But the national issue and Serbian pressure to gain dominance, continued to steam under the surface throughout the whole period under Communist leadership. |
Однако на протяжении всего периода нахождения у власти коммунистического руководства возникал национальный вопрос и ощущалось давление сербов с целью достижения господства. |
UNSTAT will continue to provide technical support throughout the remaining phase of the project; collected data are expected to become available to users in late 1995. |
ЮНСТАТ продолжит оказание технической поддержки на протяжении реализации оставшейся части проекта; ожидается, что пользователи смогут ознакомиться с собранными данными в конце 1995 года. |
The members of the Committee were fully aware of the extent of the atrocities inflicted upon women throughout the history of warfare. |
Члены Комитета в полной мере осведомлены о масштабах жестокостей, которые совершались в отношении женщин в ходе войн на протяжении истории человечества. |
many ancient monuments have survived only because of human maintenance throughout the centuries. |
Многие древние памятники уцелели только благодаря уходу за ними человека на протяжении веков. |
He was concerned that I might be taken advantage of somehow, so he arranged for me to train with a number of specialists throughout my childhood. |
Он боялся, что кто-то воспользуется моей слабостью, и организовал мое обучение у ряда специалистов на протяжении моего детства. |
many times throughout the history of Nut. |
много раз на протяжении истории чудачеств. |
Commitments to general development assistance declined throughout the period 1991-1993, but still constituted a significant proportion of total multilateral commitments (table 1). |
Объем обязательств по линии общей помощи в целях развития на протяжении периода 1991-1993 годов сокращался, однако на них по-прежнему приходилась значительная доля от общего объема многосторонних обязательств (таблица 1). |
However the Conference noted that the ECE Executive Secretary had informed the Bureau that he had decided to keep the RA post in the Statistical Division vacant throughout 1999. |
Однако Конференция отметила, что Исполнительный секретарь ЕЭК проинформировал Бюро о своем решении оставить должность регионального советника в Отделе статистики вакантной на протяжении 1999 года. |
This was made possible by the determined action of the international community throughout the crisis and, ultimately, by the efforts of the multinational force. |
Это стало возможным благодаря решительным действиям международного сообщества на протяжении всего кризиса и, в конечном итоге, усилиям многонациональных сил. |
Second, BAT standards may be appropriate at plant start-up, but their specified effluent and emission levels are not necessarily achievable throughout the life of the plant. |
Во-вторых, применение норм в отношении НИТ может быть целесообразно в начале строительства предприятий, однако установленные для них конкретные объемы отходов и выбросов не обязательно могут быть достигнуты на протяжении всего периода эксплуатации предприятия. |
The expert also convened the first meeting of her Technical Advisory Group, which will advise her on matters of scope and substance throughout the study. |
Кроме того, эксперт провела первое заседание своей Технической консультативной группы, которая будет консультировать ее по вопросам, касающимся сферы и содержания исследования, на протяжении всего хода его подготовки. |
That trend was expected to continue throughout the summer, with many hotels and guest houses booking record numbers of tourists from Europe. |
Как ожидается, эта тенденция сохранится на протяжении всего лета, поскольку во многих гостиницах и домах для приезжих зарезервировано рекордное количество мест для туристов из Европы. |
Constant efforts have been made, throughout the years, to find suitable remedies, but nowadays the crisis appears more alarming than before for several reasons. |
Постоянные усилия с целью отыскать возможные средства для исправления положения предпринимались на протяжении всех лет ее существования, однако сегодня в силу ряда причин этот кризис представляется более тревожным, чем ранее. |
The clear identification of outputs not only helps to provide a realistic budget but also provides a useful tool for monitoring programme implementation throughout the biennium. |
Четкое определение мероприятий не только помогает подготовить реалистичный бюджет, но и служит полезным инструментом контроля за выполнением программ на протяжении всего двухгодичного периода. |
I am grateful for the cooperation and the understanding that throughout my tenure I have enjoyed from all delegations assembled in this hall today. |
И я признателен за то сотрудничество и понимание, которое я на протяжении всего срока своих полномочий встречал со стороны всех делегаций, собравшихся сегодня в этом зале. |
A. Assistance throughout the legal process 42-43 9 |
А. Предоставление помощи на протяжении всего |
The TOKTEN programme has recently received a commitment of new bilateral funding that will enable it to continue throughout 1996. |
Недавно Программе ТОКТЕН на двусторонней основе были предоставлены новые финансовые средства, которые позволят ей продолжать свою деятельность на протяжении всего 1996 года. |
Education in ethics and civics and teaching of the Constitution and human rights are compulsory throughout the educational process, whether civil or military. |
Воспитание на основе принципов этики и патриотизма, а также распространение знаний о положениях Конституции и правах человека являются обязательными на протяжении всего образовательного процесса, будь то в гражданской или военной области. |
This compares with an average of 37 per cent of general resources in the period 1990-1998, with significant fluctuations throughout that period. |
Это можно сравнить со средним показателем общих ресурсов в размере 37 процентов в период 1990-1998 годов, который характеризовался значительными колебаниями на протяжении всего этого периода. |
She hoped that the flexibility and spirit of compromise present throughout the work of the past two weeks would mark future review conferences. |
Надо надеяться, что гибкость и дух компромисса, которыми была отмечена работа на протяжении прошедших двух недель, будут превалировать и на будущих обзорных конференциях. |
A range of technologies have been tested, against United Kingdom warheads and their fissile components, throughout the five-year programme, with varying degrees of success. |
На протяжении пяти лет осуществления этой программы на британских боеголовках и их компонентах, содержащих делящийся материал, был опробован - с различной степенью успеха - целый ряд технологий. |
Ms. Ramjattan testified at her trial and has subsequently given sworn evidence that she was subjected to severe forms of domestic violence throughout her eight year common-law marriage. |
В ходе судебного разбирательства г-жа Рамджаттан дала показания, подтвердив их впоследствии под присягой, о том, что на протяжении ее восьмилетнего пребывания в гражданском браке она подвергалась бытовому насилию в тяжких формах. |
For the Nigerian elections of 1998/99, the United Nations and the Commonwealth coordinated deployments throughout the entire round of elections. |
В связи с процессом выборов в Нигерии в 1998-1999 годах Организация Объединенных Наций и Содружество координировали усилия по размещению своего персонала на протяжении всей избирательной кампании. |
In a letter dated 2 April 1998, the Secretary-General accepted an invitation from the Royal Government of Cambodia to coordinate the activities of international observers throughout the entire electoral process. |
В письме от 2 апреля 1998 года Генеральный секретарь принял предложение королевского правительства Камбоджи координировать деятельность международных наблюдателей на протяжении всего процесса выборов. |
They claim that they suffered from a lack of adequate legal representation throughout the entire judicial process in Jamaica. |
Они утверждают, что на протяжении всего разбирательства по их делу на Ямайке их интересы в суде не были представлены надлежащим образом. |