Salaries of judges and prosecutors must be commensurate with their position, experience, professional development and responsibilities, throughout the entirety of their tenure. |
Заработная плата судей и прокуроров должна соответствовать их должности, опыту, профессиональному росту и сфере ответственности на протяжении всего срока их службы. |
The impartiality and neutrality of the mediator are crucial characteristics, and they must be sustained throughout the entire process in order to generate and foster mutual trust and respect. |
Беспристрастность и нейтралитет являются чрезвычайно важными характеристиками посредника; он должен демонстрировать их на протяжении всего процесса, с тем чтобы наладить и углубить взаимное доверие и уважение. |
We are working tirelessly to make the cooperative model better known, and we have also achieved many good results throughout the years. |
Мы неустанно работаем над повышением уровня осведомленности людей о кооперативной модели, и нам также удалось на протяжении ряда лет добиться значительных успехов в этой области. |
Social protection floors guarantee income security and access to essential social services for all, paying particular attention to vulnerable groups and to protecting and empowering people throughout their life cycle. |
Такой минимальный уровень гарантирует надежность получения доходов и доступность основных социальных услуг для всего населения; при этом особое внимание уделяется уязвимым группам, а также защите и расширению прав и возможностей людей на протяжении всей жизни. |
Although traditional unwritten laws regulated the ownership of firearms and explosives throughout much of the twentieth century, there are now at least 2 million weapons in Afghanistan. |
Хотя традиционные неписаные законы регулировали владение огнестрельным оружием и взрывчатыми веществами на протяжении большей части двадцатого столетия, в Афганистане в настоящее время насчитывается по крайнем мере 2 млн. единиц оружия. |
Mandated contingent-owned equipment inspections were carried out upon troop arrival and periodically throughout the period |
Обязательные инспекции принадлежащего контингентам имущества проводились по прибытии военнослужащих и затем периодически, на протяжении всего периода |
Although MONUC and MONUSCO are technically two missions, the missions were consecutive and throughout this report are referred to as "the Mission". |
Хотя МООНДРК и МООНСДРК являются с технической точки зрения двумя миссиями, между ними не было перерыва и на протяжении всего текста настоящего доклада они именуются «Миссией». |
The Archives and Records Management Section would provide the Division with expertise in the management of electronic records and archives throughout this process. |
На протяжении всего этого процесса Секция ведения архивов и документации будет предоставлять в распоряжение Отдела необходимых специалистов по вопросам управления электронной документацией и архивами. |
The events in the Middle East and North Africa throughout 2011 have underlined the relevance of the responsibility to protect as a tool for prevention and response. |
События, которые происходили на Ближнем Востоке и в Северной Африке на протяжении всего 2011 года, со всей очевидностью показали, что ответственность по защите является одним из принципов, позволяющих обеспечивать как предотвращение, так и реагирование. |
These procedures are duly disseminated among hiring managers, and are consistently applied and effectively implemented, with due regard to transparency and timeliness throughout. |
Эти процедуры должным образом распространяются среди нанимающих персонал руководителей, последовательно применяются и эффективно осуществляются с должным учетом принципов прозрачности и своевременности на протяжении всего процесса. |
Another principal focus of the Special Rapporteur's work throughout his mandate has been responding, on a continual basis, to allegations of human right violations in specific cases. |
Еще одним главным аспектом, которому уделял внимание Специальный докладчик в своей работе на протяжении всего срока действия его мандата, являлось реагирование на постоянной основе на утверждения о нарушениях прав человека в конкретных случаях. |
Fifth, the establishment of institutions monitoring progress ensured that the political pressure remained present throughout the implementation phase of the strategy and that the resources were committed. |
В-пятых, создание учреждений, контролирующих ход осуществления, обеспечило наличие политического давления на протяжении всего этапа осуществления стратегии и выделение ресурсов. |
In that context, States have an obligation to respect and facilitate the rights to freedom of peaceful assembly and of association throughout the entire process. |
В этих условиях на государствах лежит обязательство на протяжении всего процесса уважать права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций и способствовать их осуществлению. |
The importance of a green economy underpinned by resource efficiency and sustainable consumption and production practices was stressed by many Member States throughout the preparatory process. |
Важность "зеленой" экономики, основанной на эффективном использовании ресурсов и устойчивом потреблении и производстве, подчеркивалась многими государствами-членами на протяжении всего подготовительного процесса. |
I plan, therefore, to consult the Bureau throughout the session to assess progress and maintain a balance between these considerations during the session. |
В этой связи я планирую консультировать Бюро на протяжении всей сессии для оценки прогресса и поддержания указанного баланса в ходе сессии. |
Some delegations expressed concern about the use of the term "green economy", which was used throughout the biennial programme plan for UNEP. |
Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с использованием на протяжении всего раздела двухгодичного плана по программам, посвященного ЮНЕП, термина «экологизация экономики». |
Those efforts helped to provide a foundation of knowledge and experience in democratic electoral processes that will continue to serve Libya throughout the transition and beyond. |
Эти усилия помогли приобрести знания и опыт, необходимые в качестве основы для демократических избирательных процессов, которая будет необходима Ливии на протяжении всего переходного процесса и в последующий период. |
In order to prosecute an offence involving the targeting and victimization of an individual, a complaint must be lodged and sustained throughout the judicial process. |
Для того чтобы привлечь к ответственности за правонарушение, заключающееся в целенаправленных действиях против того или иного лица, должна быть подана жалоба, которая останется в силе на протяжении всего судебного процесса. |
He expressed his gratitude to all members of the Board for the spirit of cooperation that had prevailed throughout the session, thus ensuring the successful outcome of the deliberations. |
Оратор выражает признательность всем членам Совета за господствовавший на протяжении всей сессии дух сотрудничества, который способствовал успешному завершению прений. |
It is anticipated that this activity will be ongoing throughout the period of the work programme, with particular emphasis in the later stages on reviewing lessons learned. |
Предполагается, что эта деятельность будет осуществляться постоянно на протяжении всего периода программы работы, с особым упором на обзор накопленного опыта на более поздних этапах. |
I commend all the people of Guinea-Bissau for their remarkable sense of civic duty throughout the electoral process and for their commitment to ending the transition through peaceful and democratic means. |
Я воздаю должное всему народу Гвинеи-Бисау за продемонстрированное на протяжении избирательного процесса чувство гражданского долга и за его приверженность завершению переходного периода мирными и демократическими средствами. |
Mr. Musaev was represented by the same lawyer both throughout the preliminary investigation and in court, as attested by the corresponding records on file. |
Как свидетельствуют соответствующие записи в материалах дела, г-на Мусаева на протяжении предварительного следствия и в суде представлял тот же адвокат. |
Freedom of the media was severely undermined in the east, where journalists and media outlets faced threats and harassment throughout the campaign period. |
Свобода СМИ была существенно подорвана на востоке страны, где журналисты и СМИ подвергались угрозам и преследованиям на протяжении всего периода проведения предвыборной кампании. |
The initial work strategy needs to be completed by March 2015 and ongoing risk control activities would continue throughout the duration of the project. |
Первоначальный этап разработки рабочей стратегии должен быть завершен к марту 2015 года, и затем на протяжении всего срока осуществления проекта мероприятия по учету факторов риска будут проводиться на постоянной основе. |
States must actively engage with the Committee throughout the process, not only by producing a report, but also by implementing the Committee's concluding observations. |
Государства должны активно взаимодействовать с Комитетом на протяжении всего процесса и не только представлять доклады, а и осуществлять заключительные замечания Комитета. |