The current developmental context requires more in-depth and innovative research to better understand the complexities affecting women throughout their life cycle. |
Нынешние условия развития требуют проведения дополнительных углубленных и новаторских исследований для повышения уровня понимания тех сложных проблем, с которыми сталкиваются женщины на протяжении своей жизни. |
As a universal concept, democracy has retained its appeal throughout the centuries. |
Как универсальная концепция демократия сохраняет свою привлекательность вот уже на протяжении столетий. |
My delegation assures you, Sir, of its full cooperation and unwavering support throughout your tenure. |
Моя делегация заверяет Вас, г-н Председатель, в своем полном сотрудничестве и неизменной поддержке на протяжении Вашего пребывания на этом посту. |
The President thanked the secretariat and delegations for their hard work throughout the session. |
Председатель поблагодарил секретариат и делегации за их напряженную работу на протяжении всей сессии. |
Activity 1 and activity 2 will continue throughout the lifetime of the Project. |
Виды деятельности 1 и 2 будут осуществляться на протяжении всего срока действия проекта. |
Training programmes to develop in-house expertise in incorporating economic, social and cultural rights in technical cooperation projects are to be carried out throughout 1999 and 2000. |
Программы в области подготовки кадров, призванные укрепить внутренний экспертный потенциал для включения экономических, социальных и культурных прав в проекты технического сотрудничества, должны осуществляться на протяжении 1999 и 2000 годов. |
Occupational diseases continued to grow throughout the 1980s, but the trend has taken a slowly downward turn since 1990. |
Заболеваемость профессиональными болезнями росла на протяжении 80-х годов, однако с 1990 года наметилась легкая понижательная тенденция. |
So there was no brutal punishment in Kuwait, nor had there ever been any throughout its history. |
Поэтому жестокие наказания не применяются в Кувейте и никогда не применялись на протяжении всей истории страны. |
This will also save on costs associated with institutionalizing people throughout their life. |
Это позволит сэкономить и на расходах, связанных с институционализацией инвалидов на протяжении всей их жизни. |
It has been able to avoid the accumulation of arrears throughout its existence. |
На протяжении всего своего существования ему удается избегать накопления задолженности. |
The relationship between the Global Programme of Action and UNCLOS has been emphasized throughout this process. |
На протяжении всего процесса подчеркивалась связь между Глобальной программой действий и ЮНКЛОС. |
Although implementation continued throughout 1996, not all field offices had been able to complete the recording of their assets. |
Хотя внедрение продолжалось на протяжении всего 1996 года, завершить работу по регистрации своего имущества сумели не все отделения на местах. |
The Government of Bosnia and Herzegovina has throughout been forthcoming in fulfilling its obligations without any equivocation. |
Правительство Боснии и Герцеговины на протяжении всего этого периода с готовностью выполняет свои обязательства без каких бы то ни было оговорок. |
There was talk throughout of the urgent and overwhelming need to send a positive political message. |
На протяжении всего этого процесса говорилось о безотлагательной и настоятельной необходимости направить четкий политический сигнал. |
The development of new or improved materials has constantly been a decisive element of technological progress throughout human history. |
На протяжении всей истории человечества важным элементом технического прогресса постоянно оставалась разработка новых или усовершенствованных материалов. |
Monitoring should be continuous throughout the duration of the project, with special attention to monitoring the strengthening of national capacity. |
Контроль должен осуществляться непрерывно на протяжении всего периода осуществления проекта при уделении особого внимания укреплению национального потенциала. |
The campaign comes as a culmination of intensive immunization programmes throughout 1996. |
Эта кампания является кульминацией интенсивных программ иммунизации, осуществлявшихся на протяжении всего 1996 года. |
This phased return could be carried out over a two-year period provided that the conditions indicated above are met throughout the period. |
Это поэтапное возвращение можно было бы осуществить за два года, если на протяжении всего этого периода будут обеспечиваться указанные выше условия. |
Decreases in sulphate concentrations are nearly universal, and have been throughout the period of record (table). |
Уменьшение концентрации сульфатов отмечается практически повсеместно на протяжении всего периода наблюдений (см. таблицу). |
Systematic, regular reviews of the status of implementation by programme managers of recommendations from inspections will be conducted throughout the biennium. |
На протяжении всего двухгодичного периода на регулярной основе будут проводиться систематические обзоры хода выполнения руководителями программ рекомендаций, вынесенных по результатам инспекций. |
Visits and tours to the United Nations building have been organized throughout the years. |
На протяжении ряда лет организовывались экскурсии и посещения штаб-квартиры Организации Объединенных Наций. |
Otherwise, an interviewer might make some errors consistently throughout the survey which will be difficult to correct after the fact. |
В противном случае на протяжении всего обследования регистратор может систематически делать определенные ошибки, которые будет сложно исправить в последующем. |
In other words, we should be able to hold two daily meetings with full services throughout the whole of the session. |
Другими словами, на протяжении всей сессии мы сможем проводить по два дневных заседания с полным обслуживанием. |
In fact, throughout 1994, business continued as usual. |
На протяжении 1994 года в деятельности Центра по существу не произошло никаких изменений. |
The development of those cities throughout this century has been quite independent from such phenomena. |
На протяжении нынешнего столетия развитие этих городов ни в коей мере не было связано с этими явлениями. |