| Piracy incidents, which had diminished significantly throughout most of 2006, are on the rise again. | Случаи пиратства, которые существенно уменьшились на протяжении большей части 2006 года, опять учащаются. |
| Here, I must stress that, throughout the centuries, the Abkhaz have played a significant role in creating strong and unified Georgian statehood. | Здесь я должен подчеркнуть, что на протяжении веков абхазы играли важную роль в создании сильного и единого грузинского государства. |
| Georgia has been directly affected by this severe oppression too many times throughout its turbulent history. | Грузия очень часто на протяжении своей бурной истории испытывала на себе непосредственно такое жестокое давление. |
| The very restrictive ESA rules are used throughout the entire process. | На протяжении всего процесса используются самые строгие нормы ЕКА. |
| The serious increase in the production of ATS throughout the 1990s appears to have levelled off. | Активный рост производства САР, наблюдавшийся на протяжении 1990-х годов, к настоящему времени приостановился. |
| Educational and occupational choices are formed throughout the educational process. | Выбор сферы образования и специальности формируется на протяжении всего процесса обучения. |
| In addition, throughout this period, the Committee discussed financial and technical issues with the organizing committee. | Кроме того, на протяжении всего этого периода Международный консультативный комитет обсуждал финансовые и технические вопросы с организационным комитетом. |
| Qadi's assets have remained frozen throughout the appellate process. | Активы Кади оставались замороженными на протяжении всего процесса обжалования. |
| Value engineering efforts will continue throughout the duration of the project, however its scale will diminish over time. | Усилия по выявлению возможностей оптимизации издержек будут продолжаться на протяжении всего периода осуществления проекта, но их масштабы с течением времени будут уменьшаться. |
| The Board also noted that UNOPS had not maintained evidence of regular reviews of open unliquidated obligations throughout the biennium. | Комиссия также отметила, что у ЮНОПС нет документальных свидетельств проведения регулярных проверок сумм непогашенных обязательств на протяжении всего двухгодичного периода. |
| She hopes that the same spirit will characterize her relationships with them throughout her tenure. | Она надеется, что ее взаимоотношения с ними будут развиваться в этом же духе на протяжении всего срока ее полномочий. |
| This activity will be ongoing throughout the duration of the project. | Эта деятельность будет вестись на протяжении всего срока осуществления проекта. |
| Negotiations have continued throughout 2008 concerning cross-border cooperation over oil and gas fields in the vicinity of the maritime boundary. | Кроме того, на протяжении всего 2008 года велись переговоры по вопросам трансграничного сотрудничества в разработке месторождений нефти и газа в районах, прилегающих к морской границе. |
| It has been a great honour for me to serve the Assembly throughout this session. | Руководить Ассамблеей на протяжении всей этой сессии было для меня большой честью. |
| According to the administering Power, the economy has remained buoyant throughout most of 2007. | По данным управляющей державы, на протяжении большей части 2007 года экономика продолжала развиваться динамично. |
| The importance of using reliable estimates as the starting point of any sound projection was also stressed throughout the workshop. | На протяжении всего семинара-практикума также подчеркивалась важность применения надежных оценок в качестве исходного пункта для любого достоверного прогноза. |
| The UK would like to once again thank Argentina for their sustained and constructive engagement throughout the process. | Соединенное Королевство хотело бы еще раз поблагодарить Аргентину за их устойчивую и конструктивную заангажированость на протяжении всего процесса. |
| Need for oversight throughout the life cycle of research - from proposals to publication and dissemination. | Необходимость надзора на протяжении всего жизненного цикла исследований - от заявок до публикации и распространения. |
| It should be an objective third party that ensures consistency and equal treatment of the States parties throughout the process. | Он должен быть объективной третьей стороной, которая обеспечивает согласованность и равноправный режим для государств-участников на протяжении всего процесса. |
| In the intervening months we have consistently abided by this agreed approach whilst engaging fully with the membership throughout. | На протяжении последующих месяцев при поддержании всесторонних контактов со всеми государствами-членами мы последовательно придерживались этого согласованного подхода. |
| It is important that it be possible to ask supplementary questions throughout the review in order to get clarification on any outstanding issues. | Важно, чтобы существовала возможность задавать дополнительные вопросы на протяжении обзора для выяснения остающихся нерешенными проблем. |
| Delegations welcomed UNFPA efforts made throughout 2007 to improve accountability and oversight and commended UNFPA management for their commitment to achieve results in these areas. | Делегации приветствовали предпринятые ЮНФПА на протяжении 2007 года усилия по улучшению отчетности и надзора и по достоинству оценили приверженность руководства ЮНФПА стремлению добиться сдвигов в этих областях. |
| UNDP plans and strategies have emphasized environment and energy as high priorities for the organization throughout the last decade. | На протяжении последнего десятилетия в планах и стратегиях ПРООН подчеркивалась высокая приоритетность окружающей среды и энергетики для организации. |
| Nevertheless, UNDP is also mindful of the many caveats that were attached to the findings throughout the report. | Вместе с тем, ПРООН также с вниманием относится к тем многим оговоркам, которые сопровождают выводы на протяжении доклада. |
| There was hardly any economic development throughout the entire 17 years of military dictatorship. | На протяжении 17 лет военной диктатуры в стране практически не было никакого экономического развития. |