| The Committee recommends the adoption of a holistic approach to women's health throughout the life cycle in the country's health programme. | Комитет рекомендует в рамках программы здравоохранения страны придерживаться глобального подхода к охране здоровья женщин на протяжении всего жизненного цикла. |
| Each country should bear that in mind throughout the current session. | Каждой стране следует помнить об этом на протяжении всей нынешней сессии. |
| I would like also to thank the many non-governmental organizations and persons with disabilities who have been deeply involved throughout the process. | Мне хотелось бы также поблагодарить и те многочисленные неправительственные организации и отдельных инвалидов, которые на протяжении всего этого процесса были глубоко вовлечены в него. |
| Here, I wish to clarify that the Monitoring Team has cooperated very closely with me throughout this period. | Здесь я хотел бы разъяснить, что Группа по наблюдению очень тесно сотрудничала со мной на протяжении всего этого периода. |
| Much emphasis had been placed over the previous five years on the dissemination of information on gender issues in schools and throughout society. | На протяжении последних пяти лет большое внимание уделялось распространению информации по гендерным вопросам в школах и обществе. |
| Therefore, the number of representatives in the National Assembly as well as its Committees remains unchanged throughout the term. | Поэтому число представителей в Национальном собрании, а также в его комитетах остается без изменения на протяжении этого периода. |
| The National Statistical Institute of Spain relied on a strong technological component throughout the whole census process. | На протяжении всего цикла переписи Национальный статистический институт Испании активно использовал технологический компонент. |
| Tensions throughout this period remained relatively high. | На протяжении отчетного периода сохранялась относительно высокая напряженность. |
| International monitoring must therefore often continue throughout the electoral process and even beyond in order to enable a smooth transition. | Поэтому международный мониторинг должен зачастую продолжаться на протяжении избирательного процесса и даже после него для обеспечения мягкого перехода. |
| Moreover, the author's right to life was not protected by the law throughout this entire period. | Кроме того, право автора на жизнь не было защищено законом на протяжении всего этого периода. |
| Informal procedures should be available throughout the lifetime of a pending dispute, even at the internal appeal and tribunal stages. | Возможность применения неофициальных процедур должна сохраняться на протяжении всего нерешенного спора, даже на этапах внутренней апелляции и рассмотрения трибуналом. |
| China has also provided emergency humanitarian assistance throughout the years to many developing countries through bilateral channels. | Китай на протяжении многих лет также оказывает чрезвычайную гуманитарную помощь многим развивающимся странам по двусторонним каналам. |
| This development accelerated throughout the twentieth century, and continues to gain impetus through the process of globalization. | Это развитие ускорилось на протяжении ХХ века и продолжает набирать динамику в ходе процесса глобализации. |
| Such measures should strive to improve the reliability of such munitions throughout their life cycle, including development, production, storage and use. | Подобные меры должны быть направлены на повышение надежности таких боеприпасов на протяжении всего их жизненного цикла, включая разработку, производство, хранение и применение. |
| Finally, the French delegation regretted that they had had to work almost exclusively on English documents throughout the session. | Наконец, французская делегация выражает сожаление, что на протяжении всей сессии ей приходилось работать чуть ли не исключительно с документами на английском языке. |
| The Government of Rwanda, however, strongly objects to the methodology employed by the Panel throughout its existence. | Однако правительство Руанды решительно возражает против методологии, которую применяла Группа на протяжении всей своей работы. |
| Finally, the need to consult staff throughout the reform process should not be overlooked. | И наконец, нельзя недооценивать необходимость проведения консультаций с персоналом на протяжении всего процесса реформ. |
| The Government was committed to ensuring that women enjoyed the highest attainable standards of physical and mental health and well-being throughout their lives. | Правительство привержено обеспечению того, чтобы физическое и психическое здоровье женщин на протяжении всей их жизни отвечало наивысшим достижимым стандартам. |
| Regularly repeated social and environmental impact assessments must be made throughout the process of economic policy change, including debt cancellation. | Регулярные оценки социальных и экологических последствий должны проводиться на протяжении всего процесса изменения экономической политики, включая аннулирование задолженности. |
| UNHCR designed the registration database and data collection form, prepared the registration manual and provided training and technical support throughout. | УВКБ разработало регистрационную базу данных и формуляр для сбора данных, подготовило руководство по вопросам регистрации и обеспечивало на протяжении всего этого периода поддержку в подготовке кадров и техническую помощь. |
| Management, finance, oversight and human resources issues were addressed throughout the meeting cycle. | Вопросы управления, финансов, надзора и людских ресурсов рассматривались на протяжении всего цикла совещаний. |
| My thanks also go to the members of the Bureau for their readiness and willingness throughout our session. | Я также благодарю членов Бюро за их готовность к работе на протяжении всей сессии. |
| We thank you for your fine purpose and your principled efforts throughout the course of our session. | Мы благодарим Вас за целеустремленность и принципиальные усилия, которые Вы прилагали на протяжении всей нашей сессии. |
| The capacity of the Tribunal to carry out its mandate was enhanced throughout the period by several in-kind donations. | Способность Трибунала выполнять свой мандат подкреплялась на протяжении всего периода получением ряда дотаций натурой. |
| These groups also participated in a series of activities that took place throughout New Zealand during the past year. | Эти группы принимали также участие в серии мероприятий, которые на протяжении всего прошедшего года проводились по всей Новой Зеландии. |