Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
But the national issue and Serbian pressure to gain dominance, continued to steam under the surface throughout the whole period under Communist leadership. Однако на протяжении всего периода нахождения у власти коммунистического руководства возникал национальный вопрос и ощущалось давление сербов с целью достижения господства.
UNSTAT will continue to provide technical support throughout the remaining phase of the project; collected data are expected to become available to users in late 1995. ЮНСТАТ продолжит оказание технической поддержки на протяжении реализации оставшейся части проекта; ожидается, что пользователи смогут ознакомиться с собранными данными в конце 1995 года.
The members of the Committee were fully aware of the extent of the atrocities inflicted upon women throughout the history of warfare. Члены Комитета в полной мере осведомлены о масштабах жестокостей, которые совершались в отношении женщин в ходе войн на протяжении истории человечества.
many ancient monuments have survived only because of human maintenance throughout the centuries. Многие древние памятники уцелели только благодаря уходу за ними человека на протяжении веков.
He was concerned that I might be taken advantage of somehow, so he arranged for me to train with a number of specialists throughout my childhood. Он боялся, что кто-то воспользуется моей слабостью, и организовал мое обучение у ряда специалистов на протяжении моего детства.
many times throughout the history of Nut. много раз на протяжении истории чудачеств.
Commitments to general development assistance declined throughout the period 1991-1993, but still constituted a significant proportion of total multilateral commitments (table 1). Объем обязательств по линии общей помощи в целях развития на протяжении периода 1991-1993 годов сокращался, однако на них по-прежнему приходилась значительная доля от общего объема многосторонних обязательств (таблица 1).
However the Conference noted that the ECE Executive Secretary had informed the Bureau that he had decided to keep the RA post in the Statistical Division vacant throughout 1999. Однако Конференция отметила, что Исполнительный секретарь ЕЭК проинформировал Бюро о своем решении оставить должность регионального советника в Отделе статистики вакантной на протяжении 1999 года.
This was made possible by the determined action of the international community throughout the crisis and, ultimately, by the efforts of the multinational force. Это стало возможным благодаря решительным действиям международного сообщества на протяжении всего кризиса и, в конечном итоге, усилиям многонациональных сил.
Second, BAT standards may be appropriate at plant start-up, but their specified effluent and emission levels are not necessarily achievable throughout the life of the plant. Во-вторых, применение норм в отношении НИТ может быть целесообразно в начале строительства предприятий, однако установленные для них конкретные объемы отходов и выбросов не обязательно могут быть достигнуты на протяжении всего периода эксплуатации предприятия.
The expert also convened the first meeting of her Technical Advisory Group, which will advise her on matters of scope and substance throughout the study. Кроме того, эксперт провела первое заседание своей Технической консультативной группы, которая будет консультировать ее по вопросам, касающимся сферы и содержания исследования, на протяжении всего хода его подготовки.
That trend was expected to continue throughout the summer, with many hotels and guest houses booking record numbers of tourists from Europe. Как ожидается, эта тенденция сохранится на протяжении всего лета, поскольку во многих гостиницах и домах для приезжих зарезервировано рекордное количество мест для туристов из Европы.
Constant efforts have been made, throughout the years, to find suitable remedies, but nowadays the crisis appears more alarming than before for several reasons. Постоянные усилия с целью отыскать возможные средства для исправления положения предпринимались на протяжении всех лет ее существования, однако сегодня в силу ряда причин этот кризис представляется более тревожным, чем ранее.
The clear identification of outputs not only helps to provide a realistic budget but also provides a useful tool for monitoring programme implementation throughout the biennium. Четкое определение мероприятий не только помогает подготовить реалистичный бюджет, но и служит полезным инструментом контроля за выполнением программ на протяжении всего двухгодичного периода.
I am grateful for the cooperation and the understanding that throughout my tenure I have enjoyed from all delegations assembled in this hall today. И я признателен за то сотрудничество и понимание, которое я на протяжении всего срока своих полномочий встречал со стороны всех делегаций, собравшихся сегодня в этом зале.
A. Assistance throughout the legal process 42-43 9 А. Предоставление помощи на протяжении всего
The TOKTEN programme has recently received a commitment of new bilateral funding that will enable it to continue throughout 1996. Недавно Программе ТОКТЕН на двусторонней основе были предоставлены новые финансовые средства, которые позволят ей продолжать свою деятельность на протяжении всего 1996 года.
Education in ethics and civics and teaching of the Constitution and human rights are compulsory throughout the educational process, whether civil or military. Воспитание на основе принципов этики и патриотизма, а также распространение знаний о положениях Конституции и правах человека являются обязательными на протяжении всего образовательного процесса, будь то в гражданской или военной области.
This compares with an average of 37 per cent of general resources in the period 1990-1998, with significant fluctuations throughout that period. Это можно сравнить со средним показателем общих ресурсов в размере 37 процентов в период 1990-1998 годов, который характеризовался значительными колебаниями на протяжении всего этого периода.
She hoped that the flexibility and spirit of compromise present throughout the work of the past two weeks would mark future review conferences. Надо надеяться, что гибкость и дух компромисса, которыми была отмечена работа на протяжении прошедших двух недель, будут превалировать и на будущих обзорных конференциях.
A range of technologies have been tested, against United Kingdom warheads and their fissile components, throughout the five-year programme, with varying degrees of success. На протяжении пяти лет осуществления этой программы на британских боеголовках и их компонентах, содержащих делящийся материал, был опробован - с различной степенью успеха - целый ряд технологий.
Ms. Ramjattan testified at her trial and has subsequently given sworn evidence that she was subjected to severe forms of domestic violence throughout her eight year common-law marriage. В ходе судебного разбирательства г-жа Рамджаттан дала показания, подтвердив их впоследствии под присягой, о том, что на протяжении ее восьмилетнего пребывания в гражданском браке она подвергалась бытовому насилию в тяжких формах.
For the Nigerian elections of 1998/99, the United Nations and the Commonwealth coordinated deployments throughout the entire round of elections. В связи с процессом выборов в Нигерии в 1998-1999 годах Организация Объединенных Наций и Содружество координировали усилия по размещению своего персонала на протяжении всей избирательной кампании.
In a letter dated 2 April 1998, the Secretary-General accepted an invitation from the Royal Government of Cambodia to coordinate the activities of international observers throughout the entire electoral process. В письме от 2 апреля 1998 года Генеральный секретарь принял предложение королевского правительства Камбоджи координировать деятельность международных наблюдателей на протяжении всего процесса выборов.
They claim that they suffered from a lack of adequate legal representation throughout the entire judicial process in Jamaica. Они утверждают, что на протяжении всего разбирательства по их делу на Ямайке их интересы в суде не были представлены надлежащим образом.