Throughout the trial he was denied unimpeded communication with his defence attorney and visits from his parents. |
На протяжении всего судебного процесса ему отказывали в беспрепятственном общении с защитником и во встречах с родителями. |
Throughout the process minors were informed of their rights and had a right to legal representation. |
На протяжении всего процесса несовершеннолетние информируются о своих правах, включая право быть представленными адвокатом. |
Throughout its existence as an independent State, Cape Verde has considered women's rights to be fundamental rights. |
На протяжении всего своего существования в качестве независимого государства Кабо-Верде неизменно считала права женщин основополагающим правом. |
Throughout our history we have stood behind brave leaders who protected our culture and traditions from a world that would see us gone. |
На протяжении всей нашей истории мы выступали за отважных лидеров которые защищали нашу культуру и традиции от мира, который хочет, чтоб мы исчезли. |
Throughout the game, feel free to ask each other questions to uncover clues. |
На протяжении всей игры, не стесняйтесь задавать друг другу вопросы, чтобы найти улики. |
Throughout the period under review efforts to improve national legislation, bringing it into line with international legal norms, continued. |
На протяжении анализируемого периода продолжалась работа по совершенствованию национального законодательства, приведению его в соответствие с международно-правовыми стандартами. |
Throughout the first phase, there was good cooperation between the Government and the United Nations and its partners. |
На протяжении первого этапа было налажено хорошее сотрудничество между правительством и Организацией Объединенных Наций и ее партнерами. |
Throughout the Conference the Union displayed flexibility and contributed in a constructive manner to all the formal and informal debates. |
На протяжении Конференции Союз проявлял гибкость и конструктивно вносил свою лепту во все официальные и неофициальные дискуссии. |
Throughout the 1990s, tourist inflows to LDCs increased more rapidly than to the rest of the world. |
На протяжении 90-х годов поток туристов в НРС возрастал более быстрыми темпами, чем в остальные страны мира. |
Throughout most of late August most of the action was simple bombardment of Serbian and Montenegrin troops by Austrian ships. |
На протяжении конца августа большая часть операция сводилась к простой бомбардировке сербских и черногорских войск австрийскими кораблями. |
Throughout the 1970s, Ethiopia (which had annexed Eritrea) and Yemen claimed the islands. |
На протяжении 1970-х годов на острова претендовали Эфиопия (в состав которой тогда входила Эритрея) и Йемен. |
Throughout human history, migration has been a courageous expression of the individual's will to overcome adversity and to live a better life. |
На протяжении всей истории человечества миграция являлась мужественным проявлением воли индивидуума преодолеть все невзгоды и добиться лучшей жизни. |
Throughout his reign of over 28 years, Kuwait went through many extraordinary experiences. |
За время его правления на протяжении более 28 лет Кувейт пережил многочисленные неординарные события. |
Throughout the discussion, we heard the call for global approaches and solidarity. |
На протяжении всей дискуссии мы слышали призыв к глобальным подходам и к солидарности. |
Throughout our history, women have always enjoyed a special place in the family and society. |
На протяжении всей нашей истории женщины всегда занимали особое место в семье и в обществе. |
Throughout the process, delegations provided written proposals and comments on the Chairman's draft text. |
На протяжении всего процесса делегации представляли письменные предложения и замечания по проекту текста Председателя. |
Throughout the process, both the Chairman and delegations provided proposals on compromise language for the various paragraphs. |
На протяжении всего процесса и Председатель, и делегации вносили предложения по компромиссным формулировкам различных пунктов. |
Throughout this period, the Mechanism continued to conduct its investigations using the strictest evidentiary standards attainable. |
На протяжении всего этого периода Механизм продолжал проводить расследования, используя самые строгие критерии доказательности. |
Throughout the period of the conflict, nearly every day, IDF attacked and destroyed a handful of unoccupied multi-storey buildings. |
На протяжении всего конфликта почти каждый день ИСО наносили удары и уничтожали группы пустовавших многоэтажных зданий. |
Throughout the game, Sarge rescues commandos of his own unit, Bravo Company. |
На протяжении всей игры Sarge спасает коммандос своего подразделения «Браво». |
Throughout his adventures, Rayman has accumulated a number of allies. |
На протяжении всех своих приключений Рэйман накопил большое число союзников. |
Throughout his playing career Glidden had been registered on a part-time contract, simultaneously working in the West Lothian County Water Department. |
На протяжении всей своей карьеры Глидден играл по контракту с неполной занятостью, одновременно работая в отделе водных ресурсов округа Западный Лотиан. |
Throughout the 20th century new fossil finds continued to contribute to understanding the paths taken by evolution. |
На протяжении всего ХХ столетия новые открытия окаменелостей продолжали помогать понять ход, по которому пошла эволюция. |
Throughout this period companies merged and acquired one another to reduce research and production costs and eliminate competitors, resulting in anti-trust legislation. |
На протяжении всего этого периода компании объединялись и приобретали друг друга, чтобы уменьшить научно-исследовательские и производственные издержки и устранить конкурентов в соответствии с антимонопольным законодательством. |
Throughout the past 50 years, however, his Government had made children's rights a priority. |
Между тем на протяжении последних 50 лет его правительство уделяло приоритетное внимание вопросу о защите прав детей. |