протяжении 10 лет его членства в Организации Объединенных Наций. |
I am confident that the skills and vast experience he has acquired throughout his distinguished diplomatic career will provide the guidance we need to guarantee the successful outcome of the session. |
Я уверен, что его деловые качества и обширный опыт, которые он приобрел на протяжении своей знаменательной дипломатической карьеры, обеспечат руководство, необходимое для успеха текущей сессии. |
The International Year has helped us to become aware of the fact that, throughout the twentieth century policies concerning older persons were drawn up in the context of young societies. |
Международный год помог нам осознать тот факт, что на протяжении двадцатого столетия политика в отношении пожилых лиц формулировалась в контексте молодых обществ. |
This was made up of outstanding advances on approximately 400 projects, some of which related to projects that had been inactive throughout the biennium 1996-1997. |
Эта сумма складывалась из неиспользованных авансов приблизительно по 400 проектам, и некоторые из них относятся к проектам, которые бездействовали на протяжении двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
The Court has throughout this period been sensitive to the budgetary problems being faced by the United Nations and its budgetary requests have accordingly been moderate, reflecting great self-restraint even in the face of real difficulties. |
На протяжении этого периода Суд с пониманием относился к бюджетным проблемам, стоящим перед Организацией Объединенных Наций, и поэтому его просьбы о выделении бюджетных средств были умеренными и отражали высокую степень сдержанности даже во времена, когда действительно было трудно. |
I am confident that the skills and vast experience you have acquired throughout your distinguished diplomatic career will provide the guidance we need to guarantee the successful outcome of the session. |
Уверен, что умение и богатый опыт, который Вы приобрели на протяжении Вашей дипломатической карьеры, способны гарантировать успешный результат нынешней сессии. |
We express profound gratitude to his predecessor, Mr. Hennadiy Udovenko, former Minister for Foreign Affairs of Ukraine, for the skill and commitment with which he discharged his duty throughout a particularly difficult year. |
Мы также выражаем нашу глубокую признательность Вашему предшественнику бывшему министру иностранных дел Украины г-ну Гэннадию Удовэнко за то мастерство и приверженность, с которыми он выполнял свои обязанности на протяжении этого весьма трудного года. |
A select number of such initiatives will be documented and tracked throughout the strategic plan period as a key approach to demonstrating integrated strategies for advancing gender equality and women's empowerment at the local level. |
Определенное число таких инициатив будут документально обосновываться и отслеживаться на протяжении всего периода стратегического плана в качестве одного из главных подходов к демонстрации комплексных стратегий по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин на местном уровне. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
Ms. Di Felice (Venezuela) said that throughout its history, the United Nations had made genuine progress in the struggle against racism and racial discrimination. |
Г-жа ДИ ФЕЛИСЕ (Венесуэла) говорит, что на протяжении всей своей истории Организация Объединенных Наций успешно борется против расизма и расовой дискриминации. |
In this regard I would like to pay particular tribute to the role of the United States and, of course, of President Bill Clinton, who has stood steadfastly beside us throughout the historic process in which we have been engaged. |
В этой связи я хотел бы особо отметить роль Соединенных Штатов и, конечно же, президента Билла Клинтона, который оставался с нами на протяжении всего исторического процесса, в котором мы сегодня принимаем участие. |
The thrust of Canada's public policy for an ageing society is to ensure that our social programmes are sustainable and fair, and to promote good health throughout the life course for all Canadians. |
Государственная политика Канады по вопросам пожилых людей направлена на обеспечение устойчивости и справедливости наших социальных программ и поддержание хорошего здоровья на протяжении всей жизни для всех канадцев. |
Year after year throughout the 1990's, Europe's productivity grew at a pace 18% slower than in the United States. |
Из года в год на протяжении всех 90-х лет двадцатого столетия производительность труда в Европе росла на 18% медленнее, чем в США. |
Apart from the application of quarantine temperatures, shipping and storage temperatures chosen for specific consignments of citrus fruits are applied throughout the marketing chain or at least up to distribution depot in the consumer country. |
Помимо требования соблюдения карантинных температур, температурные условия перевозки и хранения, выбранные для конкретных партий цитрусовых, применяются на протяжении всей сбытовой цепи или по крайней мере в распределительном хранилище в стране-потребителе. |
I would also like to express my special thanks to Secretary-General Kofi Annan, whose close cooperation I have enjoyed throughout the whole 12-month period of our work. |
Я также хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана, тесное сотрудничество с которым я ощущал на протяжении всего этого года. |