| Full government engagement is sought throughout the programming process. | На протяжении всего процесса программирования требуется всестороннее участие правительства. |
| All decisions and mandates of the General Assembly should continue to be honoured and respected throughout the process. | Все решения и мандаты Генеральной Ассамблеи подлежат соблюдению и выполнению на протяжении всего этого процесса. |
| UNCTAD had been requested by all groups to provide support throughout the negotiating process. | В адрес ЮНКТАД от всех групп поступили просьбы об оказании поддержки на протяжении всего переговорного процесса. |
| Both sectors, in other words, will continue to have certain defined functions in relation to the project throughout its life. | Иными словами, оба сектора продолжают нести четко определенные обязанности на протяжении всего срока жизни проекта. |
| ODA has been the cornerstone of international cooperation for development throughout the post-Second World War period. | ОПР была краеугольным камнем международного сотрудничества в интересах развития на протяжении всего послевоенного периода. |
| This booklet contains information of a general nature about United Nations Headquarters and is applicable throughout the fifty-fourth session. | В настоящей брошюре содержатся общие сведения о Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, действительные на протяжении пятьдесят четвертой сессии. |
| Lithuania experienced a number of land reorganization processes throughout its history. | На протяжении своей истории Литва пережила целый ряд программ реорганизации земель. |
| The Committee welcomes the amendments to the Criminal Procedure Act which provides for mandatory legal assistance to the suspect throughout the period of detention. | Комитет приветствует поправки к Уголовно-процессуальному закону, который предусматривает обязательную правовую помощь подозреваемому на протяжении всего периода заключения. |
| Research questionnaires have been developed, and field research in a number of countries is taking place throughout 2007. | Были разработаны вопросники, и на протяжении 2007 года в ряде стран проводились исследования на местах. |
| Today, it is the aggressor countries' moral obligation to compensate our nations for the damages they caused throughout centuries. | Сегодня моральным долгом стран-агрессоров является предоставление компенсации нашим государствам за ущерб, причиненный на протяжении столетий. |
| These violations have continued throughout the more than 30 years of occupation. | Эти нарушения продолжались на протяжении более 30 лет оккупации. |
| Two training initiatives introduced in 1998 and developed throughout 1999 are expected to strengthen the capacity-building component of EPRS. | Две инициативы в области подготовки кадров, представленные в 1998 году и разрабатываемые на протяжении 1999 года, как ожидается, усилят компонент наращивания потенциала СГЧС. |
| His interesting and highly stimulating ideas will guide us throughout the whole fifty-fourth session of the General Assembly. | Его интересные и в высшей степени стимулирующие идеи будут направлять нашу работу на протяжении всей пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We now have a fairly clear quantitative picture of the performance of the Indian economy throughout this period. | Сегодня мы имеем достаточно ясную картину функционирования экономики Индии на протяжении этого периода времени. |
| It also contrasts with the fact that the volume of external aid to the developing countries has declined steadily throughout recent decades. | Все это также контрастирует с тем фактом, что на протяжении последнего десятилетия объем внешней помощи развивающимся странам постоянно снижался. |
| While violence in Darfur continued throughout April, regrettably there was no tangible progress in Abuja. | В то время, как на протяжении всего апреля в Дарфуре продолжались акты насилия, в Абудже, к сожалению, не было достигнуто ощутимого прогресса. |
| These Singapore companies are referred to as Singapore-based transnational corporations throughout this paper. | На протяжении всего документа эти сингапурские компании упоминаются как базирующиеся в Сингапуре транснациональные корпорации2. |
| Two significant points were consistently identified throughout the survey. | На протяжении всего обследования неизменно выделялись два важных момента. |
| The complainant was represented by counsel throughout the court proceedings. | На протяжении всех судебных разбирательств заявителя представлял адвокат. |
| North America was the exception, consistently reporting the existence of such codes throughout the period 1998-2007. | Единственным исключением была Северная Америка, откуда на протяжении всего периода 1998-2007 годов неизменно поступали сообщения о наличии таких кодексов. |
| I would also like to express to his predecessor our great appreciation for the high-quality work he carried out throughout the fifty-fourth session. | Я хотел бы также выразить глубокую признательность его предшественнику за высококомпетентную работу на протяжении всей пятьдесят четвертой сессии. |
| Yet throughout this time, Eritrea has never wavered in its commitment to the peaceful resolution of the disputes. | Тем не менее, на протяжении всего этого периода Эритрея никогда не отказывалась от своих обязательств по мирному урегулированию споров. |
| Continuous training, including instruction on human rights, was given throughout their career. | На протяжении всего срока их службы они проходят непрерывную профессиональную подготовку, включая инструктаж по правам человека. |
| Alone among the world's great nations, the US did manage to guarantee dollar convertibility throughout the Great War. | Одна среди ведущих стран мира США сумели гарантировать конвертируемость доллара на протяжении всей первой мировой войны. |
| For example, meetings with ministers are announced day by day throughout the week. | Например, о совещаниях с министрами объявляют ежедневно на протяжении всей недели. |