Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Salaries of judges and prosecutors must be commensurate with their position, experience, professional development and responsibilities, throughout the entirety of their tenure. Заработная плата судей и прокуроров должна соответствовать их должности, опыту, профессиональному росту и сфере ответственности на протяжении всего срока их службы.
The impartiality and neutrality of the mediator are crucial characteristics, and they must be sustained throughout the entire process in order to generate and foster mutual trust and respect. Беспристрастность и нейтралитет являются чрезвычайно важными характеристиками посредника; он должен демонстрировать их на протяжении всего процесса, с тем чтобы наладить и углубить взаимное доверие и уважение.
We are working tirelessly to make the cooperative model better known, and we have also achieved many good results throughout the years. Мы неустанно работаем над повышением уровня осведомленности людей о кооперативной модели, и нам также удалось на протяжении ряда лет добиться значительных успехов в этой области.
Social protection floors guarantee income security and access to essential social services for all, paying particular attention to vulnerable groups and to protecting and empowering people throughout their life cycle. Такой минимальный уровень гарантирует надежность получения доходов и доступность основных социальных услуг для всего населения; при этом особое внимание уделяется уязвимым группам, а также защите и расширению прав и возможностей людей на протяжении всей жизни.
Although traditional unwritten laws regulated the ownership of firearms and explosives throughout much of the twentieth century, there are now at least 2 million weapons in Afghanistan. Хотя традиционные неписаные законы регулировали владение огнестрельным оружием и взрывчатыми веществами на протяжении большей части двадцатого столетия, в Афганистане в настоящее время насчитывается по крайнем мере 2 млн. единиц оружия.
Mandated contingent-owned equipment inspections were carried out upon troop arrival and periodically throughout the period Обязательные инспекции принадлежащего контингентам имущества проводились по прибытии военнослужащих и затем периодически, на протяжении всего периода
Although MONUC and MONUSCO are technically two missions, the missions were consecutive and throughout this report are referred to as "the Mission". Хотя МООНДРК и МООНСДРК являются с технической точки зрения двумя миссиями, между ними не было перерыва и на протяжении всего текста настоящего доклада они именуются «Миссией».
The Archives and Records Management Section would provide the Division with expertise in the management of electronic records and archives throughout this process. На протяжении всего этого процесса Секция ведения архивов и документации будет предоставлять в распоряжение Отдела необходимых специалистов по вопросам управления электронной документацией и архивами.
The events in the Middle East and North Africa throughout 2011 have underlined the relevance of the responsibility to protect as a tool for prevention and response. События, которые происходили на Ближнем Востоке и в Северной Африке на протяжении всего 2011 года, со всей очевидностью показали, что ответственность по защите является одним из принципов, позволяющих обеспечивать как предотвращение, так и реагирование.
These procedures are duly disseminated among hiring managers, and are consistently applied and effectively implemented, with due regard to transparency and timeliness throughout. Эти процедуры должным образом распространяются среди нанимающих персонал руководителей, последовательно применяются и эффективно осуществляются с должным учетом принципов прозрачности и своевременности на протяжении всего процесса.
Another principal focus of the Special Rapporteur's work throughout his mandate has been responding, on a continual basis, to allegations of human right violations in specific cases. Еще одним главным аспектом, которому уделял внимание Специальный докладчик в своей работе на протяжении всего срока действия его мандата, являлось реагирование на постоянной основе на утверждения о нарушениях прав человека в конкретных случаях.
Fifth, the establishment of institutions monitoring progress ensured that the political pressure remained present throughout the implementation phase of the strategy and that the resources were committed. В-пятых, создание учреждений, контролирующих ход осуществления, обеспечило наличие политического давления на протяжении всего этапа осуществления стратегии и выделение ресурсов.
In that context, States have an obligation to respect and facilitate the rights to freedom of peaceful assembly and of association throughout the entire process. В этих условиях на государствах лежит обязательство на протяжении всего процесса уважать права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций и способствовать их осуществлению.
The importance of a green economy underpinned by resource efficiency and sustainable consumption and production practices was stressed by many Member States throughout the preparatory process. Важность "зеленой" экономики, основанной на эффективном использовании ресурсов и устойчивом потреблении и производстве, подчеркивалась многими государствами-членами на протяжении всего подготовительного процесса.
I plan, therefore, to consult the Bureau throughout the session to assess progress and maintain a balance between these considerations during the session. В этой связи я планирую консультировать Бюро на протяжении всей сессии для оценки прогресса и поддержания указанного баланса в ходе сессии.
Some delegations expressed concern about the use of the term "green economy", which was used throughout the biennial programme plan for UNEP. Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с использованием на протяжении всего раздела двухгодичного плана по программам, посвященного ЮНЕП, термина «экологизация экономики».
Those efforts helped to provide a foundation of knowledge and experience in democratic electoral processes that will continue to serve Libya throughout the transition and beyond. Эти усилия помогли приобрести знания и опыт, необходимые в качестве основы для демократических избирательных процессов, которая будет необходима Ливии на протяжении всего переходного процесса и в последующий период.
In order to prosecute an offence involving the targeting and victimization of an individual, a complaint must be lodged and sustained throughout the judicial process. Для того чтобы привлечь к ответственности за правонарушение, заключающееся в целенаправленных действиях против того или иного лица, должна быть подана жалоба, которая останется в силе на протяжении всего судебного процесса.
He expressed his gratitude to all members of the Board for the spirit of cooperation that had prevailed throughout the session, thus ensuring the successful outcome of the deliberations. Оратор выражает признательность всем членам Совета за господствовавший на протяжении всей сессии дух сотрудничества, который способствовал успешному завершению прений.
It is anticipated that this activity will be ongoing throughout the period of the work programme, with particular emphasis in the later stages on reviewing lessons learned. Предполагается, что эта деятельность будет осуществляться постоянно на протяжении всего периода программы работы, с особым упором на обзор накопленного опыта на более поздних этапах.
I commend all the people of Guinea-Bissau for their remarkable sense of civic duty throughout the electoral process and for their commitment to ending the transition through peaceful and democratic means. Я воздаю должное всему народу Гвинеи-Бисау за продемонстрированное на протяжении избирательного процесса чувство гражданского долга и за его приверженность завершению переходного периода мирными и демократическими средствами.
Mr. Musaev was represented by the same lawyer both throughout the preliminary investigation and in court, as attested by the corresponding records on file. Как свидетельствуют соответствующие записи в материалах дела, г-на Мусаева на протяжении предварительного следствия и в суде представлял тот же адвокат.
Freedom of the media was severely undermined in the east, where journalists and media outlets faced threats and harassment throughout the campaign period. Свобода СМИ была существенно подорвана на востоке страны, где журналисты и СМИ подвергались угрозам и преследованиям на протяжении всего периода проведения предвыборной кампании.
The initial work strategy needs to be completed by March 2015 and ongoing risk control activities would continue throughout the duration of the project. Первоначальный этап разработки рабочей стратегии должен быть завершен к марту 2015 года, и затем на протяжении всего срока осуществления проекта мероприятия по учету факторов риска будут проводиться на постоянной основе.
States must actively engage with the Committee throughout the process, not only by producing a report, but also by implementing the Committee's concluding observations. Государства должны активно взаимодействовать с Комитетом на протяжении всего процесса и не только представлять доклады, а и осуществлять заключительные замечания Комитета.