Upon registration, each unit in the register is assigned a unique identification number which cannot be changed throughout its existence. |
После регистрации каждой внесенной в регистр единице присваивается свой идентификационный номер, который не может быть изменен на протяжении всей продолжительности ее существования. |
According to the source, the court repeatedly withheld scheduling information from his lawyer throughout the rest of the trial. |
По сообщению источника, на протяжении остальной части судебного процесса суд неоднократно скрывал от адвоката г-на Жалилова информацию о расписании заседаний. |
The independent expert also wishes to commend the Government of Burundi, which demonstrated its spirit of cooperation throughout the visit. |
Независимый эксперт хотел бы воздать должное правительству Бурунди, которое демонстрировало дух сотрудничества на протяжении всего этого визита. |
It also expressed appreciation to the Secretariat and Governments for the diligent and effective efforts that they made throughout the process. |
Она также выразила признательность секретариату и правительствам за их кропотливую и эффективную работу на протяжении всего этого процесса. |
Oil prices rose throughout 2004, with accelerating fluctuation as prices peaked in August and October. |
Цены на нефть повышались на протяжении всего 2004 года при одновременном ускорении частоты колебаний, достигнув в августе и октябре своего пикового уровня. |
The European Union is concerned at the fact that these attacks, which were noted throughout the inquiry, are continuing. |
Европейский союз озабочен тем, что эти нападения, как отмечалось на протяжении всего хода расследования, продолжаются. |
The implementation of the standards is a long-term endeavour and is expected to continue throughout the evaluation process and beyond. |
Достижение установленных стандартов является долгосрочным процессом, который, предположительно, может продолжаться на протяжении всего обзорного процесса и после его завершения. |
He made commendable efforts throughout his life in the service of Kuwait, leading to the country's rebirth in all areas. |
На протяжении всей своей жизни он достойно служил Кувейту, прилагая похвальные усилия, приведшие к возрождению страны во всех областях. |
Three key themes recurred throughout our discussion of the four issues. |
На протяжении всего нашего обсуждения этих четырех вопросов повторялись три основные темы. |
Past experience suggests that an effective and coordinated mediation effort throughout the conflict cycle is necessary for effective peacekeeping and peacebuilding. |
Опыт прошлого свидетельствует о том, что эффективные и скоординированные посреднические усилия на протяжении всего периода конфликта необходимы для эффективных процессов миротворчества и миростроительства. |
Accordingly, throughout the session, the Conference can hold two meetings daily, with full services. |
Соответственно, на протяжении сессии Конференция может проводить по два заседания в день с полным обслуживанием. |
There are responsibilities and principles that apply throughout the life cycle of a containerized shipment of goods. |
Существуют ответственность и принципы, которые применяются на протяжении всего цикла контейнерной перевозки грузов. |
Each network segment should, throughout its lifetime, operate within the pre-established level of service. |
На протяжении своего срока эксплуатации каждый участок сети должен обеспечивать предварительно установленный уровень услуг. |
Donor support was critical throughout the transition process. |
Важное значение на протяжении переходного процесса имела поддержка доноров. |
Nowadays, most shippers as well as owners of transport equipment expect to be able to follow their shipments on-line throughout the entire transport chain. |
В наши дни предполагается, что большинство грузоотправителей и владельцев транспортного оборудования должны иметь возможность отслеживать перемещение партий своих грузов в онлайновом режиме на протяжении всей транспортной цепочки. |
At the same time the Committee will continue to operate effectively throughout the transitional period. |
Одновременно с этим Комитет будет продолжать эффективно работать на протяжении переходного периода. |
Brazil has consistently affirmed, throughout the years, the interdependence of these causes. |
На протяжении многих лет Бразилия неизменно подтверждает взаимозависимость этих целей. |
We acknowledge the excellent cooperation established with the United Nations throughout this period. |
Мы отмечаем превосходное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций на протяжении всего этого периода. |
The General Committee shall meet throughout the session and further improve its working methods to increase its efficiency and effectiveness. |
Генеральный комитет будет заседать на протяжении всей сессии и будет продолжать совершенствовать методы своей работы в целях повышения ее действенности и эффективности. |
The amendments also granted non-governmental organizations the right to represent victims throughout the complaint process. |
Поправки касаются также предоставления неправительственным организациям права представлять интересы жертв на протяжении всего процесса рассмотрения жалоб. |
Women were faced with obstacles to their advancement throughout their careers, which ultimately amounted to a lesser income than that of men. |
На протяжении всей своей трудовой карьеры женщины сталкиваются с препятствиями в продвижении по службе, и это в конечном итоге приводит к тому, что их доход меньше, чем у мужчин. |
That participation will continue throughout the process, including during the implementation phase. |
Это участие продолжится на протяжении всего процесса, в том числе на этапе реализации. |
He stated that throughout the history of Asia, the movements of people had always resulted in discrimination. |
Он указал, что на протяжении всей истории Азии перемещение населения всегда приводило к дискриминации. |
It is essential that the safety officer and crime scene coordinator be in continuous communication with each other throughout all evidence gathering activities. |
Необходимо, чтобы офицер безопасности и координатор на месте преступления постоянно поддерживали связь друг с другом на протяжении всего периода осуществления мероприятий по сбору доказательств. |
Thereby, it should become clear that the sound management of chemicals throughout their life-cycle contributes to sustainable development. |
В этом контексте должно быть четкое понимание того, что рациональное регулирование химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла содействует устойчивому развитию. |